Изменить стиль страницы

Речь его оборвалась, и на молодом прекрасном лице Янь-вана застыла горькая усмешка. Сердце Сюй Лина дрогнуло, когда он почувствовал исходившее от принца одиночество и беспомощность, и покраснел...

В очередной раз Янь-ван публично унизил цензорат. Довольно долго они страстно желали нащупать слабое место принца и избавиться от него и его сторонников.

При дворе цензорат собрал "лучшие умы". Во многом эти чиновники походили на Сюй Лина — их не интересовали ни власть, ни богатство, а влиятельных купцов и торговцев там откровенно недолюбливали. Люди из цензората называли себя верными слугами Императора, а Янь-вана обвиняли в том, что принц призывает утолить жажду отравленным вином [11]. Тем более, про него ходило множество грязных слухов. В правительстве всегда опасались, что Янь-ван злоупотребляет властью и манипулирует Императором.

Поэтому, когда Сюй Лин отправился на юг вместе с Янь-ваном, его целью являлось не только провести расследование и разоблачить продажных чиновников. Ему поручили еще одно важное дело. Пока знатные семьи и недавно назначенные государственные чиновники дрались точно пара петухов с вороньими глазами [12], две палаты объединили усилия, чтобы разоблачить преступления Янь-вана, придумавшего пресловутую реформу. На плечи Сюй Лина легла непростая задача. С одной стороны, Император Лунань не доверял Ли Миню, а с другой две палаты желали найти доказательства коварных планов Янь-вана...

Пусть методы этот человек временами выбирал чересчур резкие, именно Янь-ван выбивался из сил, пытаясь помочь Цзянбэю и Цзяннани, пока придворные с нетерпением ждали, когда же он оступится. Кто из них наносил больше вреда своей стране и ее народу — Янь-ван или эти чиновники?

С губ Сюй Лина сорвалось растерянное:

— Ваше Высочество...

Чан Гэн чуть приподнял брови:

— Что такое, господин Сюй?

Сюй Лин лишился дара речи.

Гу Юнь молча шел во главе отряда. Кабинетному ученому Сюй Лину казалось, что говорил он совсем тихо, но благодаря острому слуху ветер донес до маршала каждое сказанное им слово.

Сюй Лин заметил, как помрачнели разгневанные солдаты и побледнел Гэ Чэнь. И наконец догадался, что их проникновение на вражескую территорию было отнюдь не случайностью.

Примечания:

1. 龙潭虎穴 — lóng tán hǔ xué — пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте).

2. 苏州 — sūzhōu — городской округ в провинции Цзянсу КНР, расположенный в низовьях реки Янцзы близ озера Тайху.

3. 六艺 liùyì — искусства (этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика)

4. 肚兜 — dùdōu — обозначает нижние одежды для детей закрывающее живот и грудь. — Нечто подобное можно было увидеть в аниме "Унесенные призраками" на сыне Юбабы.

5. Впервые про ароматный бальзам упоминался в 30-х главах.

6. 忠孝节义 — zhōng xiào jié yì — преданность, почтение, честность, верность.

Будьте верны стране, почтительны по отношению к своим родителям, будьте преданы мужу и жене и будьте верны по отношению к друзьям.

7. Стихотворение поэта Лу Ю (陆游) династии Сун (960-1279 гг.).《秋夜將曉出籬門迎涼有感》("Выхожу осенней ночью за бамбуковую калитку")

8. У Сигуани (西关) — название пограничной заставы. В настоящее время находится в провинции Аньхой, в горах на юго-западе, через реку напротив восточных ворот (заставы) города.

9. Отсылка к 27 главе.

10. Тюрьмы для заключенных, приговоренных к суровому приговору, или заключенных, приговоренных к смертной казни, называются "Тяньлао".

Гу Юнь был заключен в этой тюрьме в 57 главе.

11. 饮鸩止 — yǐnzhènzhǐkě — утолять жажду отравленным вином (обр. предпринять отчаянный шаг; временные меры, которые только усугубят ситуацию)

12. 乌眼鸡 — wūyǎnjī — петухи с вороньими глазами (обр. о ненавистнике, ревнивце, злобном противнике)