Чан Гэн с бесстрастным выражением лица быстро проглядел копию донесения. После чего вдруг сказал:
— Ха!
Цзян Чун спросил:
— Что такое?
— Не похоже, что донесение — дело рук никчемного дармоеда Ван Го. Кто это написал?
— Ох, этот человек близок к Вашему Высочеству. Разве именитое семейство Фан не собиралось недавно с вами породниться? На восемнадцатый год правления императора Юань Хэ, покойный император лично присвоил дяде барышни Фан, уважаемому действующему министру налогов, титул Чжуанъюань [11]. С самого детства министр отличался выдающимися качествами и единственный сумел занять первые места на всех трех экзаменах — в уездном городе, в столице провинции и во дворце императора.
С тех пор как Фан Цинь стал министром финансов, дела его шли прекрасно и он успешно сотрудничал с Военным советом. К его работе не возникало никаких нареканий. Его можно было назвать способным государственным чиновником. К несчастью, происхождение определяет человека. Поскольку он родился в семье Фан, то отстаивал их интересы. Это не позволяло ему в полной мере проявить свои выдающиеся таланты.
— Поскольку он принимал экзамены у половины придворных, то имеет безукоризненную репутацию, — Чан Гэн легонько постучал по столу. — Летали ласточки возле дворцов знатных Вана и Се, а ныне влетают в простые дома обыкновенных людей [12].
Сердце Цзян Чуна пропустило удар, когда до него дошел убийственный смысл его слов.
Примечания:
1. 喝茶 - hēchá - буквально переводится как "пить чай". Но у этих иероглифов есть еще одно любопытное значение: угощать чаем - обр. жениться, свататься (один из свадебных обрядов)
2. 太岁 - tàisuì - она же Юпитер (у гадателей местонахождение Юпитера считалось местом несчастий). Принято считать, что многочисленные несчастья падут на голову того, кто пойдет против воли Тай-Суй, мифической звезды расположенной напротив Юпитера.
Есть еще божество - написание отличается на один иероглиф.
Тай-Суй (кит. 太歲, «великое божество времени», великий год, антиюпитер) — в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера — планеты времени (Суй-син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью.
3. Залежные земли — сельскохозяйственные угодья, давно или вообще не использовавшиеся как пашня.
4. Цзинвэй — мифическая птица, в которую превратилась Нюйва, дочь императора Янь-ди, после смерти. Она собирает в клюве камни и маленькие веточки с гор, чтобы бросить их в Восточное море в попытке заполнить его.
5. 剑拔弩张 - jiàn bá nǔ zhāng - меч обнажён и натянута тетива самострела; обр. готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное (состояние, обстановка)
6. Это место, проникнутое высокой культурой. Метафорически это благородное и идеальное место и чтобы туда войти нужно соответствовать наивысшим требованиям
7. Внутренний дворец - дворец наложниц и жен императора.
8. Историческая справка. 叔公 - shūgōng - внучатый дядя (младший брат деда по отцу). Устаревшее обращение к старшему родственнику, например деду, отцу.
9. Два 尺 - chǐ, - чи, китайский фут (мера длины, равная 0,33 см). Два чи - это 0,66 сантиметра.
10. 东宫 - dōnggōng - Восточный дворец - стар. дворец наследника престола.
11. Чжуанъюань (кит. трад. 狀元, упр. 状元, пиньинь zhuàngyuán), дословно: «образец для подражания во всём государстве», цзиньши — обладатель лучшего результата среди получивших первую степень. Есть более подробная информация на Википедии.
12. Лю Юй-си (772-842) - крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу.
Стихотворение полностью:
УЛИЦА ЧЕРНЫХ ОДЕЖД
К мосту Малиновых Воробьев
идешь по сплошной траве.
У входа на улицу Черных Одежд
заката косой свет.
Летали ласточки возле дворцов
знатных Вана и Се,
А ныне влетают в простые дома
обыкновенных людей.
(Перевод А. Сергеева)