Изменить стиль страницы

На подоконник села птица. Чан Гэн удивлённо вскинул брови, после чего опустил лук. Птица вспорхнула и села на его ладонь. Это была прекрасно обработанная деревянная фигурка в виде птицы, её шея двигалась так плавно, что казалось, что эта восхитительная фигурка была живой.

Шэнь И пришёл из института Линшу, и у него была очень плохая привычка — у него начинали чесаться руки, стоило ему увидеть достойное произведение искусства. Как только он увидел птицу, то не мог оторвать от неё восторженный взгляд, сгорая от любопытства, но обращаться к Чан Гэну ему было немного неловко.

Чан Гэн несколько раз мягко постучал по животу птицы. Створка открылась и оттуда показался небольшой свиток.

Чан Гэн прочёл написанное с лицом, выражение которого, пожалуй, не изменилось бы, даже рухни перед ним гора Тайшань.

— В чём дело? — спросил Шэнь И.

В это время, Гу Юнь краем глаза уловил проблеск света за окном на чердаке. Он опустил руку, но только для того, чтобы опустить свою красивую кисть на висевший у него на поясе длинный меч.

Внезапно появился низкорослый солдат южной армии и бросился прямо к Куай Ланьту. Солдат Черного Железного Лагеря немедленно поспешил инспектору на помощь.

Куай Ланьту не успел успокоиться, как солдат Южной армии открыл рот и что-то выплюнул. Инспектор инстинктивно почувствовал, что что-то не так, но уворачиваться было уже слишком поздно.

Стрела размером с палец вонзилась в шею инспектора в то же время, когда солдат Черного Железного Лагеря разбил голову солдату Южной армии, действуя так, словно он вообще не видел стрелы, летевшей к господину Куай.

Горло Куай Ланьту подергивалось, он протянул руку, словно желая ухватиться за торчащую из его шеи стрелу.

Через долю секунды убийца и жертва одновременно умерли.

Сунь Цзяо не мог представить такое даже во сне. Упав на спину, он в ужасе отполз назад и упёрся спиной в стену. Внезапно Гу Юнь улыбнулся ему.

В следующий момент громкий визг пронёсся по небу. Крышу бандитского логова едва не разорвало на части. Небо наполнилось свистом от множества появившихся Чёрных Орлов.

Куай Ланьту и Сунь Цзяо хотели использовать Гу Юня для того, чтобы заставить Фу Чжичэна восстать, но, неожиданно, Гу Юнь не последовал их плану. Прежде чем они смогли сделать свой ход, он взял на себя инициативу усилить враждебность между обеими сторонами, одолжив руку Фу Чжичэна, чтобы убить хлопотливого Куай Ланьту.

Затем каким-то образом он скрыл Черный Железный Лагерь на южной границе, чтобы позже разобраться уже с Фу Чжичэном, тем самым одной стрелой уложить двух ястребов [10]

Но это еще не все.

Чан Гэн неожиданно развернулся и бросился вниз с чердака. Эта игра не закончилась здесь!

Тем, кто всё это начал, был не Куай Ланьту, не военное министерство, не Сунь Цзяо и даже не Гу Юнь...

Примечания:

剑拔弩张

jiàn bá nǔ zhāng

меч обнажён и натянута тетива самострела; обр. готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное (состояние, обстановка)

2. 群龙无首

qúnlóngwúshǒu

стая драконов без главы (обр. в знач.: массы без вождя; остаться без руководства)

3. 束手就擒

shù shǒu jiù qín

быть схваченным со связанными руками (обр. в знач.: сдаться без сопротивления, без борьбы)

4. 远在天边,近在眼前

yuǎn zài tiān biān, jìn zài yǎn qián

досл. далеко на краю неба, близко перед глазами; далече, да близко; искать то, что под носом

5. Символизм числа "шесть",

— Шесть царств (III в. до н. э., противники Циньского царства)

— Шесть генералов

— Во времена династии Тан шесть печатей на лошади чиновника\посла.

6. 油嘴滑舌

yóuzuǐ huáshé

масляные уста и скользкий язык, обр. легкомысленный, несерьёзный в речи, болтун, шутник

7. 水泄不通

shuǐxièbùtōng

[так плотно, что и] воде не просочиться (обр. яблоку негде упасть; битком набитый; плотным кольцом (окружить)

8. 借刀杀人

jièdāo shārén

убивать взятым взаймы ножом (обр. в знач.: делать грязную работу чужими руками).

обр. погубить кого-либо чужими руками; творить чёрные дела руками других

9. 井底之蛙

jǐng dǐ zhī wā

человек с ограниченными взглядами, узким кругозором, досл. лягушка на дне колодца

человек с ограниченным взглядом; уподобиться лягушке, сидящей на дне колодца; не видеть дальше своего носа

10. 一箭双雕

yījiàn shuāngdiāo

одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата, ср. одним выстрелом убить двух зайцев