Изменить стиль страницы

После того, как боевые искусства наставника Сюэтина были уничтожены Янь Уши, его заключили в тюрьму по обвинению в околдовывании предыдущего императора и неспособности осуществлять добродетельное управление. Как только Сюэтин отпал от власти, буддийские ученики в пределах столицы потеряли всю свою поддержку и разбежались кто куда, как обезьяны после падения своего дерева*. Один за другим их храмы были захвачены и закрыты местными властями, а последователи буддизма либо обращались в бегство, либо признавали свою вину и сдавались императорскому суду.

*(树倒猢狲散;shù dǎo húsūn sàn) – посл. когда дерево падает, обезьяны разбегаются (обр. когда вожак теряет власть, разбегаются все его приспешники; крысы бегут с тонущего корабля).

У Янь Уши не было намерений преследовать и истреблять буддийские секты. Он знал, что конфуцианство, буддизм и даосизм традиционно передавались на Центральных равнинах в течение очень долгого времени, глубоко укоренились в сердцах людей, и у каждого из них были свои преданные верующие. Такие глубокие корни невозможно было просто выкорчевать или уничтожить человеческими средствами. В худшем случае они продолжат существовать во временно ослабленном состоянии. В качестве примера можно привести случай, когда Юйвэнь Юн начал активное насильственное и разрушительное истребление буддийских сект, убив множество монахов, разрушив множество храмов, уничтожив огромное количество буддийских писаний и классических книг. Однако стоило ему умереть, как засохшие сорняки омолодились с весенним ветерком*.

*(风吹又生;fēng chuī yòu shēng) – «они снова выросли с весенними ветрами». Это часть более длинной поговорки: (野火烧不尽,春风吹又生;yě huǒ shāo bú jìn, chūn fēng chuī yòu shēng), из поэмы Бай Цзюйи династии Тан. В ней говорится об упорной жизненной силе, и она означает «лесные пожары бесконечны, трава омолаживается/возрождается весной».

Секте Хуаньюэ нужна только поддержка власть имущих и их право высказываться, а не уничтожение буддийских сект. Ведь даже без буддистов все еще существовали даосские и конфуцианские секты, которые никогда не будут уничтожены. Лучший путь вперед – это поддержание взаимного равновесия между всеми державами, чтобы никто никому ничего не мог сделать. Таким образом, маловероятно, что возникнет ситуация, когда появится одна доминирующая держава, что позволит этому решению быть устойчивым в течение длительного периода времени.

Его образ мыслей совпадал с планами Пулюжу Цзяня, поэтому их сотрудничество проходило очень гладко.

В знак признания заслуг Янь Уши и Шэнь Цяо, Пулюжу Цзянь не только приказал построить храм Сюаньду в столице, но и присвоил Шэнь Цяо титул Тунвэй Юаньмяо* – чжэньжэнь* храма Сюаньду. Он также щедро передал некоторые дела, связанные с императорской семьей, на управление секте Хуаньюэ. Через некоторое время после этого, когда он ввел систему трех провинций и шести министерств, он также назначил человека из секты Хуаньюэ на одну из самых прибыльных должностей: министра общественных работ*. Династия Суй всегда будет поддерживать хорошие сотруднические отношения с сектой Хуаньюэ, пока Ян Гуан безжалостно не отвернется от них, отказавшись от соглашения.

Но все это часть истории, которая будет рассказана позже.

*(通微元妙;tōng wēi yuán miào) – (通微;tōng wēi) означает знать и воспринимать тонкие вещи, а (元妙;yuán miào) означает таинственный и глубокий.

*(真人;zhēnrén) – уважительная форма обращения к даосам, достигшим высокого уровня совершенствования.

*(工部尚书;gōng bù shàng shū) – это самый высокопоставленный чиновник среди министерства промышленности. Это эквивалент сегодняшних министра внутренних дел, министра строительства и председателя инженерного совета, он отвечает за различные проекты, связанные с ремесленниками, сельским хозяйством, водохранилищем и транспортом.

Во втором месяце года, вскоре после дворцового восстания и окончания Праздника Фонарей, император Чжоу Юйвэнь Чань выразил мнение, что Пулюжу Цзянь обладает благородным характером, большой добродетелью и имеет задатки мудрого правителя. Из-за своего юного возраста и невежества он был недостоин положения императора и объявил о своем намерении передать трон Пулюжу Цзяню. Пулюжу Цзянь трижды отказывался, прежде чем принял дворец Линьгуан вместе с императорским троном. После этого название династии было изменено на Суй, а эпоха его правления была названа Кайхуан*. Он также объявил, что для того, чтобы признать своих предков, он изменит свою фамилию на ханьскую фамилию Ян*, и провозгласил всеобщую амнистию.

*(开皇;kāihuáng) – эра правления Вэнь-ди (Ян Цзяня) из династии Суй, начавшаяся в 581 г.

*(普六茹;pǔliùrú) – фамилия сяньбэй, составляющих меньшинство в Китае. Большинство населения Китая составляют ханьцы. Пулюжу Цзянь сменил свою сяньбэйскую фамилию на ханьскую фамилию Ян (楊;yáng), и теперь его зовут Ян Цзянь. Он утверждает, что происходит от генерала династии Хань Ян Чжэня, который был из клана Ян из Хуннуна, поэтому он сказал, что признает своих предков, принимая эту фамилию и меняя свою фамилию обратно на Ян.

Взошел новый првитель, на Севере сменилась династия и начался новый режим. Предстояло перевернуть страницу многовековой суматохи и хаоса, последовавших за гибелью династии Цзинь и приходом Пяти Варварских племен* на Центральные равнины.

*(五胡;wǔ hú) – относится к пяти этническим меньшинствам, состоящим из народов сюнну/хунну, сяньбэй, цзе, ди и цян. Они свергли династию Западная Цзинь и создали свои собственные государства. Этот период времени известен как Шестнадцать варварских государств, когда войны между не-ханьскими китайскими меньшинствами и с их участием опустошали Северный Китай.  (Именно поэтому Пулюжу Цзянь захотел сменить свою фамилию с сяньбэйской на ханьскую. Обратите внимание, что фамилия Юйвэнь имеет сяньбэйское происхождение. Таким образом, с Ян Цзянем в качестве императора, наконец, возвращается династия ханьского происхождения вместо варварского).

Для простых людей бури императорского двора и распутство во дворце не имели никакого значения, их требования были просты – лишь бы хорошо кормили и одевали. Однако новая династия все-таки принесла некоторые изменения. Даже если не говорить об остальном, одного объявления всеобщей амнистии было достаточно для того, чтобы в этом году население не платило никаких налогов, что облегчило их повседневное бремя.

Когда в руках было больше денег, на их лицах, естественно, было больше улыбок.

Шэнь Цяо почувствовал, как его сердце всколыхнулись от волнения.

– Только сейчас я не жалею о решении, которое принял в тот день, – сказал он.

На улицах шумно и оживленно, толпы людей все сменялись и сменялись. Поскольку сегодня проходила храмовая ярмарка, большинство людей были на улице и готовились к предстоящему фестивалю драконьих лодок*. Разноцветные мешочки, сделанные из пятицветных шелковых нитей, были развешаны вокруг маленьких ларьков и торговцев, которые заполонили улицы и переулки. Роскошное множество красивых вещей заполняло глаза, заставляя чувствовать себя ослепленным открывшимся зрелищем.

*(端午节;duān wǔ jié) – фестиваль драконьих лодок является одним из четырех основных традиционных фестивалей в Китае, обычно проводится на пятый день пятого лунного месяца. Это день народного поклонения – богам и предкам за благословениями и для отпугивания злых духов. Устраиваются праздничные представления и угощения. Говорят, что Цюй Юань, поэт и государственный деятель Чу в период Сражающихся царств, после того как его страна была захвачена Цинь, покончил жизнь самоубийством, прыгнув в реку Милуо. Поздние поколения также использовали Фестиваль лодок-драконов как праздник в память о Цюй Юане. Рассказывают, что они начали бросать в реку цзунцзы или клееные рисовые пельмени, чтобы рыбы не съели его труп. Поэтому и сейчас многие китайцы отмечают этот праздник, делая и поедая цзунцзы.

Услышав его слова, Янь Уши улыбнулся.

– Смею предположить, что на сердце у А-Цяо все это время было крайне беспокойно.

Шэнь Цяо кивнул и честно ответил:

– Все эти дни я беспокоился, что из-за моего вмешательства мир может принять беспутного и бесчестного императора, который принесет еще больше трудностей в жизнь простых людей.

Они вдвоем проходили мимо прилавка, и Янь Уши, услышав, как торговец энергично расхваливает свой товар, бросил взгляд на прилавок и купил красочного тканевого тигра. На голове у тигра был шнурок, а к низу прикреплена шелковая лента. Он выглядел очаровательно глупо и невинно, но при этом был очень ярким и реалистичным.

Янь Уши вложил тканевого тигра в руки Шэнь Цяо.

– Для меня? – тот посмотрел на него с недоуменным видом.

Взяв в руки мягкого тканевого тигра, он стал возиться с ним и вращать его из стороны в сторону. На его лице расцвела улыбка.

– Он очаровательный.

Янь Уши посмеивался и говорил про себя: «Ах, да, прямо как ты. Большие кошки и маленькие кошки – все они кошки. Этот достопочтенный все свое время проводит с кошками».

Они еще некоторое время осматривали фестивальную ярмарку, а затем вернулись обратно. Резиденция шаоши была восстановлена и распечатана. Ян Цзянь присвоил Янь Уши аристократический титул, и теперь это место было известно как резиденция У-гогуна*. В ней и проживал Янь Уши, а поскольку строительство храма Сюаньду еще не было завершено, Шэнь Цяо находился здесь в качестве гостя.

*(武国公;wǔ guó gōng) – У-гогун или герцог У – аристократический титул, пожалованный Янь Уши Ян Цзянем от имени императора Цзин (Юйвэнь Чаня) династии Северная Чжоу. Это было еще до того, как он основал династию Суй. У (武;wǔ) означает «боевой/военный/яростный и храбрый», гогун – третий из 9-ти почётных феодальных титулов.