Изменить стиль страницы

Глава 43

Все вокруг меня расплывалось, как в страшном сне. Я слышала, как Айзек сказал, что принесет кусачки. Заметила, как Оливия потащила меня прочь от двери. Наблюдала, как Стоун занял мое место перед дверью, стремясь максимально приоткрыть ее, чтобы можно было пролезть внутрь. После значительных усилий отверстие оказалось достаточно большим, чтобы он смог протиснуть в него верхнюю часть тела. Обернувшись, он посмотрел на меня с обеспокоенным выражением лица.

Ноа и Брейдон поднялись вслед за Айзеком по лестнице. Ноа опустился на колени рядом со мной и обхватил мою щеку рукой.

— Ди, ты в порядке?

— Бернадетт... — Я указала туда, где находился Стоун.

Ноа посмотрел на Оливию и Брейдона.

— Уведите отсюда Давину. Выведите ее на улицу.

Брейдон поднял меня, и с помощью Оливии они подвели меня к лестнице. Я пошатнулась на мгновение, затем достаточно окрепла, чтобы спуститься вниз, следуя за Брейдоном шаг за шагом. Когда меня выводили из дома, я все еще чувствовала себя как в тумане. Одна за другой быстро подъезжали полицейские машины, скорая помощь и криминалисты.

Парни Дональдсон подбежали ко мне, обняли за плечи и повели между домами на задний двор. Они усадили меня в кресло рядом с миссис Полсон. В нескольких футах от меня потрескивал огонь в чаше, которой моя семья не пользовалась с тех пор, как я была еще ребенком.

Моя семья. Я оглянулась на дом Хурона.

— Оливия, — сказала я, пытаясь сосредоточиться. — Помоги Бернадетт. Со мной все будет в порядке, но ты ей нужна.

— Я займусь этим, — отозвалась Оливия и побежала прочь.

Казалось, что все происходит в замедленной съемке, пока мой мозг пытался переварить лица и голоса, окружавшие меня.

— Привет, красавица, — мягко проговорил Остин, присев передо мной на корточки. — Вот, — он протянул мне стакан, сжимая мои руки, чтобы я не уронила его, — сделай глоток.

Я отпила глоток и скорчила гримасу, почувствовав вкус колы. Я не была большой поклонницей газировки, но напиток оказался холодным и успокаивающим, поэтому я выпила еще.

— Вот так. Сахар поможет. — Остин посмотрел на миссис Полсон, которая нервно сжимала руки. — Не о чем беспокоиться, — уверенно заявил он ей. — С Давиной все будет в порядке. Я обещаю.

Я почувствовала благодарность, слушая, как Остин успокаивает ее страхи. Постепенно, попивая колу и слушая, я заметила, как ее руки успокаиваются, а плечи расслабляются.

Не знаю, сколько прошло времени, но, опустошив стакан, я протянула его стоявшему рядом Дэйви Дональдсону. Он побежал, вероятно, чтобы снова его наполнить.

— Ты правда в порядке, дорогая? — спросила миссис Полсон, встретившись со мной взглядом.

— Да. Я просто испугалась. — Я посмотрела в сторону подъездной дорожки. — Надо бы проверить, как там Бернадетт.

— Просто посиди и расслабься, — велел Остин, положив руку мне на плечо. — Успокойся. Оливия позаботится о Бернадетт.

Я молча кивнула, глядя на огонь. Старое кресло напротив скрывалось в пламени.

Я повернулась на бок, глядя в сторону дома Хурона, когда услышала ругань. На задний двор вышла Бернадетт. На ней все еще была черная мантия с субботнего вечера. Оливия пыталась поддержать Бернадетт, одновременно уговаривая поехать в больницу.

Бернадетт оттолкнула Оливию, и я ощутила, как во мне закипает гнев. Бернадетт двигалась к нам, пока не повернула голову в сторону стола с едой. Она резко крутанулась, и схватила с тарелки готовый бургер. Запихнув треть бургера в рот, она принялась с наслаждением жевать.

— Берни, нам нужно вас осмотреть, — повторила Оливия.

— Мне нужна только еда, тупица, — огрызнулась Бернадетт, плюясь едой. — Оставь меня в покое, или я прокляну тебя прыщами на всю жизнь. — Она откусила еще один большой кусок от гамбургера и принялась накладывать еду на бумажную тарелку. Наполнив тарелку, она, спотыкаясь, подошла и села в кресло рядом со мной, напротив миссис Полсон.

— Ты в порядке? — спросила я Бернадетт.

— Я буду в порядке и не благодаря тебе. — Бернадетт запихнула в рот еще еды, махнув рукой на мой дом, потом на дом Ника Хурона. — Ты самый плохой экстрасенс на свете. Я уже несколько дней посылаю тебе сигналы. Я была совсем рядом. Какое разочарование.

Вернулся Дэйви, и протянул мне стакан с колой. Я посмотрела на него, но была поглощена своими мыслями.

— У тебя нет оправданий, правда? — Бернадетт продолжала ругать меня. — Ну и дела. Ну и внучка у меня. — Она засунула в рот горсть чипсов. — Ты, наверное, все это время знала, где я. Оставила меня гнить в этой клетке.

Не думая, я выплеснула колу ей в лицо. Раздался коллективный вдох.

Бернадетт посмотрела на меня, медленно поставила тарелку с едой залитой колой на траву и встала. Кола стекала с нее, капая с челюсти и волос.

Я поднялась и сделала шаг к ней, сузив глаза.

— К твоему сведению, я была немного занята. Мой отец умер, я нашла три тела в озере, и меня арестовали за убийство. О... И давай не будем забывать, — я ткнула пальцем в ее грудь, — как выяснилось, мой отец не был мне родным, моя тетя не умерла, но теперь вполне возможно, и у меня появился кузен, который к тому же приходится мне сводным братом!

— Ты забыла, что твоя мать владела компанией «Черная кровь», — поддержала меня Оливия.

Я продолжала смотреть на Бернадетт.

— Да, как я могла забыть? Ложь и еще раз ложь! — Я перевела палец на дом Ника Хурона. — О, а кто мой сосед? Какой-то чокнутый псих, которому нравится запирать людей в клетках? Серьезно?

В глазах Бернадетт отразилось замешательство, но я отвлеклась на полоску жира от гамбургера в уголке ее рта, которую так и не удалось смыть колой.

— Кто-нибудь может дать этому чудовищу салфетку? — попросила я, указывая на Бернадетт. — Клянусь, у тебя самые отвратительные манеры, которые я когда-либо видела.

— Не надо. — Бернадетт вытерла лицо рукавом мантии. — Объясни про Перл. — Она села, взяла свою тарелку и слила немного колы, прежде чем снова принялась за еду.

— Это просто отвратительно, — проворчала Оливия, забирая тарелку у Бернадетт и бросая ее в кострище. Оливия подошла к столу с едой.

— Я жутко проголодалась, — огрызнулась Бернадетт через плечо, обращаясь к Оливии. — Я почти ничего не ела с субботы.

Оливия вернулась со свежей тарелкой еды и горстью салфеток, положив их на колени Бернадетт.

— Держи, ведьма.

Бернадетт фыркнула.

— Это все, на что ты способна?

Я взглянула на миссис Полсон, снова садясь.

— Я уже говорила, как благодарна за то, что вы приняли меня в семью после смерти моей матери?

Беспокойство миссис Полсон рассеялось, она прикрыла рот рукой и засмеялась.

— Ха-ха, — проворчала в ответ Бернадетт. — А теперь объясни, как моя дочь не умерла, но теперь может быть мертва.

Я обвела всех взглядом, затем снова посмотрела на Бернадетт. Как бы я ни злилась, было бы жестоко рассказывать о ее дочери и внуке на глазах остальных.

— Мы обсудим это позже.

— Согласен, — сказал Стоун, пересекая двор и становясь рядом с Бернадетт. Он, настроенный по-деловому, достал свой блокнот. — Но я хотел бы получить образец ДНК для сравнения с одним из найденных тел. Мы также можем использовать его для сравнения с ДНК, обнаруженной на клетке. — Он указал в сторону дома Ника Хурона.

Бернадетт долго смотрела на Стоуна, затем снова поставила тарелку на траву. Она взяла одну из салфеток, лежавших у нее на коленях, и харкнула. Затем протянула салфетку Стоуну.

Стоун посмотрел на предложенную салфетку, затем на криминалиста, стоявшего в пяти метрах от него с ватным тампоном. Криминалист засунул неиспользованный тампон в карман и, недовольно поморщившись, протянул Бернадетт пакет для улик, чтобы та опустила в него салфетку.

— Классно, Берни, — прокомментировала Оливия, обойдя кострище и усевшись в кресло по другую сторону от миссис Полсон. — Очень стильно.

Стоун первым делом допросил Бернадетт о ее похищении. Как я и предполагала, она была у Остина, когда кто-то подошел сзади, закрыл ей рот рукой и что-то вколол в шею. Следующее, что она помнила, — это как очнулась в клетке. Но поскольку мужчина периодически проверял ее, она смогла хорошо его рассмотреть. Ее описание совпало с внешностью Ника Хурона.

После того как Стоун выжал из Бернадетт максимум подробностей, он задал вопросы о Нике всем остальным. Где тот работает. Какой у него график. Знаем ли мы кого-нибудь из его друзей. Мы все отрицательно качали головами. Мы не знали о нем ничего, что могло бы помочь.

— Попробуйте найти подружку, — посоветовал Стоуну Дэйви Дональдсон, переворачивая бургер на гриле. — Наверняка Ник с ней.

Я повернулась в своем кресле, уставившись на Дэйви.

— Какая подружка?

— Грудастая деваха, — смеясь, сказал Гриффин, младший брат Дэйви.

Дэйви шутливо толкнул своего брата, а затем ухмыльнулся в ответ.

— Подружка появляется только ночью, после наступления темноты. Блондинка, стройная, с шикарными изгибами. — Дэйви и Гриффин изобразили руками песочные часы. — Симпатичная...

— Дэйви! — прошипел отец, прервав Дэйви, прежде чем он закончил говорить о том, какая часть тела прекрасна.

— Упс, — засмеялся Дэйви.

— Ты знаешь, на какой машине ездит эта женщина? — спросил Стоун.

— Никакой машины, — ответил Дэйви. — Мистер Хурон всегда привозил ее к себе домой, а потом, знаете, через час или около того они снова уезжали. Как бы на время, чтобы...

Стоун изо всех сил старался сохранить серьезное выражение лица.

— Еще какие-нибудь подробности?

— Нет, — покачал головой Дэйви. — Наверное, я не слишком помог, если подумать. Никогда не видел ее лица. Она всегда спешила попасть внутрь.

— Торопилась, знаете ли, приступить к делу, — усмехнулся Гриффин.

— Довольно, — предупредил их отец.

Мы все отвернулись, стараясь не рассмеяться.

Стоун сменил тему, спросив нас с Оливией, готовы ли мы дать показания о проникновении в дом Ника. Айзек вмешался, предложив записать наши показания, чтобы Стоун мог пойти проверить криминалистов. Как только Стоун ушел, Айзек пригласил нас во двор миссис Полсон, чтобы никто не мог подслушать.