Глава 8
14 февраля наступило с впечатляющей местью.
Я была замужем уже почти три недели. Это были, пожалуй, самые напряженные три недели в моей жизни, наполненные мучениями, смертью и большим количеством крови. Самым ярким воспоминанием о моем браке до сих пор был Фрикаделька, который с каждым днем становился все больше.
Чтобы наш брак не вызывал сомнений, нам с Алессандро пришлось пойти на свидание в День святого Валентина. Слабый брак был плохой репутацией для семьи и мог создать впечатление, что Алессандро не держит ситуацию под контролем.
Я с ужасом ждала ужина, и весь день чувствовала себя на грани обморока.
Беатрис изо всех сил старалась успокоить мои нервы, но мы обе понимали, что это безнадежно. Хотя она и помогла мне выбрать платье.
Платье, которое я выбрала, было длинным белым и шелковым, по фасону похожим на халат, но с открытой грудью. Изначально оно принадлежало моей мачехе, но когда она увидела, что оно привлекло мое внимание, то отдала его мне. Конечно, тогда я была слишком мала, чтобы носить его, но это было мое любимое вечернее платье.
Я дополнила его туфлями на каблуке с серебряными ремешками, бриллиантовым колье и соответствующими серьгами. Мои волосы были перекинуты через левое плечо и идеально уложены волнами, а макияж был безупречен.
Мне потребовалось несколько часов, чтобы довести образ до совершенства, и я несколько раз всплакнула перед зеркалом, когда моя тушь размазалась.
В конце концов, пришло время идти. Я держала свой клатч и пальто мертвой хваткой, ожидая, когда часы покажут шесть часов.
— Мне пора идти, Фрикаделька. Веди себя хорошо, да? — я почесала ему голову. Он возбужденно завилял хвостом.
Я нервничала, оставляя его дома одного, но несколько часов он должен быть в порядке. Я оставила его лежанку внизу, со всеми его игрушки и корм. Кроме того, в ванной внизу лежал его коврик.
С ним все будет в порядке, сказала я себе. Но с тобой не будет, если ты заставишь Алессандро ждать.
Алессандро сказал мне встретиться с ним в подземном гараже. Возможно, мне просто повезло, что он не попросил меня встретиться с ним в ресторане.
К тому времени, как я добралась до гаража, моя хватка на клатче ослабла.
Ты можешь это сделать, сказала я себе. Просто заведи с ним непринужденный разговор. Не говори ничего, что может быть воспринято как угроза или мнение. Улыбайся, веди себя глупо и не позволяй ему дать повод наказать тебя.
Выйдя из лифта, я увидела их. Оскуро стоял во весь рост, рядом с ним был Беппе. Оба были в темной одежде, в больших армейских ботинках, с пистолетами, заправленными в пояса и кобуры. Значит, охрана на ночь.
Прежде чем я успела поприветствовать их, я увидела Алессандро и почувствовала, как слова застряли у меня в горле.
Он выглядел эффектно, прислонившись к капоту машины со скрещенными руками. На нем был хорошо сидящий смокинг, в кармане которого лежал серебряный аскот. Его туфли блестели, а часы на запястье сверкали на свету. Он зачесал свои темные волосы назад, и единственная выбившаяся прядь упала ему на лоб.
Услышав мои шаги, он резко поднял голову и встретился со мной взглядом.
Я даже не успела поздороваться.
— София, — сказал Алессандро. Его взгляд прошелся по моему платью, но задержался на моей открытой груди. — Мило. — был его ответ.
Мило? И это все? Мне захотелось выщипать его брови и сказать ему, что они выглядят мило, как-будто он не плакал от боли.
Вместо этого я вежливо улыбнулась.
Алессандро жестом велел мне сесть в машину, прежде чем я смогла вступить в разговор с Оскуро и Беппе. Машина была так низко к земле, что мне почти пришлось делать паркур, чтобы передвигаться по ней на каблуках. Его любимой машиной, как я узнала за несколько недель, был черный Lamborghini. Двери открывались странно, и это была единственная мелочь, которую я о ней знала.
Он обошел машину спереди и сел на водительское сиденье.
Я огляделась: — А Оскуро и Беппе к нам не присоединятся?
Алессандро нажал на кнопку, и двери закрылись: — Они поедут за нами в Range Rover.
Двигатель взревел, и Алессандро вылетел из гаража. Я пыталась скрыть, что изо всех сил вцепилась в сиденье, но Алессандро заметил. Он мрачно рассмеялся.
— Спортивные машины не предназначены для медленной езды.
— Даже при движении задним ходом? — пискнула я.
Алессандро выехал на главную дорогу, притормозив только для того, чтобы избежать столкновения. Позади нас Range Rover изо всех сил старался не отставать.
Чикаго был заполнен парами на День святого Валентина. Куда бы я ни посмотрела, я видела людей, держащихся за руки. Парки были заполнены пикниками, а рестораны до отказа забиты посетителями. Деревья были украшены розовыми и белыми огнями, освещающими снег и улицы.
Я наблюдала за парами. Большинство из них держались за руки, их лица сияли. Молодые пары целовались на каждом углу, в то время как пожилые пары, казалось, были счастливы существовать в одном пространстве с тем, кого они выбрали для жизни. Я увидела пожилую пару, сидящую на скамейке, головы прижаты друг к другу, седые волосы спутались. Казалось, что они находятся в своем собственном маленьком мире.
Как странно, подумала я, я никогда не буду одной из этих пар.
Алессандро подъехал к ресторану.
Служащий открыл мне дверь, и я благодарно улыбнулась ему, выходя из машины.
— Добро пожаловать в «Николетту», — тепло сказал он. Как только он увидел Алессандро, его глаза чуть не вылезли из орбит. — Мистер Рокетти, сэр.
— Лукас, — поприветствовал Алессандро, когда он обоего машину. Он передал ему ключи. — Обычные правила.
— Да, сэр, да. — Лукас сглотнул, прежде чем поспешить к машине.
Алессандро прижал руку к моей пояснице. Я напряглась. Я была рада, что надела платье с закрытой спинкой, иначе от соприкосновения кожи с кожей я бы упала в обморок. Чувствовать его теплое прикосновение через ткань было достаточно плохо.
Мы поднялись на лифте в ресторан. «Николетта» был красивым рестораном высокого класса, принадлежавшим Наряду. Ресторан был круглым, со всех сторон открывался вид на раскинувшийся внизу город. В центре ресторана стояло искусственное цитрусовое дерево. Вдоль стен висели прекрасные картины Италии, а крыша была расписана фреской с изображением небес.
— Мистер Роккетти, — произнес голос рядом с нами. — Ваш обычный столик находится здесь.
Мы последовали за официанткой через весь ресторан. Я почувствовала, как глаза устремились к нам и остановились на Алессандро Роккетти, принце Чикаго. Затем их взгляды перешли на меня. Я почувствовала, как осознание охватило толпу. Это София Роккетти. Жена Алессандро.
Я подняла подбородок.
Алессандро выдвинул для меня стул, и я заняла свое место. Наш столик находился недалеко от задней стенки, что давало нам ощущение уединения. Рядом с нами простиралось огромное окно, из которого был виден звенящий город внизу.
Я открыла меню, чтобы не болтать.
Я продержалась около семи секунд: — Где Оскуро и Беппе?
— Разведка местности, — сказал Алессандро. — Не волнуйся, я могу защитить тебя.
— О, я не имела ввиду...
— Я знаю, что ты не это имела ввиду, — в его голосе внезапно послышалось раздражение.
Я снова зарылась в меню.
Официантка принесла бутылку вина и быстро ушла. Она чуть не расплескала вино от того, как сильно она дрожала.
Чтобы удержать себя от разговора, я оглядела ресторан. Я видела смутно знакомые лица, вероятно, видела их по телевизору или они были как-то связаны с Нарядом. Оглядев зал, я поймала несколько взглядов. Как будто они сначала наблюдали за мной.
Все быстро отвернулись.
Я снова вернулась к меню.
— Что ты думаешь заказать? — спросила я.
Алессандро не поднял глаз: — Ты не продержалась и двух минут.
— Прости?
— Молчание, — он встретил мой взгляд. Я могу поклясться, что он выглядел почти... как будто собирался улыбнуться? Или, может быть, он собирался усмехнуться? — Ты не продержалась и двух минут.
Я покраснела: — Мой отец говорит, что я могу разговаривать с птицами на деревьях.
Алессандро кивнул в знак согласия. Больше он ничего не сказал.
— А «Николетта» принадлежит семье? — спросила я.
— Да, — ответил он, уставившись в свое меню. — Дон Пьеро построил его вскоре после смерти моей бабушки.
— Романтично.
Алессандро издал низкий горловой звук. Либо в знак согласия, либо он смеялся надо мной.
Я возилась с меню. Вокруг меня счастливые пары наслаждались ужином и беседой. Даже некоторые пары, которые не выглядели счастливыми, разговаривали друг с другом. Но никто из них не сидит с принцем Роккетти, сказал голос в моей голове.
— Почему ты ерзаешь? — спросил он.
Я замерла: — Я беспокоюсь о Фрикадельке. Он никогда раньше не оставался дома один так долго.
Алессандро выглядел так, будто собирался закатить глаза: — Я уверен, что с твоей шавкой все в порядке.
Официантка подошла прежде, чем я успела ответить. Она продолжала нервно поглядывать на Алессандро и быстро приняла наш заказ. Как только мы подтвердили его, она убежала, как олень в свете фар.
Я смотрела ей вслед: — Все здесь боятся тебя.
— Включая тебя.
Я оглянулась на Алессандро. Он холодно смотрел на меня. Я не знала, как ответить — я боялась его. Но, возможно, жизнь в тихой гармонии с ним уменьшила часть этого страха. Я спала спиной к двери и не боялась постучать в кабинет, чтобы спросить, не хочет ли он поужинать.
И все же... когда он смотрел на меня. Или двигался ко мне. Я чувствовала прилив ужаса, предвкушения.
Я очень сочувствовала официантке.
— Нечего сказать? — размышлял он. — Не похоже на тебя.
Я сделала глоток вина.
На его лице появилось хищное выражение. Алессандро пожирал меня своим выражением лица, словно мысленно срывал с меня одежду: — Ты боишься меня, жена?
Я сглотнула: — Да. — мой голос был настолько тихим, что я едва могла расслышать его из-за шума ресторана.