Изменить стиль страницы

- Вы планируете заманить его к югу от моря Чарис, - сказал Мерлин. - Подальше от его кратчайшего пути отступления.

- Совершенно верно, - кивнул Хааралд. - Я уверен, что он прикроет свой тыл кораблями пикетов, но у него будет не так много досягаемости. Если я смогу оттащить его достаточно далеко на юг, достаточно сильно сосредоточить его внимание на мне - и тот факт, что мой штандарт будет развеваться с этого корабля, безусловно, должен помочь в этом - тогда, когда Кэйлеб спустится с севера позади него, вы будете между ним и отступлением.

- Кэйлебу это не понравится, ваше величество.

- Это прискорбно, - спокойно сказал Хааралд. - Но так получилось, что я король, а он наследный принц. А это значит, что мы сделаем это по-моему.

- Но если вы двинете свой флот на юг, - сказал Мерлин, подыскивая контраргументы, - вы обнажите Троут. Канал Норт достаточно широк, чтобы они могли провести галеры прямо через него, если вас там не будет, чтобы остановить их.

- Больше нет. - Хааралд усмехнулся. - Я вижу, тебе не удалось уследить за всем, сейджин Мерлин.

- Ваше величество?

- Барон Симаунт и сэр Дастин были заняты в ваше отсутствие. Это была идея Симаунта. Они вдвоем построили то, что Симаунт называет "плавучими батареями". По сути, это просто плоты - большие, но просто плоты - с прочными приподнятыми фальшбортами толщиной около пяти футов и орудийными портами. У нас их пятнадцать, на каждом по тридцать карронад и полбатальона морской пехоты, чтобы отбивать атаки абордажников, они стоят на якоре на шпрингах через весь канал Норт, прямо между островом Лок и береговыми батареями Норт-Ки.

Король пожал плечами.

- Я не верю, что кто-то может пройти мимо них, не так ли?

- Да, но...

- Тогда мы сделаем это по-моему, не так ли? - непреклонно спросил Хааралд.

Мерлин долго смотрел на него, затем тяжело кивнул.

- Да, ваше величество.

- Единственное, что я хотел бы, чтобы мы могли сделать, - задумчиво сказал Хааралд, - это найти какой-нибудь способ для нас с Кэйлебом координировать наши движения. Если то, что я задумал, сработает, Блэк-Уотер окажется прямо между галеонами Кэйлеба и моими галерами, когда вы окажетесь у него в тылу. Это значит, что он раньше меня увидит вас, узнает, что вы там. Если бы у тебя был какой-нибудь способ - помимо, конечно, этого твоего довольно драматичного личного визита - сообщить мне, когда Кэйлеб собирается вступить с ним в контакт, это было бы огромной помощью.

Он снова склонил голову набок, глядя на Мерлина с выражением, настолько похожим на выражение маленького мальчика, полного надежд, что Мерлин усмехнулся.

- На самом деле, ваше величество, я сам немного подумал о такой возможности. Вот.

Он протянул маленький предмет. Хааралд мгновение смотрел на него, затем взял немного нерешительно, и Мерлин с трудом удержался, чтобы снова не хихикнуть. Очевидно, даже невозмутимость Армака имела свои пределы.

- Это пейджер, ваше величество.

- "Пейджер"? - Хааралд тщательно повторил странное слово.

- Да, ваше величество.

Мерлин подумывал о том, чтобы снабдить короля полнофункциональным коммуникатором, но передумал. Учитывая, насколько хорошо Хааралд справился с его появлением на корме "Ройял Чарис", его беспокойство о том, что король мог услышать больше голосов, доносящихся из крошечной коробки, чем он был готов принять, вероятно, было неуместным. Вместо этого, к своему сожалению, он выбрал пейджер, прежде чем покинуть скиммер.

- Он настроен на вибрацию, когда мне это нужно, - сказал он сейчас. - Могу я продемонстрировать?

- Конечно, - сказал Хааралд.

- Тогда положите его себе на ладонь, пожалуйста, ваше величество. Нет, плоской стороной вниз. Верно. Сейчас...

Мерлин использовал свой внутренний комм, чтобы вызвать пейджер, и рука короля дернулась, когда резкая вибрация подействовала на его ладонь. Он посмотрел на Мерлина, и его глаза были широко раскрыты, как понял Мерлин, в них было столько же восторга, сколько и удивления.

- Вы почувствовали это, ваше величество?

- Конечно, почувствовал!

- Ну, я бы хотел, чтобы вы носили это где-нибудь под одеждой, - сказал Мерлин. - Я подумал, что вы могли бы использовать браслет - он регулируется, ваше величество, вот так - он продемонстрировал - чтобы носить его на предплечье, под туникой. Если вы это сделаете, тогда я смогу подать вам сигнал, когда мы увидим корабли Блэк-Уотера. Я мог бы заставить его вибрировать один раз, когда мы впервые увидим один из его кораблей-разведчиков, затем дважды, когда мы увидим его основные силы, и три раза, когда мы будем готовы вступить в бой.

- Звучит так, как будто это должно сработать довольно хорошо, - сказал Хааралд, глядя на пейджер, который теперь был прикреплен к внутренней стороне его левого предплечья.

- В следующий раз, - сухо сказал Мерлин, - я постараюсь предложить что-нибудь более... экзотическое, ваше величество.

Хааралд резко поднял глаза, затем рассмеялся.

- Замечание принято, сейджин Мерлин. Замечание принято.

Он в последний раз взглянул на пейджер, затем расправил над ним рукав своей туники.

- Полагаю, тебе пора возвращаться к Кэйлебу, Мерлин. - Он потянулся, положив руки на плечи Мерлина. - Скажи ему, что я горжусь им, очень горжусь. И что я люблю его.

- Я сделаю это, ваше величество. Не то чтобы ему нужно было говорить это.

- Может быть, и нет, но иногда так же важно сказать это, как и услышать. И, - Хааралд посмотрел прямо в сапфировые глаза Мерлина, - что касается тебя, прими мою благодарность. Благодарность короля за то, что помог ему защитить свой народ, и отца, который знает, что ты сделаешь все возможное, чтобы его сын был в безопасности.

- Конечно, я так и сделаю, ваше величество. - Мерлин снова поклонился, более низко, чем когда-либо, затем выпрямился. - А теперь, как вы говорите, мне пора возвращаться к Кэйлебу.

Он подтянулся к поручням кормового мостика, глядя вниз на воду.

- Тебе действительно нужно уходить таким образом? - спросил Хааралд.

- Простите, ваше величество?

Мерлин удивленно оглянулся через плечо, потому что тон короля был почти задумчивым.

- Я просто подумал, что было бы чудесно увидеть, как кто-то летает, - сказал Хааралд бесспорно льстивым тоном.

- Я хотел бы сделать это для вас, ваше величество, - сказал Мерлин, и, почти к своему удивлению, он имел в виду в точности каждое слово. - К сожалению, боюсь, что ваши офицеры и матросы не совсем готовы к полетам сейджина. Может быть, в другой раз, но если бы сегодня вечером один из них случайно посмотрел в совершенно неправильном направлении в совершенно неподходящий момент...

Он пожал плечами, и Хааралд кивнул.

- Я знаю, и ты прав, - сказал король. - Но в один прекрасный день, когда рядом больше никого не будет, я собираюсь поймать тебя на этом твоем "может быть"!

- Так или иначе, уверен, что вы это сделаете, ваше величество, - сказал Мерлин со смехом и с тихим всплеском исчез в ночи.