Изменить стиль страницы

Его тон был по-прежнему приятным, но в нем также чувствовалась явная нотка твердости. Не гнев, а указание на то, что он был совершенно уверен, что это были не единственные причины просьбы Фармина... и предложение владельцу литейного цеха перейти к другим и, предположительно, более важным мотивам.

- Нет, ваше высочество, - признал Фармин, и его тон тоже немного изменился. На самом деле, к удивлению Горджи, в нем появился намек на... осторожность. Это было не совсем то слово, которое искал король, и он знал это, но оно подходило ближе, чем все остальное, что он мог придумать.

Владелец литейного цеха сделал паузу - можно было бы почти сказать, что он колебался - на мгновение, затем слегка пожал плечами.

- Как я уверен, вы знаете, ваше величество, - продолжил он затем, немного уклончиво, - первоначально я обучался в Чарисе. На протяжении многих лет я также вел довольно много дел с чарисийскими фабриками. Или, возможно, мне следует сказать, что я действительно имел с ними довольно много дел до нынешних... неприятностей.

Он снова сделал паузу, наблюдая за выражением лица короля, и Горджа кивнул. - Конечно, я в курсе всего этого, сэр Рик, - сказал он немного нетерпеливо. - И вы едва ли одиноки в том, что у вас были финансовые отношения - или, если уж на то пошло, личные отношения - с Чарисом! Не думаю, что есть кто-то, участвующий в наших текущих строительных программах, кто этого не делал, если вас это беспокоит.

- Не беспокоюсь об этом, ваше величество, но это имеет определенное отношение к причине, по которой я попросил вас о встрече сегодня утром. - Фармин спокойно посмотрел на короля. - Так случилось, ваше величество, что недавно мне было доставлено письмо кем-то, кто, увы, я подозреваю, получил его у контрабандиста из Чариса.

Брови Горджи поднялись, и Фармин деликатно кашлянул в поднятую руку.

- Не говорю, что он получил его непосредственно у контрабандиста, ваше величество, - сказал он затем. - Я только говорю, что, по-моему, именно так письмо, о котором идет речь, первоначально попало в королевство. Однако оно было адресовано мне, что, как я уверен, ваше величество оценит, вызвало у меня немалое беспокойство. - Он снова пожал плечами. - Моей первой мыслью было передать его непосредственно отцу Франклину, хотя с готовностью признаюсь вашему величеству, что меня совсем не радовала перспектива привлечь внимание инквизиции к человеку, который передал мне письмо.

Что ж, я не удивлен, услышав это, сэр Рик, - сухо подумал Горджа. - И не просто потому, что вы не хотели втягивать другого парня - кем бы он ни был - в неприятности. О, окажу вам любезность, поверив, что вы думали об этом, но я также уверен, что держать себя подальше от глаз инквизиции было не совсем второстепенным фактором в вашем решении не приставать к интенданту!

Но Фармин еще не совсем закончил.

- Я также не был рад перспективе привлечь внимание инквизиции к адресату письма, которое было вложено в письмо, адресованное мне, - продолжил пожилой мужчина. - Потому что этим адресатом, ваше величество, являетесь вы.

Глаза Горджи расширились, и он наклонился вперед в своем кресле.

- Прошу прощения? - сказал он очень осторожным тоном, и Фармин невесело улыбнулся.

- Моя собственная реакция была почти такой же, ваше величество. Я открыл свое собственное письмо только потому, что очень долго знал человека, который послал его мне, и потому, честно говоря, хотел оценить, насколько это может скомпрометировать меня в глазах инквизиции. - Он сделал это признание спокойно. - Насколько мне было известно, я не сделал и не сказал ничего такого, что могло бы создать для меня проблему с законом, но в такие времена никогда нельзя быть слишком осторожным в подобных вещах.

Он непоколебимо выдержал пристальный взгляд короля, и Горджа медленно кивнул, когда до него дошел смысл слов собеседника. Король мог придумать немало возможных последствий того, что инквизиция обнаружит, что кто-то в Чарисе также адресовал корреспонденцию непосредственно ему. Как ни странно, ни одно из этих последствий не было бы приятным.

- Как только я нашел вложение, - продолжил Фармин, - я всерьез подумывал о том, чтобы сжечь оба письма. Однако при более зрелом размышлении я понял, что у меня нет возможности узнать, будут ли отправлены дополнительные письма, если это письмо не приведет к тому результату, который имел в виду его отправитель. Идея о том, что по королевству будет распространяться неизвестное количество писем чарисийцев, адресованных мне - и, вполне возможно, вашему величеству, - мне не понравилась. И, честно говоря, мысль о том, что отправитель письма может попытаться связаться с вами по другому каналу, который в конечном итоге может довести все это до сведения инквизиции, была еще менее привлекательной.

Владелец литейного цеха не упомянул о вероятности того, что "другой канал" не знал бы, что начальное письмо пришло через Фармина. Что, по-видимому, означало бы, что другой человек, насколько было известно инквизиции, не был бы замешан в попытке установить какую-то тайную связь с королем. Фармин был слишком проницателен, чтобы не подумать об этом, и тот факт, что он не сказал об этом ни слова, многое подсказал королю Гордже из Таро.

- Должен ли я предположить, сэр Рик, - осторожно сказал он через несколько секунд, - что вы принесли это письмо мне?

- Оно со мной, ваше величество.

Фармин серьезно поклонился, затем извлек из-за пазухи большой конверт. Увидев это, Горджа протянул руку, и Фармин, прихрамывая, обошел стол, чтобы положить ее ему на ладонь. Но он помедлил, прежде чем вручить его своему королю.

- Ваше величество, я принес вам оба письма, - сказал он, глядя Гордже в глаза. - Очевидно, я не открывал письмо, адресованное вам. Я понятия не имею, что в нем содержится. Если вы решите передать все это в руки инквизиции, я буду сотрудничать любым способом, который они - или вы - потребуете. Действительно, если вы этого хотите, я немедленно отнесу оба письма к отцу Франклину, даже не упоминая об этой встрече.

- Ценю щедрость вашего предложения, сэр Рик, - ответил Горджа, и он имел в виду именно это. - Тем не менее, как и вы, я считаю, что мне следует сначала посмотреть, что содержится в этом письме. - Он блеснул белыми зубами, а его темные глаза сверкнули искренним, хотя и сардоническим юмором. - Я могу придумать довольно много способов, с помощью которых можно было бы создать письмо, чтобы вызвать у кого-то всевозможные подозрения.

- Я обдумывал это, ваше величество, - признал Фармин. - В то же время, однако, мне пришло в голову, что если идея заключалась в том, чтобы внедрить ложную информацию, ложные подозрения в сознание инквизиции, вероятно, для графа Грей-Харбор или барона Уэйв-Тандер существовали более простые и надежные способы "случайно" позволить их переписке "попасть" в руки инквизиции.

Глаза Горджи задумчиво сузились. У Фармина не было необходимости высказывать это последнее замечание, и король удивился, почему он это сделал.

Это просто ваш способ намекнуть, что вы думаете, что все, что говорит эта проклятая штука, является подлинным? Или это ваш способ предложить мне прочитать это... и, возможно, серьезно подумать над тем, что в нем говорится?

Он подумал, не задать ли этот вопрос вслух, но ненадолго. В любом случае, это действительно не имело значения... за исключением того, что - опять же, в любом случае - владелец литейного цеха, очевидно, считал, что ему следует это прочитать.

- Это отличная мысль, - сказал он вместо этого и слегка пошевелил пальцами своей вытянутой руки.

Фармин понял намек и положил конверт ему на ладонь. Горджа оставил его лежать там на мгновение, пока он смотрел на него сверху вниз, ощущая его вес, задаваясь вопросом, что он сказал. Затем он снова посмотрел на Фармина.

- Сэр Рик, прекрасно понимаю, что донести это до меня было нелегким решением. Ценю проявленное вами мужество и откровенность вашего объяснения. И, если уж на то пошло, мудрость вашего анализа. Теперь, однако, думаю, что для вас было бы лучше вернуться к себе домой, пока я изучу это и подумаю об этом.

- Конечно, ваше величество. - Фармин начал пятиться от стола, избегая социального унижения - поворачиваться спиной к своему монарху, но Горджа поднял указательный палец свободной руки, и владелец литейного завода остановился.

- Если я приду к решению, что инквизиция должна быть проинформирована об этом, сэр Рик, - тихо сказал король, - сначала я отправлю вам сообщение. Прежде чем свяжусь с отцом Франклином. - Он увидел, как лицо Фармина слегка напряглось. - Полагаю, что обязан вам этой любезностью. И, что бы ни случилось, обещаю вам, что не забуду вашу услугу, когда вы принесли его мне.

Он сделал ударение на последнем местоимении очень слегка, но намеренно, и Фармин кивнул.

- Благодарю вас, ваше величество. А теперь, с разрешения вашего величества...? - Он указал в направлении двери, и Горджа кивнул.

- Непременно, сэр Рик, - согласился он, затем наблюдал, как владелец литейного цеха вышел из зала совета, и дверь за ним тихо закрылась.

Король Таро смотрел на эту закрытую дверь добрых две минуты. Затем, наконец, он положил конверт на стол перед собой, открыл его и извлек его содержимое. Он не сразу обратил внимание на сопроводительное письмо к Фармину. Вместо этого он медленно развернул второй конверт, который был вложен в первый, и его глаза расширились, когда он увидел почерк. Он сделал паузу всего на мгновение, затем расправил его на столе, удерживая на мгновение обеими руками, как человек мог бы сдерживать маленькое неизвестное животное, которое может оказаться кусачим.

Ну, не думаю, что это удивительно, - размышлял уголок его мозга, когда он изучал написанный от руки адрес. - Или, может быть, так оно и есть. Я уверен, что у него где-то есть секретарша, которой он мог бы доверить практически любую корреспонденцию. С другой стороны, полагаю, он мог бы быть вполне уверен, что это был бы один из способов привлечь мое внимание. - Король удивил самого себя, фыркнув с юмором. - Не то чтобы его довольно драматичный способ доставки уже не позаботился об этом!