Изменить стиль страницы

Словно клин льда воткнули ему в спину. Он слышал, как резко перехватило дыхание у Чико, и как судорожно бьется его сердце.

— Похоронена заживо?

— Читай дальше, — хрипло прервал его Бреслер.

Гарри снова уставился в аккуратно выписанные буквы.

ПРОДИВОДЕЙСТВИЕ ПОЛИЦЕЙСКИХ ПОДОНКОВ В ДВУХ СЛУЧАЯХ ЗАСТАВИЛО МЕНЯ СДЕЛАТЬ ЭТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПАДЕТ НА ИХ СВИНЫЕ ГОЛОВЫ ВЫКУП ЗА СУЧОНКУ ДВЕ СОТНИ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ В ДЕСЯТКАХ И ДВАДЦАТКАХ, БЫВШИХ В УПОТРЕБЛЕНИИ ОДИН ЧЕЛОВЕК С ЧЕМОДАНОМ В ГАВАНИ ДЕВИСИДЕРО В 21. 00 У НЕЕ КИСЛОРОДА ДО 3. 00 УТРА ЗАВТРА КРАСНЫЙ БЮСТГАЛЬТЕР И ТРУСЫ БОЛЬШИЕ ТИТЬКИ РОДИНКА НА ЛЕВОМ БЕДРЕ

— Сукин сын!

— Без комментариев, Гарри… просто читай.

Гарри стиснул листок с такой силой, что фаланги пальцев побелели от напряжения. Он читал, с трудом произнося слова, голос звенел, как натянутая струна.

ПРИ УСЛОВИИ ЧТО ВСЕ БУДЕТ НОРМАЛЬНО ВЫ ПОЛУЧИТЕ ЕЕ КООРДИНАТЫ В 13.00 ПОПЫТАЙТЕСЬ СХИТРИТЬ И ДЕВКА УМРЕТ МЕДЛЕННО ЗАДОХНЕТСЯ СКОРПИОН

Гарри двумя пальцами протянул бумагу Бреслеру.

— Пусть снимут отпечатки,

Бреслер взял листок, аккуратно сложил и убрал в конверт из коричневой бумаги.

— Никаких отпечатков. Очень аккуратный тип этот Скорпион. Очень аккуратный и очень основательный. Он не валяет дурака. Взгляни в коробку.

Гарри обошел стол и высыпал содержимое коробки на гладкую поверхность стола. Там были: красный бюстгальтер, размера 36 Б, красные нейлоновые трусики, локон светлых волос, связанных в тугой узел, и коренной зуб с засохшей на корнях черной кровью.

— Ее дантист опознал зуб, — ровным голосом пояснил Бреслер. — Он также добавил, что зуб удален грубым инструментом… скорее всего плоскогубцами.

— Она мертва, — заявил Гарри. — И ты в этом уверен. Верно, Эл?

— Все, что я знаю, — что она будет жива до трех часов утра.

— Она мертва.

Гарри положил предметы обратно в коробку. Аккуратно. Одну вещь за другой. Бреслер в упор посмотрел на Гарри, при этом стало заметно, как он разозлился и кровь бросилась ему в лицо.

— Мы не собираемся ещё раз переигрывать этого парня, Гарри. Мы собираемся точно выполнять все, что он нам скажет. Точно и без трюков. Прошлой ночью мы сыграли по-своему, и все, чего мы добились — погиб совершенно невинный парень и теперь — Мери Энн Дикон. Мэр набрал денег из собственных частных фондов… Индивидуальные взносы. Он использовал все свое влияние, Гарри. Он намерен платить. Все, что ему нужно — это посыльный.

В кабинете стало очень тихо, только мягкое жужжание кондиционера нарушало мертвую тишину. Лицо Бреслера превратилось в застывшую маску, Гарри внимательно в него вглядывался.

— Значит, игра с джокером.

Бреслер кивнул.

— Он может встретить посыльного в темном месте, снести ему голову и забрать деньги. Ты прав, эта работа — игра с джокером. Ты берешься?

— Черт…Да, конечно.

— Хорошо, — жестко резюмировал Бреслер. — Будь у шефа в шесть часов. Без опозданий!

Чико стоял молча, но когда Гарри двинулся к двери и лейтенант Бреслер повернулся к столу, он счел нужным спросить:

— Как буду задействован я?

Бреслер ответил, не поднимая глаз:

— Ты — не действуешь. Ты вне игры.

В родословной Гонсалеса числилась длинная череда людей с горячей кровью, с взрывным темпераментом. У него была низкая точка кипения, и полная отставка от дела вызвала немедленный взрыв.

— Я этого не допущу!

Бреслер оцепенел, будто ему дали пощечину.

— Что ты сказал, Гонсалес?

— Я сказал, что не допущу этого. Отпустить его без страховки… одного… Вы уверены, что именно так надо действовать? Вы собираетесь допустить, чтобы убили отличного полицейского?

Лицо лейтенанта приобрело цвет старого вина. Он ткнул в Гонсалеса пальцем, который дрожал от гнева.

— Замолчи, Гонсалес.

— Нет, я не хочу молчать. Может, я и новенький, но я не дурак. Я знаю, почему его называют Грязным Гарри… Да, теперь знаю. Каждая тухлая, грубая, грязная работа — обязательно его. От грязных дел не отмоешься. Гарри прав. Это игра с джокером, и вам нет никакого дела…Как же можно посылать его одного!

— Замолчи сейчас же, Гонсалес, или я вышвырну тебя отсюда! Ты заслуживаешь хорошей порки!

Бреслер схватился за трубку телефона, но Гарри положил руку на его запястье.

— Полегче, Эл. У него выдалась пара очень тяжелых дней. Почему бы тебе этого не учесть? Лучше дай ему отдохнуть.

Бреслер тряхнул крупной головой, словно собака, стряхивающая воду с ушей.

— Вон отсюда к чертям собачьим… Оба!

Гарри усмехнулся и отбыл, забрав с собой Чико, крепко ухватив того за плечо. Они прошли к столу Гарри в дальнем углу комнаты инспекторов.

— Во что это ты играешь и кого изображаешь? Панчо Вилью? Если ты опять вступишь в перепалку с лейтенантом, он разрубит тебя от ушей и до ботинок. Ты, возможно, отличный боец, Чико, но с папашей Бреслером вы в разных весовых категориях.

Чико выглядел мрачным.

— Я считаю, что все это неправильно.

— Иди домой. У тебя жена? Доставь ей удовольствие и составь компанию. Или с ней ты тоже чуть что вспыхиваешь, как спичка?

— Я не вспыльчивый и достаточно сдержан, — ворчал Чико. — У меня есть право на свое мнение. Или нет?

— Нет. Ты отказался от него, когда тебе прикололи значок. Быть копом это значит быть бессловесной пехотой. Некто нам приказывает взять высоту, мы идем и берем её.

— Это не причина…

— С этим нужно свыкнуться. У тебя все впереди.

Чико сел на стул, глядя на стол Гарри. В душе он ощущал пустоту и горечь. Гарри листал страницы телефонной книги.

— Что ты делаешь?

Гарри покосился на него.

— Иди домой. Ты свободен.

— Но ты собираешься что-то предпринять.

— Ты совершенно прав. Я собираюсь кое-что предпринять. Пусть меня называют Грязным Гарри, но никто и никогда не называл меня Тупым Гарри.

Он резко захлопнул телефонную книгу, придвинул аппарат и поспешно начал набирать номер.

Чико покусал нижнюю губу.

— Тебе нужен страхующий?

Гарри коротко кивнул.

— Френк Ди Джорджо никогда не отказывается.

— Я — твой напарник.

— Ты на отдыхе, и сильно устал.

— Я могу не спать неделями.

— Ты замечательный парень. Я не могу и не хочу тебе приказывать, что надо делать. Если хочешь быть поблизости, это твое дело.

— Я хочу быть поблизости.

— Ладно, ты нанят.

На другом конце линии взяли трубку. Гарри прикрыл рукой микрофон и ровным голосом произнес:

— Сид? Гарри Кэллаген… Э-э… точно. Прав, как всегда. Как ты? Отлично… Я нуждаюсь в небольшой услуге, Сид. Ладно? Замечательно.

Он повесил трубку и встал.

— Все-таки друзей иметь стоит.

— Куда ты собрался?

Гарри с укоризной щелкнул языком.

— Никаких вопросов, Чико. Просто стань ниткой следом за иголкой, и не раскрывай рта.

Он быстро пошел через комнату к выходу, и Чико ринулся следом. Гарри был ему благодарен за готовность двигаться… готовность что-то предпринять. Проходя мимо кабинета, он усмехнулся Бреслеру. Бреслер не ответил.