Глава 211
— Я хочу задать тебе несколько вопросов, Ивонна. И мне бы хотелось, чтобы ты подробно на них ответила.
— Да? Эм, что?..
Несмотря на то, что она выглядела усталой, герцог ее не отпустил и все продолжал буравить холодным взглядом.
— Где ты была все это время?
— После возвращения я вышла прогуляться и заснула в лесу. Так что сейчас я торопилась к себе.
— Значит, все это время ты была в особняке?
— Да, да, конечно.
— Ты лжешь, — от слов герцога по спине Ивонны вздрогнула. — Я своими глазами видел, что карета вернулась пустой.
— Это, это…
С точки зрения герцога, Ивонна выглядела явно смущенной. Вскоре она с трудом выдавила:
— На самом деле… карета уехала без меня. Поэтому мне пришлось поймать другую и приехать к черному входу, герцог.
— Вернувшийся кучер бредил, как безумец. Словно находился под заклятьем, влияющим на разум, — бросил герцог в ответ на слова Ивонны.
Нанятый герцогом чародей мрачно качал головой, как бы говоря, что кучера уже невозможно исцелить.
«Старый хитрый лис. Еще и нанятого чародея заставил следить за мной».
Ивонна стиснула спрятанные за спиной кулаки.
— Ну, я не знаю! Я говорю правду.
— Раз ты говоришь правду, то почему сразу же мне ее не сказала?
— То, что я не сказала Вам немедленно… — Ивонна оглядела влажными глазами окруживших ее людей. — Я подумала, что герцог может отослать меня обратно… и что, если я притворюсь ничего не знающей, то смогу остаться здесь подольше…
Наконец она замолчала и уронила голову. С ее подбородка изящно закапали слезы.
Кое-кто, кто выглядел даже хуже, чем жалкого вида девушка, попробовал убедить герцога:
— Отец, уже поздняя ночь. Она вернулась в целости и сохранности. Довольно. Ты можешь отругать ее завтра.
Это сказал не спавший уже несколько дней Дэррик; его глаза были налиты кровью. Несмотря на всю свою усталость, он пришел, думая, что герцог позвал его и рыцарей найти пропавшую Ивонну.
— Зачем ты сегодня ездила на верхнюю улицу? — однако герцог оставался непреклонным.
Ивонна уныло ответила:
— В-верхняя улица? Я даже не знаю, где это…
— Есть свидетельства, что Бэкки, бывшая твоей горничной до церемонии совершеннолетия Пенелопы, выспрашивала у окружающих, где находится верхняя улица.
— Отец! Еще не закончено!..
— Заткнись, Дэррик! — зыркнув на сына, герцог снова повернулся к Ивонне и продолжил: — Когда главная служанка спросила у нее, зачем ей это знать, Бэкки ответила, что ей по твоему поручению нужно купить некоторые вещи.
Пока Ивонны не было дома, герцог поспешно допросил главную служанку. Прежде ее не включали в расследование из-за ее верности герцогу, а также из-за того, что все внимание было сконцентрировано на мертвой прислуге. После того как добавились ее показания, дело приняло иной оборот.
Пенелопа, завидовавшая Ивонне и не спускавшая с нее глаз, приказала ее погибшей служанке добыть яд и разыграла спектакль с отравлением.
Однако сколько бы герцог об этом ни думал, как и сказал Верданди, это казалось бессмыслицей. Почему она проигнорировала собственную служанку и обратилась к той, что прислуживала Ивонне? Более того, почему, находясь под следствием, служанка покончила с собой, и почему исчезла Эмили, стоило Пенелопе сбежать из дома?
— Это ты велела служанке заранее подготовить золотой кубок, чтобы ты смогла поучаствовать в церемонии. Разве не так?
Во взгляде герцога не было ни намека на сомнение.
Лица Дэррика и Рейнольда, впервые об этом слышавших, вытянулись от удивления.
— …Отец говорит правду, Ивонна? — спросил Дэррик, помолчав и бросив взгляд на Ивонну.
— Что?
Рейнольд вдруг хмуро пробормотал себе под нос, обдумывая слова отца:
— Выходит, Пенелопа не делала этого, это она хотела себя отравить… Ох, нет, у нее же было с собой противоядие…
Он припомнил все то, что тогда выяснило расследование. У него вдруг жутко разболелась голова, и со словами «Да блядь!» он шарахнул по ней кулаком. Теперь все прояснилось.
— Отец… Разве не выходит, что это она пыталась разыграть свое отравление, но кубки перепутались, и что она просто прикидывалась дурочкой? — спросил он, посмотрев на герцога, чье выражение лица оставалось все таким же напряженным. — Так?
Ответа не последовало.
— Ого! Это, это… — наконец полностью все осознав, Рейнольд замер с широко раскрытым ртом, не в силах больше выдавить ни слова.
Когда Пенелопа потеряла сознание, Ивонна спрашивала, как у нее дела, и рыдала с таким лицом, словно не знала, что сказать. Она выглядела такой невинной.
И все же, испытывая какой-то внутренний дискомфорт, Рейнольд тогда сказал:
— Разве Ивонна не одна из подозреваемых?
Но все это время она просто притворялась.
— Не спеши с выводами, — одернув потрясенного и немого, как рыба, Рейнольда, Дэррик подхватил слова отца: — Ивонна, ответь. То, что сказал отец — действительно правда?
— Я… Не знаю! Говорю же вам! — Ивонна все отчаянно отрицала, качая головой. — Зачем мне идти на верхнюю улицу, если я даже не знаю, где она находится, герцог…
Переполнявшие голубые глаза слезы текли по щекам. Не скрывая, как глубоко ее ранила такая несправедливость, Ивонна горько рыдала.
— Дворецкий, — позвал герцог.
Раз уж она вернулась, то и следивший за ней чародей тоже должен был вернуться.
— Герцог, на минуточку… — дворецкий, наблюдавший за ситуацией с задних рядов, поспешно подошел к герцогу и шепотом сообщил последние новости.
Лицо мужчины окаменело.
Чародей, докладывавший о действиях Ивонны каждые полчаса, перестал выходить на связь после того, как сообщил, что она прибыла на верхнюю улицу.
— Ивонна.
Глаза герцога, который только что услышал, что чародей не так давно перестал подавать признаки жизни, оставались довольно спокойными.
— Последний вопрос.
— А, а…
Ивонна испуганно посмотрела на герцога, ее плечи дрожали. Прелестные розовые волосы напоминали волосы его покойной жены — явный знак принадлежности к Экхартам. Очевидно, что она его безнадежно потерянная дочь, но…
— …Почему ты не отражаешься в воде? — когда герцог задавал этот вопрос, его губы подрагивали.
Как герцог, он часто имел дело с засекреченной информацией, которую хранили во дворце. Будь это древний документ или информация о причудливом духе, встречающимся только в сказках…
— Отец, о чем ты? — услышав довольно абсурдный вопрос в такой серьезной ситуации, Дэррик озадачился.
Как и Рейнольд.
— Кто не отражается в воде? Она же не призрак…
— Отвечай мне, Ивонна! — рявкнул герцог, игнорируя вопросы сыновей.
Он хотел, чтобы она сказала, что он ошибся, и показала свое отражение в воде. Однако Ивонна лишь продолжала рыдать, опустив голову.
— Хнык, хнык, хнык, — повисшую тишину нарушали только ее тоскливые всхлипы.
Но в какой-то момент…
— Ха, ха, ха.
Всхлипы начали превращаться в хохот.
— Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха!
— …
— Ха… Я попалась.
Ивонна одним движением подняла свою опущенную голову. В тот же миг все люди, собравшиеся во дворе особняка, потрясенно замерли. Ее залитое слезами лицо широко улыбалось. Практически разрывалось от адского смеха.
— Почему же ты не притворился, что ничего не знаешь, герцог?
— Ты…
— Тогда эти жалкие жизни могли бы продлиться немного дольше.
Придя в ярость от ее истеричного смеха, Рейнольд зло проорал:
— Что за бред? Эй, о чем ты говоришь?..
— Де Омменом Харех.
В этот миг Ивонна вдруг протянула руку к земле и пробормотала непонятные слова. Реакция последовала незамедлительно.
Ду-ду-ду-ду-ду-ду.
Земля вдруг задрожала. Слабо ощущаемые вибрации становились все сильнее и сильнее, один за другим люди начинали шататься.
— Что!..
Удивленные рыцари бдительно встали кругом.
И вот тогда…
Бдыщ!
Что-то вырвалось из-под земли. Из облака пыли показался гигантский монстр. Верхняя половина его тела была сплошь усыпана бородавками, а нижняя состояла из дождевых червей.
— Ки-и-и-и-и-ик, — усыпанная бородавками пасть существа, увидевшего свою добычу, брызгала слюной.
— Дворецкий, я не вполне трезв… Это же не монстр, да?
Пока Рейнольд занимался отрицанием реальности, кто-то орал:
— А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! Монстр! Берегись!
Но чудовище было не одно.
Бах, бдыщ! Шарах!
Земля в саду взрывалась тут и там. Один из монстров даже выскочил из клумбы возле оранжереи, где как раз находились трое аристократов.
— Что эта тварь такое, отец? — потрясенно прокричал Рейнольд, выхватывая меч.
Он видел, как улыбалась Ивонна, стоя посреди этой огромной толпы монстров. Все они проросли из семян, что она высаживала во время своих прогулок с тех пор, как попала в дом герцога.
— Ки-и-и-и-ик!
Дико киша червями, составлявшими нижние половины их тел, чудища приступили к охоте.
— Всем рыцарям! Остановите монстров и арестуйте Ивонну, нет, это дитя! — зачарованно наблюдая, как монстры в мгновение ока заполонили его поместье, герцог запоздало пришел в чувство и принялся отдавать приказы.
Это произошло уже после того, как Рейнольд выступил вперед.
— Дворецкий, немедленно пошли весточку в императорский дворец! И пусть все, кто в особняке, немедленно уходят отсюда!..
— Ки-и-ик!
Гигантская тень вдруг атаковала голову герцога, торопившегося отдать дворецкому приказ об эвакуации. Он находился на волосок от гибели, когда…
Вжих!
…Рейнольд отсек падавшую на отца бородавчатую лапу.
— Блядь! Брат, ты что делаешь?! Очнись и прикрой отца! — яростно заорал Рейнольд Дэррику, в такой опасный момент просто тупо стоявшему посреди сада. — Брат!
— Брат, — одновременно с зовом Рейнольда в ушах у Дэррика прозвучал еще один голос.
— Брат.
— Брат, можно мы пойдем на фестиваль?
Перед внутренним взором Дэррика стояла его маленькая сестренка, зажимавшая глаза и уши.
— Я скучала по тебе, брат.
— Брат.
Его маленькая сестренка, крепко державшая его за руку, и с красивым смехом говорившая: «Я так взволнована».