Глава 41
Чарли́
Фирменный алый цвет потек вверх от накрахмаленного белого воротничка его рубашки, когда Алтон Фицджеральд остановился на полпути и повернулся в мою сторону.
– Похоже, блудная дочь вернулась.
Я не останавливалась, пока не оказалась прямо перед ним.
– Я хочу ее увидеть.
– Ты должна понять, что я не собираюсь убивать откормленного теленка только потому, что ты решила почтить нас своим присутствием.
– Что случилось? – спросила я.
Он посмотрел через мое плечо на внедорожник, когда лимузин проехал мимо него и остановился на краю дорожки.
Я обернулась и увидела, что Клейтон и Делорис стоят рядом с внедорожником, выглядя так, как будто они оба были готовы бежать в моем направлении.
– Поехали домой и все обсудим. Одни, – он сделал ударение на последнем слове.
– Обсудим это сейчас. Я не хочу возвращаться в поместье. Я хочу увидеть свою мать.
Алтон понизил голос.
– Видишь ли, Александрия, в этом-то и проблема. Слишком долго с тобой нянчились. Твои дни получения того, чего ты хочешь, закончились. Пришло время тебе смириться со своим будущим, так же как это сделала Лаида.
Я отрицательно покачала головой.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Конечно, не понимаешь. Ты была слишком поглощена своими собственными капризами, чтобы беспокоиться о том, что важно. Возможно, если бы ты не уехала в Нью-Йорк, ты смогла бы помочь своей матери. Теперь ее судьба в моих руках.
– Что, черт возьми, это значит?
Я съежилась, когда он потянулся ко мне и положил руку мне на плечо. Мой желудок перевернулся, он наклонил свое лицо ближе к моему, и его теплое, гнилостное дыхание заполнило мой нос.
– Повернись, Александрия.
Я сделала это не потому, что хотела повиноваться ему, а потому, что мне нужно было подышать свежим воздухом. Брэнтли стоял у открытой двери лимузина.
Алтон заговорил мне на ухо, все еще держа меня за плечо.
– Если ты хочешь увидеть свою мать, или если у нее есть шанс когда-нибудь выйти из этого учреждения, ты сядешь в эту машину и сделаешь то, что тебе скажут.
Я оглянулась на Делорис и Клейтона.
– Александрия, я не буду больше повторять.
Мои глаза закрылись, скрываясь от послеполуденного солнца, когда я стиснула зубы и стряхнула его руку. Глубоко вздохнув, я сделала один шаг, потом другой. Когда я шла по доске навстречу собственной смерти, я попрощалась с Чарли́.
Александрия кивнула Брэнтли и забралась на заднее сиденье лимузина.
Прежде чем дверь закрылась, заключая нас в прохладный, полутемный салон, мой телефон завибрировал от входящего вызова.
– Дай мне свою сумочку, – сказал Алтон, протягивая руку.
Я подняла солнцезащитные очки на макушку и уставилась на него.
– Что? Нет.
Слезы защипали глаза, и я быстро отвернулась, когда мое лицо обожгло от удара его ладони по щеке.
Какого черта?
Я сморгнула влагу, и кинжалы полетели из моих глаз.
– Твоя мать больше не играет роли. Послушай меня единственный раз, и мне не нужно будет быть уверенным в твоем внимании. – Алтон снова протянул руку. – Я не повторяюсь.
Когда я не пошевелилась, он потянулся к моей сумочке, его взгляд бросал мне вызов остановить его.
Дура! Зачем я села в эту машину?
За тонированными стеклами сменялся пейзаж, лимузин двигался, и я сидела, как статуя, пытаясь обдумать свой следующий шаг.
Алтон забрал мой телефон и вернул сумочку.
Я прикусила язык, как меня учили, когда он выключил его и положил в карман. Хотя мои мысли были заполнены слишком многими вещами, чтобы их обдумать, на ум пришло сообщение Челси. Я его не стерла. Если Алтон включит телефон, он его увидит.
– Алтон, – я постаралась говорить самым уважительным тоном. – Пожалуйста, расскажи мне о матери.
Он откинулся на спинку сиденья, видимо, обдумывая свой ответ.
– Твое время в Нью-Йорке истекло. Твоя мать хотела свадьбу на Рождество. Я думаю, что если Сьюзи начнет строить планы, это все еще можно реализовать. Единственная переменная будет заключаться в том, будет ли Аделаида достаточно здорова, чтобы присутствовать. – Алтон вздохнул и склонил голову набок. С натянутой улыбкой он добавил, – полагаю, это зависит от тебя. Добро пожаловать домой, Александрия.
Конец
Notes
[
←1
]
прим.: с итальянского – сила
[
←2
]
прим.: сила духа с итальянского
[
←3
]
прим.: смешанные боевые искусства
[
←4
]
скечерсы – марка спортивной обуви.
[
←5
]
Si – да (с итальянского)
[
←6
]
Subito – сию минуту.
[
←7
]
Primo – первое блюдо.