Изменить стиль страницы

— Что, например? — неуверенно спросила Валери, поворачиваясь боком, чтобы одним глазом следить за стряпней, а другим — за Ли.

— Ну, должна же быть какая-то причина, чтобы он положил глаз на каждую из вас. Не может быть совпадением, что ни у кого из вас не было семьи и друзей. Вероятно, он выбрал каждую из вас из-за этого, но как он узнал об этом? — спросила она. — Есть некоторые организации или что? Вы все пользовались услугами одного риэлтора?

— Не знаю, — нахмурившись, призналась Валери. Они не обсуждали это. Обнаружив, что у каждого из них есть что-то общее, они в основном говорили друг о друге, вспоминали лучшие времена, свою жизнь, сожалели о том, чего еще не сделали, мечтали о будущем, когда будут свободны, и о том, какую пищу они больше всего хотели бы съесть. Они даже говорили о книгах, которые читали, и фильмах, которые смотрели, о чем угодно, лишь бы временно отвлечься от мрачной реальности. Теперь она жалела, что не подумала об этом и не задала эти вопросы остальным. Это может быть способ найти человека.

— Не волнуйся, — весело сказала Ли, переворачивая щипцами сосиски, которые готовила. — Придется сделать это сейчас. Мы можем собрать вас всех вместе и дать вам поговорить, пока не выясним, какое место или человека у вас общего.

— Боюсь, это невозможно.

Валери посмотрела за спину Ли и увидела Люциана, стоящего в комнате. Его волосы были взъерошены ото сна, он был в джинсах, но без рубашки. Тем не менее, футболка свисала с его пальцев, и когда она посмотрела в его сторону, он начал натягивать ее.

— Почему это невозможно, Люциан? — спросила Ли. — Все, что нам нужно сделать, это отвести Валери в дом, чтобы поболтать с ними.

— Было бы неплохо, если бы женщины не вернулись к своей прежней жизни, — сказал он, целуя жену в лоб.

— О, — разочарованно протянула Ли.

— Ну, это не значит, что мы не можем собрать их всех вместе, — резонно заметила Валери.

Ли закусила губу, Когда Люциан и Андерс обменялись взглядами, а затем Люциан сказал: — Конечно, мы можем связаться с ними и спросить, не хотят ли они, но я подозреваю, что они все просто хотят забыть о том, что произошло, и жить дальше.

— Ну да, я думаю, что так и есть. Но они наверняка захотят, чтобы человек, похитивший нас, был схвачен и убран с улиц, — нахмурившись, заметила она.

Люциан издал неопределенный звук и обошел вокруг островка, чтобы принести себе чашку кофе. Он сделал его сладким и белым, попробовал глоток, а затем обратился на нее взор. — Прежде чем они вернулись к своей жизни, их спросили, как выглядел этот ваш Игорь и его босс. Никто из них, казалось, не мог ответить на этот вопрос.

Валери скорчила гримасу и покачала головой, делая последние блинчики из свежего теста. — Меня это не удивляет. Большую часть времени мы были в темноте. Игорь был просто большим силуэтом, который приносил еду и воду и каждый день утаскивал одну из нас. И что бы ни было в этой овсянке, это было что-то мерзкое. В первый раз, когда он повел меня наверх, я была под воздействием, и это было похоже на плохое кислотное путешествие, лица выходили из стены, тела искажались, как будто смотрели через дно бутылки, и весь дом головокружительно вращался вокруг меня. — Она покачала головой при этом неприятном воспоминании.

— Но в прошлый раз ты не была под воздействием, — сказал Люциан.

— Я вообще не видела Игорева босса и, боюсь, не обратила особого внимания на самого Игоря, — ответила Валери, сосредоточившись на приготовлении пищи. Я был занята поисками оружия или пути к отступлению.

— Постарайся описать его, — тихо сказал Андерс, прежде чем Люциан успел заговорить.

Валери вздохнула. Она уставилась на блины и сказала: — Даже больше вас двоих. И безумно сильный. Когда он ударил меня, это было похоже на удар поезда. Он вышвырнул меня из ванной.

— Хорошо, — сказал Андерс, когда она замолчала. — Какого цвета были его волосы?

— Темно-коричневые, — ответила она, когда в памяти возник его образ, склонившийся над ванной. — Короткие и темно-коричневые.

— А его лицо? Было ли что-нибудь примечательное в его чертах?

Валери нахмурилась и попыталась вспомнить. Она не смотрела на него из клетки всю дорогу до ванной. Ее глаза бегали по сторонам в поисках выхода. Она представила, как он поворачивается к ней в ванной, но увидела только брызги шампуня на его лице. Но потом она увидела, как он вышел из ванной вслед за ней. На его лице все еще был шампунь, но он вытер его.

— По-моему, у него был большой нос, — медленно проговорила она. — И маленькие злые глазки под высоким лбом.

— А рот? — спросил Андерс.

— Думаю, у него тонкие губы, — неуверенно сказала она. — И большие уши.

Когда она закончила, на мгновение воцарилось молчание, а затем Люциан сказал: — Мы должны свести Валери с художником.

— Мы знаем одного? — спросил Андерс.

— Мы можем позаимствовать его у местной полиции или где-нибудь еще, — сказал Люциан. — Я позвоню Бастиану после завтрака, может, он что-нибудь придумает.

— Кстати, о завтраке, сосиски готовы, — объявила Ли. — Валери, как у нас дела с блинчиками?

— Последние два на сковороде, — ответила она.

— Хорошо. Потом я принесу тарелки и столовые приборы… — Ли начала подниматься со стула, но Люциан тут же положил руку ей на плечо, останавливая.

— Мы с Андерсом возьмем тарелки и столовое серебро. Просто сядь и расслабься, — твердо сказал он.

— Валери, у тебя есть кофе? — спросил Андерс, доставая тарелки из буфета.

— Нет. — Он был готов как раз перед твоим приходом, — ответила она, переворачивая последние два блина. — У меня не было возможности взять его.

Он ничего не ответил, но мгновение спустя поставил рядом с ней чашку свежего кофе.

— Спасибо, — пробормотала Валери, и взяла чашку, чтобы сделать небольшой глоток. Ее глаза расширились, когда она попробовала его.

— Сливки и сахар, правильно? — неуверенно спросил Андерс, заметив выражение ее лица.

— Да, — тихо ответила она. — Это хорошо. Я просто удивлена, что ты помнишь, как я заказала его вчера.

— Я был за рулем. Я заказал его для тебя, — напомнил он.

— Да, но тебе пришлось заказать пять разных сортов кофе. Я просто удивлена, что ты помнишь, какой пила я.

— Я запомнил, — просто сказал Андерс и отошел.

Валери смотрела ему вслед, пока он под руководством Ли разливал кленовый сироп для блинчиков и кетчуп для сосисок. Он отметил про себя, какой она любит кофе. Что это значит? Почему он пошел на это? Для нее? Значит ли это, что она ему нравится? Интересно, он ею интересуется? Ну, ладно, те поцелуи предполагали, что он определенно заинтересован, но это было просто… ну, химия. Телесный контакт. Это проявилось в том, как она отнеслась к своему кофе… Она не знала, что это было, но Ларри потребовались годы, чтобы вспомнить, какой она пила кофе, а Андерс взял на себя труд запомнить это с первого раза. Это дало ей пищу для размышлений. Покачав головой, Валери сосредоточилась на том, чтобы убрать со сковородки последние два блина. Завтрак был готов.

— Ради Бога, Андерс, твои хождения взад-вперед сводят меня с ума, — раздраженно сказала Ли. — Сядь.

Андерс удивленно остановился и повернулся к брюнетке, свернувшейся калачиком в углу дивана с книгой в руках. — Я не расхаживаю взад-вперед…

Она выгнула брови в ожидании, и он вздохнул.

— Сажусь, — ответил он и опустился на ближайший стул. Он уперся локтями в колени, свесив между ними руки, и уставился в окно. Через несколько минут он с тяжелым вздохом откинулся на спинку стула, затем выпрямился и нетерпеливо спросил: — Какого черта она там делает?

— Она связывается со своим научным руководителем, чтобы убедиться, что пропуск первых двух недель занятий не испортит ей весь семестр, — терпеливо напомнила ему Ли.

— Да, но это должен был быть пятиминутный разговор. Она там уже больше часа, — пожаловался он. Валери помогла прибраться на кухне после завтрака, затем взяла Рокси с собой и сбежала наверх под предлогом звонка в ветеринарный колледж, чтобы убедиться, что ей все еще рады после пропущенных первых двух недель семестра.

— Да, но, возможно, тот, с кем ей нужно поговорить, был недоступен, и она ждет звонка, — предположила Ли. — Или, может быть, у них была для нее работа, чтобы она не отстала, и она читает учебники и учится.

— А может, она прячется, — с несчастным видом предположил Андерс.

Ли раздраженно цокнула языком. — Зачем ей прятаться?

Андерс ничего не ответил, но в памяти всплыл их утренний поцелуй… ну, поцелуи. Или один поцелуй. Он не знал, как его классифицировать. Хватало ли воздуха, чтобы классифицировать его как несколько поцелуев? Или считать нужно в минутах или секундах? Потому что это было постоянное пожирание ртов друг друга в течение нескольких минут.

— О да, конечно. Все понятно, — пробормотала Ли.

Андерс поднял глаза на ее бормотание и заметил, что она сосредоточилась на нем. Она прочитала его чертовы мысли.

— Да, это могло заставить ее спрятаться, — сочувственно сказала она. — Это было не так давно, когда я впервые столкнулась со страстью спутницы жизни. Это было довольно страшно. И она понятия не имела, что происходит. Я имею в виду, как бессмертный, ты слышал об этом, имел некоторое представление о том, чего ожидать, и все же ты был ошеломлен этим. Представь, что она должна чувствовать. Ее поразил ядерный взрыв страсти из ниоткуда.

Андерс вздохнул, и устало провел рукой по коротко остриженным волосам. Ли не сказала ничего такого, о чем бы он уже не подумал. Вот почему он подозревал, что Валери скрывается. Вопрос в том, как долго она будет прятаться? И как он мог заставить ее узнать и доверять ему, если она не выходила из своей комнаты?

— Все будет в порядке. — Ли отложила книгу, которую читала, и, вытянув ноги, встала. — Пойду, посмотрю, что можно сделать.

Андерс тут же вскочил на ноги. — Что ты собираешься делать?

— Понятия не имею. Сначала я должна разобраться в ситуации, — терпеливо объяснила она.