Изменить стиль страницы

Потому что я любила его.

Господь знал, что я любила этого человека с оливково-черными глазами и золотым сердцем больше, чем что-либо другое в моей жизни.

Но доверие? Я так давно не доверяла никому новому, что сомневалась, способна ли я вообще на это.

Я глубоко вдохнула сквозь зубы и медленно кивнула.

— Я доверяю тебе. Io sono con te.

Я с тобой, сказала я, повторяя слова, которые он сказал мне во время той ужасной погони на Стейтен-Айленде. И я была. К лучшему или худшему, я была с Данте Сальваторе, мафиози и разыскиваемым беглецом.

Теперь мне оставалось только понять, кем я стала.

Bene (пер. с итал. «хорошо»).

Его лицо расплылось в широкой, великолепной ухмылке, которая вырвала дыхание из моих легких.

Удовлетворенный, он вернулся на свое место, пристегнул ремень безопасности и повернулся, чтобы поговорить на низком итальянском с Фрэнки.

Я слушала их, глядя на свои бедра, где ремень кобуры был едва различим сквозь ткань. Холодный металл пистолета слегка нагревался о мою плоть. Меня должно было нервировать скрытое ношение оружия. В Штатах это было незаконно, и я никогда в жизни не носила при себе оружия мощнее перцового баллончика.

Но вес этого оружия был приятным.

Я шла в логово льва, и мне нужно было все оружие, которое я могла достать. Не только для защиты себя, но и для защиты Данте, даже для защиты Фрэнки и остальных участников команды Данте, которые за последние несколько месяцев стали для меня чем-то вроде семьи.

Любовь Данте пронзила меня до глубины души, разрушив все предвзятые представления о правильном и неправильном, даже о собственной личности и желаниях. Я собиралась сойти с этого самолета новой женщиной, и впервые в жизни меня взволновало отсутствие предусмотрительности и структурированности.

Поэтому, когда самолет плавно приземлился на частной взлетной полосе за пределами Неаполя, я взяла предложенную Данте руку с широкой улыбкой, которая заставила его моргнуть.

Я все еще улыбалась, когда стюардесса открыла дверь, и я шагнула под слепящее солнце зимнего дня середины утра в моем родном городе. Это было то самое солнце, которое ослепило меня всего на мгновение.

В это мгновение я услышала серию механических щелчков, будто замки задвигаются на место.

Я нахмурилась, моргая от солнечных лучей, но Данте уже притянул меня обратно к своей груди, а затем слегка отстранился.

Наконец, я поняла, почему.

Щелчки были не поворотом замков.

А серией заряжаемых пистолетов.

Ciao, дон Сальваторе (пер.с итал. «здравствуй»)!

Кто-то тепло позвал по-итальянски человека, который вышел из скопления вооруженных солдатов и направился к лестнице, ведущей к самолету.

Данте не шелохнулся, пока невысокий, полноватый мужчина с бриллиантами в обоих ушах поднимался по лестнице и остановился перед нами. У него были маленькие темные глаза, блестящие, как нефтяное пятно, и просто сальные. С веселой ухмылкой он поднял массивный пистолет в левой руке и прижал его так высоко, как только мог дотянуться Данте, прямо к мягкой нижней части подбородка.

— Benvenuto a Napoli. (пер. с итал. «добро пожаловать в Неаполь»)

Добро пожаловать домой.