Изменить стиль страницы

Глава 25

Джексон

Стою у своей машины, когда подъезжает Генри. Так как место нашей встречи ближе к моему дому, я попросил его встретиться где-нибудь рядом, чтобы мы поехали вместе. Он останавливается, и я проскальзываю на пассажирское сиденье.

— Спасибо, что согласился, — говорит Генри, когда я закрываю дверь.

— Не за что.

Поскольку мы оба излишне любопытны, найдя возможную зацепку, решили не ждать до завтра, как следовало бы, а проверить её сегодня сами.

— Как у тебя дела с твоим кавалером? — интересуется Генри.

— Хорошо. Лиленд такой... он словно глоток свежего воздуха. Он разительно отличается от остальных мужчин, с которыми я когда-либо встречался. Ни дня не проходит, чтобы он не заставлял меня смеяться.

Генри улыбается, одаривая меня тем «отеческим» взглядом, который иногда использует со мной.

— Ты весь просто сияешь. Никогда не думал, что доживу до того дня, чтобы увидеть, как твое лицо начинает светиться при упоминании о ком-то.

— Возможно, я болен. — Отрицательно качаю головой.

Генри притормаживает и смеется.

— Ты не болен.

— Вчера я купил ему собаку, просто потому что он предложил.

— Какую собаку?

— Самое уродливое существо, которое я когда-либо видел, и он уже любит её до безумия. Я сказал ему, что единственное правило — она должна спать на полу. Не успел я ещё и в кровать забраться, а она уже лежала на моей стороне. И хотя мы её два раза искупали, от неё до сих пор воняет приютом. И вот, она лежала в дюймах от моего лица, воняя на всю кровать, но Лиленд был такой чертовски счастливый, что я позволил собаке остаться.

— Никогда бы не подумал, что ты такой лопух.

— Да, верно. Я большой слабак, когда дело касается Лиленда.

— Это хорошо. — Улыбается Генри в ответ. — Я рад, что ты нашел себе такого человека. Последнее время ты очень много работал, поэтому я счастлив, что ты находишь время для себя.

— Спасибо, — отвечаю, доставая бинокль.

Здание, о котором идет речь, — это старая фабрика, переделанная в склад. Мы немного болтаем, пока Генри наблюдает за складом в ожидании чего-то захватывающего. Мы сидим в засаде некоторое время, прежде чем замечаем, какое-то движение.

— Так, я могу ошибаться, — говорю, разглядывая в бинокль одного парня, — но разве парень, стоящий рядом с фурой, не тот самый чувак, которого допрашивали за торговлю наркотиками?

— На которого мы не смогли ничего найти? — спрашивает Генри.

— Ага, тот самый.

— Отсюда не очень хорошо видно, но думаю, ты прав... Он перевозит партию, — отвечает Генри, в то время как это мужик залезает на водительское сиденье. — Не против, если мы просто... немного прочешем склад, когда они уедут? Будем вести себя тихо. Дело в том, что, если я получу ордер на обыск, а мы окажемся неправы, Хардек узнает, что мы шпионили.

— Да это даже не твоя работа, — говорю в ответ.

— Верно, но я хочу отыскать этого ублюдка, и иногда мне хочется погеройствовать.

Прежний я уже выскочил бы из машины и помчался вместе с ним к фабрике. Но я знаю, что теперь должен думать о Лиленде.

— Ладно... может быть. Позволь мне позвонить Лиленду. Я обещал, что не буду ничего предпринимать, не посоветовавшись с ним.

Вылезаю из машины и звоню Лиленду.

— Привет, мой сладкий персик.

— Привет, детка. Мы с Генри думаем, что, возможно, нашли кое-что стоящее для вылазки. — Не хочу много говорить, чтобы Генри не задавался вопросом, почему я рассказываю Лиленду конфиденциальную информацию. Не то, чтобы Генри умел сам держать все в секрете. Мне он выбалтывает больше, чем следовало бы.

— У меня ужин в духовке. Ты сказал, что вернешься домой через час. — Лиленд расстроен, и мне хочется просто сказать Генри, что я не могу и мне нужно домой.

— Знаю, и мы собирались вернуться...

— Ладно, — вздыхает он. — Будь осторожен. Если не будешь, я приеду со своим долбаным мачете и поотрубаю пальцы каждому, кто к тебе прикоснется.

Его настрой мгновенно стал зловещим.

— А у тебя есть мачете? — с любопытством интересуюсь.

— Есть. У меня также есть древняя алебарда, которую я бы с радостью повесил над каминной полкой.

Лиленд так взволнован, что мне не хочется портить ему настроение.

— Нам не нужна алебарда.

— Нам не нужна алебарда, — передразнивает он. — Береги свои яйца, малыш.

— Хорошо.

— Пожалуйста.

— Обещаю.

Мне хочется сказать ему, что я буду осторожен и что люблю его, но все время боюсь, что он еще не готов это услышать. Лиленд никогда не говорил мне этих слов, хотя, я знаю, что он меня любит. Но он не всегда знает, как выразить свои мысли. Не могу винить его в этом, потому что у него было не самое идеальное воспитание.

Да и по телефону о таких вещах не говорят.

— Я позвоню, когда поеду домой.

— Хорошо, — отвечает Лиленд. — Пока.

— Пока, детка. — Стучу по окну, и Генри вылезает из машины. — Они уехали?

— Да, все свалили, — отвечает Генри.

Мы ещё немного ждем, затем направляемся к фабрике. Конечно же, двери закрыты, но мы находим заколоченное досками окно. Гвозди заржавели, поэтому не представляет больших усилий их вытащить, чтобы снять доски и забраться внутрь.

Оказавшись внутри, Генри поворачивается ко мне.

— Ты бери правую сторону, я возьму левую?

— Отличная мысль.

Мы начинаем поиски. С моей стороны клад заставлен в основном неиспользованными ящиками для хранения. Но, когда нахожу некоторые из них закрытыми, то открываю один. Свечу фонариком и вижу, что внутри лежат пластиковые детали. Отталкиваю их в сторону, и тут Генри начинает что-то кричать.

Кладу всё обратно как было и спешу к нему. Генри стоит, наклонившись над похожим контейнером. Заглянув внутрь, замечаю что-то похожее на оружие.

— Ты получишь ордер завтра? — интересуюсь у него.

— А как же. Поставлю кого-нибудь приглядывать за этим местом, чтобы они ничего не успели вывезти, пока не получу ордер на обыск.

И тут я слышу какой-то звук, который заставляет меня застыть на месте. Мне требуется всего мгновение, чтобы понять, что звук похож на шуршание шин по гравию.

— Черт, здесь кто-то есть, — говорю, когда вижу вспышку света.

Генри быстро прикрывает оружие, а я хватаю крышку, чтобы закрыть контейнер. Мы вместе бросаемся к окну, через которое пролезли сюда, но я вижу, как к нему приближается тень. Они светят фонариком в открытое окно, и я тяну Генри назад.

— Блядь. Ищи другой выход, — прошу, надеясь, что мы сможем его найти прежде, чем нас поймают.

В этот момент слышу, как распахивается дверь.

— Они где-то здесь, — говорит мужчина. — И тут понимаю, что мы облажались.

— Черт...нам надо выбраться, — шепчет Генри.

— Может, стоит позвать подкрепление? — спрашиваю, но Генри выглядит встревоженным. Его взгляд говорит мне, что у нас явно нет полномочий находиться тут.

— Нет! Если они узнают, что мы проникли на склад несанкционированно, то мы не сможем использовать это в суде.

Думай, думай, думай.

Я ведь... я мог бы позвонить Лиленду, но... со мной всё будет хорошо. Не могу подвергнуть его опасности.

В этот момент появляется толпа, и я понимаю, что. если хочу выбраться из этой переделки, мне придется положиться на Песочного человека.

Отправляю ему сообщение, всё ещё надеясь, что смогу позаботиться обо всё до его приезда, но он станет чем-то вроде подкрепления, на всякий случай.

Я бы сказал, что Лиленд в восторге, но это явное преуменьшение, поэтому просто качаю головой и посылаю быстрый ответ.

Жду возле двери, и когда первый человек заходит, хватаю его и валю на землю. В это время заходит второй. Беру его в удушающий захват, переживая, что могу нанести серьезные повреждения ему или первому парню. Он борется со мной, но, когда я бью его пистолетом по голове, он оседает в моих руках.

Бросаю его обмякшее тело и поворачиваюсь к первому парню, который уже поднимается на ноги. В мгновение ока оказываюсь перед ним и вырубаю его одним ударом, когда Генри останавливает третьего.

Слышу, что кто-то стоит позади меня, и оборачиваюсь, видя ещё больше людей, держащих оружие наготове.

— Может, отпустишь его, и мы поговорим? — спрашивает один из них.

Отпускаю потерявшего сознание парня, и он падает на землю, а Генри поднимает руки вверх.

Лиленд

Помешиваю ужин, уставившись в книгу, которую пытаюсь читать, но она ужасно скучная. Им просто нужно трахнуться и двигаться дальше, или я брошу читать.

Перчинка не сводит с меня глаз, надеясь, что я положу свой ужин прямо ей в пасть. Джексон занимается тайной слежкой и спасением мира, как крутой чувак, а я наблюдаю, как быстро Перчинка может поймать зеленые бобы, которые ей бросаю.

Такова моя жизнь.

Сползаю со стула на пол. Перчинка считает, что теперь может залезть сверху и раздавить мне внутренние органы, глядя на меня с любовью и обожанием в глазах.

— Я тоже хочу быть крутым чуваком, — ною я.

Она виляет хвостом и думает, что я и так крутой.

— Хочу, чтобы Джексон вернулся домой, и я перестал себя так чувствовать. По крайней мере, теперь у меня есть ты.

Мой телефон жужжит на столе, но, вероятно, это просто Джексон дразнится, как ему весело на задании.

Телефон снова жужжит.

— Ладно, — стону, отталкивая Перчинку с себя, и хватаю телефон.

Джексон: Мне нужна твоя помощь. Немедленно. Они знают, что мы здесь, и нас окружили. Я пришлю адрес. Просто отвлеки их, чтобы мы смогли выбраться.

— Ах... твою же... МАТЬ! — Бросаюсь бежать, тело переполняет ликование. Я так взволнован, что практически вибрирую.

Перчинка понятия не имеет, что её так взволновало, но она так же радостно прыгает за мной, пока я хватаю оружие. Много оружия.

Джексон: Спрячь лицо и НИКОГО НЕ УБЕЙ.

Подождите... что? Я должен войти и что? Отшлепать их?

Да по фиг.

Я: Твой гребаный ангел смерти в пути, чтобы вырвать души у тех уродов, которые считают, что могут смотреть на тебя своими недостойными глазами.

Джексон: «вздох»

— Я вернусь, Перчинка! — кричу ей, на ходу срывая с себя желтую футболку и натягивая черную. У меня пять пистолетов — что буду с ними делать, не знаю, но собираюсь сотворить там полный пи***ц. Выскакиваю за дверь и мчусь к своей машине. Бросаю всё внутрь, подключаю GPS и отъезжаю прежде, чем навигатор успевает указать мне направление.