Глава 25
Джексон
Стою у своей машины, когда подъезжает Генри. Так как место нашей встречи ближе к моему дому, я попросил его встретиться где-нибудь рядом, чтобы мы поехали вместе. Он останавливается, и я проскальзываю на пассажирское сиденье.
— Спасибо, что согласился, — говорит Генри, когда я закрываю дверь.
— Не за что.
Поскольку мы оба излишне любопытны, найдя возможную зацепку, решили не ждать до завтра, как следовало бы, а проверить её сегодня сами.
— Как у тебя дела с твоим кавалером? — интересуется Генри.
— Хорошо. Лиленд такой... он словно глоток свежего воздуха. Он разительно отличается от остальных мужчин, с которыми я когда-либо встречался. Ни дня не проходит, чтобы он не заставлял меня смеяться.
Генри улыбается, одаривая меня тем «отеческим» взглядом, который иногда использует со мной.
— Ты весь просто сияешь. Никогда не думал, что доживу до того дня, чтобы увидеть, как твое лицо начинает светиться при упоминании о ком-то.
— Возможно, я болен. — Отрицательно качаю головой.
Генри притормаживает и смеется.
— Ты не болен.
— Вчера я купил ему собаку, просто потому что он предложил.
— Какую собаку?
— Самое уродливое существо, которое я когда-либо видел, и он уже любит её до безумия. Я сказал ему, что единственное правило — она должна спать на полу. Не успел я ещё и в кровать забраться, а она уже лежала на моей стороне. И хотя мы её два раза искупали, от неё до сих пор воняет приютом. И вот, она лежала в дюймах от моего лица, воняя на всю кровать, но Лиленд был такой чертовски счастливый, что я позволил собаке остаться.
— Никогда бы не подумал, что ты такой лопух.
— Да, верно. Я большой слабак, когда дело касается Лиленда.
— Это хорошо. — Улыбается Генри в ответ. — Я рад, что ты нашел себе такого человека. Последнее время ты очень много работал, поэтому я счастлив, что ты находишь время для себя.
— Спасибо, — отвечаю, доставая бинокль.
Здание, о котором идет речь, — это старая фабрика, переделанная в склад. Мы немного болтаем, пока Генри наблюдает за складом в ожидании чего-то захватывающего. Мы сидим в засаде некоторое время, прежде чем замечаем, какое-то движение.
— Так, я могу ошибаться, — говорю, разглядывая в бинокль одного парня, — но разве парень, стоящий рядом с фурой, не тот самый чувак, которого допрашивали за торговлю наркотиками?
— На которого мы не смогли ничего найти? — спрашивает Генри.
— Ага, тот самый.
— Отсюда не очень хорошо видно, но думаю, ты прав... Он перевозит партию, — отвечает Генри, в то время как это мужик залезает на водительское сиденье. — Не против, если мы просто... немного прочешем склад, когда они уедут? Будем вести себя тихо. Дело в том, что, если я получу ордер на обыск, а мы окажемся неправы, Хардек узнает, что мы шпионили.
— Да это даже не твоя работа, — говорю в ответ.
— Верно, но я хочу отыскать этого ублюдка, и иногда мне хочется погеройствовать.
Прежний я уже выскочил бы из машины и помчался вместе с ним к фабрике. Но я знаю, что теперь должен думать о Лиленде.
— Ладно... может быть. Позволь мне позвонить Лиленду. Я обещал, что не буду ничего предпринимать, не посоветовавшись с ним.
Вылезаю из машины и звоню Лиленду.
— Привет, мой сладкий персик.
— Привет, детка. Мы с Генри думаем, что, возможно, нашли кое-что стоящее для вылазки. — Не хочу много говорить, чтобы Генри не задавался вопросом, почему я рассказываю Лиленду конфиденциальную информацию. Не то, чтобы Генри умел сам держать все в секрете. Мне он выбалтывает больше, чем следовало бы.
— У меня ужин в духовке. Ты сказал, что вернешься домой через час. — Лиленд расстроен, и мне хочется просто сказать Генри, что я не могу и мне нужно домой.
— Знаю, и мы собирались вернуться...
— Ладно, — вздыхает он. — Будь осторожен. Если не будешь, я приеду со своим долбаным мачете и поотрубаю пальцы каждому, кто к тебе прикоснется.
Его настрой мгновенно стал зловещим.
— А у тебя есть мачете? — с любопытством интересуюсь.
— Есть. У меня также есть древняя алебарда, которую я бы с радостью повесил над каминной полкой.
Лиленд так взволнован, что мне не хочется портить ему настроение.
— Нам не нужна алебарда.
— Нам не нужна алебарда, — передразнивает он. — Береги свои яйца, малыш.
— Хорошо.
— Пожалуйста.
— Обещаю.
Мне хочется сказать ему, что я буду осторожен и что люблю его, но все время боюсь, что он еще не готов это услышать. Лиленд никогда не говорил мне этих слов, хотя, я знаю, что он меня любит. Но он не всегда знает, как выразить свои мысли. Не могу винить его в этом, потому что у него было не самое идеальное воспитание.
Да и по телефону о таких вещах не говорят.
— Я позвоню, когда поеду домой.
— Хорошо, — отвечает Лиленд. — Пока.
— Пока, детка. — Стучу по окну, и Генри вылезает из машины. — Они уехали?
— Да, все свалили, — отвечает Генри.
Мы ещё немного ждем, затем направляемся к фабрике. Конечно же, двери закрыты, но мы находим заколоченное досками окно. Гвозди заржавели, поэтому не представляет больших усилий их вытащить, чтобы снять доски и забраться внутрь.
Оказавшись внутри, Генри поворачивается ко мне.
— Ты бери правую сторону, я возьму левую?
— Отличная мысль.
Мы начинаем поиски. С моей стороны клад заставлен в основном неиспользованными ящиками для хранения. Но, когда нахожу некоторые из них закрытыми, то открываю один. Свечу фонариком и вижу, что внутри лежат пластиковые детали. Отталкиваю их в сторону, и тут Генри начинает что-то кричать.
Кладу всё обратно как было и спешу к нему. Генри стоит, наклонившись над похожим контейнером. Заглянув внутрь, замечаю что-то похожее на оружие.
— Ты получишь ордер завтра? — интересуюсь у него.
— А как же. Поставлю кого-нибудь приглядывать за этим местом, чтобы они ничего не успели вывезти, пока не получу ордер на обыск.
И тут я слышу какой-то звук, который заставляет меня застыть на месте. Мне требуется всего мгновение, чтобы понять, что звук похож на шуршание шин по гравию.
— Черт, здесь кто-то есть, — говорю, когда вижу вспышку света.
Генри быстро прикрывает оружие, а я хватаю крышку, чтобы закрыть контейнер. Мы вместе бросаемся к окну, через которое пролезли сюда, но я вижу, как к нему приближается тень. Они светят фонариком в открытое окно, и я тяну Генри назад.
— Блядь. Ищи другой выход, — прошу, надеясь, что мы сможем его найти прежде, чем нас поймают.
В этот момент слышу, как распахивается дверь.
— Они где-то здесь, — говорит мужчина. — И тут понимаю, что мы облажались.
— Черт...нам надо выбраться, — шепчет Генри.
— Может, стоит позвать подкрепление? — спрашиваю, но Генри выглядит встревоженным. Его взгляд говорит мне, что у нас явно нет полномочий находиться тут.
— Нет! Если они узнают, что мы проникли на склад несанкционированно, то мы не сможем использовать это в суде.
Думай, думай, думай.
Я ведь... я мог бы позвонить Лиленду, но... со мной всё будет хорошо. Не могу подвергнуть его опасности.
В этот момент появляется толпа, и я понимаю, что. если хочу выбраться из этой переделки, мне придется положиться на Песочного человека.
Отправляю ему сообщение, всё ещё надеясь, что смогу позаботиться обо всё до его приезда, но он станет чем-то вроде подкрепления, на всякий случай.
Я бы сказал, что Лиленд в восторге, но это явное преуменьшение, поэтому просто качаю головой и посылаю быстрый ответ.
Жду возле двери, и когда первый человек заходит, хватаю его и валю на землю. В это время заходит второй. Беру его в удушающий захват, переживая, что могу нанести серьезные повреждения ему или первому парню. Он борется со мной, но, когда я бью его пистолетом по голове, он оседает в моих руках.
Бросаю его обмякшее тело и поворачиваюсь к первому парню, который уже поднимается на ноги. В мгновение ока оказываюсь перед ним и вырубаю его одним ударом, когда Генри останавливает третьего.
Слышу, что кто-то стоит позади меня, и оборачиваюсь, видя ещё больше людей, держащих оружие наготове.
— Может, отпустишь его, и мы поговорим? — спрашивает один из них.
Отпускаю потерявшего сознание парня, и он падает на землю, а Генри поднимает руки вверх.
Лиленд
Помешиваю ужин, уставившись в книгу, которую пытаюсь читать, но она ужасно скучная. Им просто нужно трахнуться и двигаться дальше, или я брошу читать.
Перчинка не сводит с меня глаз, надеясь, что я положу свой ужин прямо ей в пасть. Джексон занимается тайной слежкой и спасением мира, как крутой чувак, а я наблюдаю, как быстро Перчинка может поймать зеленые бобы, которые ей бросаю.
Такова моя жизнь.
Сползаю со стула на пол. Перчинка считает, что теперь может залезть сверху и раздавить мне внутренние органы, глядя на меня с любовью и обожанием в глазах.
— Я тоже хочу быть крутым чуваком, — ною я.
Она виляет хвостом и думает, что я и так крутой.
— Хочу, чтобы Джексон вернулся домой, и я перестал себя так чувствовать. По крайней мере, теперь у меня есть ты.
Мой телефон жужжит на столе, но, вероятно, это просто Джексон дразнится, как ему весело на задании.
Телефон снова жужжит.
— Ладно, — стону, отталкивая Перчинку с себя, и хватаю телефон.
Джексон: Мне нужна твоя помощь. Немедленно. Они знают, что мы здесь, и нас окружили. Я пришлю адрес. Просто отвлеки их, чтобы мы смогли выбраться.
— Ах... твою же... МАТЬ! — Бросаюсь бежать, тело переполняет ликование. Я так взволнован, что практически вибрирую.
Перчинка понятия не имеет, что её так взволновало, но она так же радостно прыгает за мной, пока я хватаю оружие. Много оружия.
Джексон: Спрячь лицо и НИКОГО НЕ УБЕЙ.
Подождите... что? Я должен войти и что? Отшлепать их?
Да по фиг.
Я: Твой гребаный ангел смерти в пути, чтобы вырвать души у тех уродов, которые считают, что могут смотреть на тебя своими недостойными глазами.
Джексон: «вздох»
— Я вернусь, Перчинка! — кричу ей, на ходу срывая с себя желтую футболку и натягивая черную. У меня пять пистолетов — что буду с ними делать, не знаю, но собираюсь сотворить там полный пи***ц. Выскакиваю за дверь и мчусь к своей машине. Бросаю всё внутрь, подключаю GPS и отъезжаю прежде, чем навигатор успевает указать мне направление.