Конфетки нет ни в одной палатке. Походу снова прячется от ЛеФоржа. А МакКлин увиливает отвечать на наши вопросы.

- Наш враг использовал шлаковые пули? – спрашиваю я.

МакКлин пожимает плечами.

- Ты их слышал или нет?

- Да его там даже не было, - говорит ЛеФорж. - Он же трус. Он, стопудово, прятался под снегом в миле отсюда. Мы должны повесить его, как уклониста.

- Я был там, - говорит МакКлин.

- Так и что же произошло?

- Я не знаю, - отвечает он. – Я сам толком не понимаю, что там случилось.

- Как это ты не понимаешь? - спрашивает Чони.

- Ну, это не так-то просто объяснить... – отвечает он.

С того момента, как мы прибыли в Арктику, имела место быть всего одна битва.

Поступили неопределенные сообщения о движении в нашем направлении, но четких данных не было.

ЛеФорж и я остались охранять лагерь, а все остальные направились на север. Большинство из них мы больше не видели. По официальному отчету численно превосходящий противник, отлично ориентирующийся на местности, атаковал их сразу со всех сторон. Полковник, майор, лейтенант и МакКлин приняли решение отступать, чтобы увести раненых (Кэт, Вильгельма, Джефферсона и Чони) в безопасное место.

Больше никто не выжил. Кроме Конфетки, которая вернулась в лагерь на следующее утро одна.

Но МакКлин рассказывает нам другую версию...

- Мы там были совсем одни, - говорит он. - Я взглянул на запястный монитор лейтенанта Чейза. Датчик не определял никаких биосигналов кроме наших.

- Так и что тогда их всех убило? - спрашивает ЛеФорж.

- Они сами. Убили друг друга, - отвечает МакКлин. – Мы пришли, а там никого нет. Офицеры сошли с ума. У них начались галлюцинации и они открыли огонь по своим иллюзиям, пока те не растворились в буране. А после определить кто друг а кто враг стало невозможно, и они начали палить друг в друга.

- Их разум помутился, - продолжает он. - Они не знали, что делать после окончания войны, поэтому и отправили нас в эти ебеня, чтобы мы здесь развязали новую войну.

Он умолкает, и мы молча смотрим друг на друга. Я не уверен, шутит он, рехнулся или просто тупой. Или же он говорит правду.

- Найди Конфетку, - говорю я Чони. - Она была там дольше всех.

ЛеФорж: Так значит, мы здесь ни за хер собачий пропадаем?

МакКлин: Кроме нас тут больше никого нет. Смирись.

Лефорж: Бьюсь об заклад, никто даже не знает, что мы здесь!

Я: Завязывай. Мы еще не знаем, что происходит. У всех офицеров есть следы шлаковых ранений, и они не боевого происхождения. Мы считаем, что в этом причина их кататонии.

МакКлин: Ну, вероятно, они сами друг в друга и постреляли.

Чони возвращается.

Чони: Я нигде не могу ее найти.

ЛеФорж: Кого?

Чони: Конфетку, она пропала.

Я: А ты везде проверила? Походу прячется где-то, я уверен. В последнее время она много пряталась.

ЛеФорж: Бьюсь об заклад, от меня, зараза, и прячется.

Я: Ага. Потому что ты долбоеб.

Чони: Нет, она не прячется. Она ушла.

Я: Ты в этом уверена?

Чони: В лагере ее точно нет.

Я: МакКлин, теперь ты наш командир. Что нам делать?

ЛеФорж: Чего?!

Я: От офицеров толку нет. МакКлин из всех нас самый старший по званию. (МакКлину) Мы собираемся выйти за пределы лагеря и поискать Конфетку, ты одобряешь наши действия?

ЛеФорж: Если МакКлин будет руководить, то я подниму мятеж.

МакКлин: Да никто здесь уже ни за что не отвечает! Мы все всё равно умрем. А умирают все на равных.

Я: Ты нам нужен. И пока ты жив, ты несешь за нас ответственность.

МакКлин: Тогда я подаю в отставку.

Я: Если ты подашь в отставку, то по закону ты будешь считаться уклонистом от призыва, и нам придется тебя убить.

ЛеФорж: Как же мне нравится эта идея!

Я: (французу) Тебя мы тоже пристрелим за угрозу мятежа и неуважение к старшему по званию. Единственная причина, по которой ты все еще жив состоит в том, что я еще не встал во главе нашего отряда.

ЛеФорж едва сдерживает желание ударить меня кулаком по лицу. Он почти вдвое больше меня. Понятия не имею, что его удерживает.

Я: Итак, капрал, вы готовы взять на себя ответственность?

МакКлин: ...

Я: Конфетка рассчитывает на нас.

МакКлин неохотно кивает мне, пытаясь дыханием согреть свои замерзшие татуированные пальцы.

Меня зовут Хью Джейк, по прозвищу Плакса, потому что у меня всегда слезятся глаза. Я всем говорю, что это от аллергии.

- А почему ты все еще плачешь? - спрашивает ЛеФорж, между делом поправляя очки и проверяя винтовку. - Здесь же нет ничего, на что у тебя могла бы быть аллергия.

В ответ я молчу. Я, правда, сам не понимаю, почему мои глаза вечно на мокром месте. Это точно не аллергия. Слезы просто текут сами по себе.

- Мы должны отыскать нашу военную шлюху как можно скорее, - говорит мне ЛеФорж.

- Я могу пережить голод. Я могу пережить холод. Но вот без ебли мне точно хана.

Я качаю головой ему в ответ.

- Если так пойдет и дальше, то я, стопудово, МакКлина выебу, - говорит он, в то время как капрал направляется в нашу сторону.

МакКлин возвращается с каким-то снаряжением, его зубы громко клацают, а руки сотрясает крупная дрожь. Большая часть его климат-контроля стерлась и холод в прямом смысле пронизывает его до самых костей.

- Может, нам стоит подождать до утра, - говорит ЛеФорж, и по его спине пробегает холодок от вида состояния МакКлина.

- Нет, - отвечает капрал. - Конфетке нужна наша помощь.

- И то, что ее плоть из синтетики, особой погоды не делает, - говорит он. – Она замерзает так же, как и мы, просто не так быстро. Хоть в этом ей повезло.

МакКлин вручает ЛеФоржу коробку с очками ночного видения, а мне дает запястный монитор лейтенанта.

- Выслеживайте признаки жизни Конфетки, - говорит МакКлин.

- Ну здесь ее точно нет, - говорю я. – По монитору в нашем районе фиксируется всего семь активных биосигналов, и они все наши.

- У датчика радиус всего одна миля, - говорит МакКлин.

- Как она могла уйти от нас за милю? – спрашиваю я.

- Ну, может, была метель и она заблудилась, - отвечает МакКлин.

- Так и в какую сторону нам идти? – спрашиваю я.

- На север, - отвечает он. – В южной стороне воды Арктики менее чем в миле от нас, так что если бы она направилась на юг, то мы бы ее засекли.

- Если только он не мертв, - говорит ЛеФорж.

- Она не умерла, - говорю я им.

Мы готовимся выдвигаться в путь.

- Оружие вам не понадобится, - говорит МакКлин ЛеФоржу и Чони. - Там нет ничего, что представляло бы опасность.

- Может быть, ты и прав насчет офицерского помешательства, капрал, - говорю я, - но эти шлаковые ранения были точно не из нашего арсенала. Так что я сомневаюсь, что мы здесь одни.

- Пусть каждый решает сам, - отвечает он.

Все наши пулеметы обледенели. Походу нам придется использовать шлаковые винтовки.

Шлаковые винтовки стреляют не обычными пулями, они предназначены для стрельбы трансформируемыми патронами размером с обычный тампон. Существует несколько различных типов шлаковых патронов, и у всех разное предназначение. У нас в распоряжении четыре типа шлаков. Чони выбрала хлопающие патроны, МакКлин желудочные, ЛеФорж библиотечные, ну а мне достались распильные.

- Ой, я хотела распильные взять, - говорит Чони.

- Джейк у нас по распильному шлаку специалист, - говорит МакКлин. – Так же, как и ты в противотанковых гранатометах. Хлопающий шлак нужен только для подстраховки.

- Вот так жизнь и проживешь, ни разу из распильного шлака не постреляв, - грустно отвечает она.

- Ты их хочешь просто потому, что они напоминают тебе пилабол, - говорит ЛеФорж.

У Чони взлетают брови, она широко улыбается потрескавшимися губами и бешено кивает ему в ответ на его замечание.

- Как же я скучаю по пилаболу, аж зубы сводит, - говорит Чони.

Пилабол - это игровой вид спорта, в котором участвуют две команды по шесть игроков.

У каждого члена команды есть крючкобита – это аналог алюминиевой бейсбольной биты, только она более длинная и тонкая и с крючком на конце.

У каждой команды есть по шесть фигур по виду напоминающих людей в полный рост, которых называют ловкачами, это деревянные манекены, раскрашенные в цвета своей команды, что расположены попарно на их половине поля

У каждого из ловкачей есть своя личность: есть художник и поэт, учитель и музыкант, философ и террорист.

И есть один пилабол. Он представляет собой полый металлический шар, разделенный пополам. У каждой половины по поверхности располагаются шесть штырей. Между двумя половинами находится большая циркулярная пила, выступающая из шара на три дюйма. Эта циркулярка находится в постоянном движении и только судьи имеют право ее выключить.

Игроки используют свои крючкобиты, пытаясь зацепить ими циркулярный шар за штырь. Результат соединения крючкобиты и пилабола называют пилабитой. Затем игроки используют пилабиту для истребления ловкачей противоборствующей команды.

В свою очередь противоборствующие игроки будут пытаться использовать свои крючкобиты для перехвата пилабола, или же они будут использовать крючкобиты для защиты своих ловкачей, блокируя выпады пилабиты.

Цель игры состоит в том, чтобы используя пилабол, превратить ловкачей команды противника в обычных людей. По этой причине каждый ловкач пилится по-разному.

Ловкач-художник станет обычным человеком, если отпилить ему кисточку в руке.

Ловкач-поэт станет обычным человеком, если отпилить ему перо.

Ловкач-учитель станет обычным человеком, если выпилить ему книги из каждой руки.

Ловкач-музыкант станет обычным человеком, если отпилить ему средний палец и ирокез.

Ловкач-философ станет обычным человеком, если отпилить ему трубку изо рта и мозг из головы.

Ловкач-террорист станет обычным человеком, если отпилить ему два пистолета в руках и две бомбы на поясе.

В самом конце игры все шесть ловкачей на стороне поля проигравшей команды будут выглядеть одинаково.

Если ловкач теряет обычные части тела, то очки снимаются с нападающей команды. Сюда входят руки, ноги, головы, туловища. Если же ловкач теряет лишь часть определяющей его личность предмета (например половину кисточки у художника), то эта фигура все равно будет считаться полноценным ловкачом ровно до тех пор, пока весь предмет не будет отпилен полностью.