— Возьми себя в руки, девочка! — сорвалась она. — Сейчас не время падать в обморок. Вон там Дейм Бекуит.
Пока мы пробирались по краям бального зала, я не отрывала глаз от прямой спины миссис Календ и крепко стиснула репетир в руке. Однако когда я попыталась включить его, он повторял вальс, который играл оркестр, поэтому я стала повторять по памяти латинские склонения и старалась не смотреть в зал, чтобы не видеть эти пустые лица.
Я споткнулась о ногу одного из мужчин, сидевшего в санях. Он схватил меня за руку, я почувствовала, как его усы касаются моего лица, и ощутила запах табака в его дыхании.
— Следи за собой, девочка.
Я уставилась на старика. Его лицо было жирное и красное, обрамленное белоснежными бакенбардами. Его глаза были затуманены катарактой. Он выглядел как чей-то безобидный старый дедушка, но потом я увидела, плывшие под его катарактой, дымчато-серые тени, похожие на "сумерки", которые я мельком видела подо льдом.
— Оставьте её в покое, Уинтроп Клэй, — сказала миссис Календ, оттягивая меня в сторону. — Все знают, что вы загнали собственную жену в сумасшедший дом.
— Вы знаете этих мужчин? — прошептала я, когда мы оставили Уинтропа Клэя, запыхтевшего сигарой и с глазами, такими же пустыми, как и его стакан для пунша.
— Я выросла с большинством из них. Играла в крокет с Уинти Клэй в Ньюпорте. Думала, что он влюблён в меня, — она улыбнулась мне, её сморщенное старое лицо на мгновение показалось мне молодым. — Но у Ордена были другие планы на нас. Они выдали меня замуж за мужчину вдвое старше меня.
— Это просто ужасно! — сказала я.
— Да, — согласилась она. — Так и было. Когда он умер, мне не разрешили выйти замуж снова, потому что у меня не было детей.
— Мне так жаль, — сказала я, не зная, что ещё сказать.
— Мне тоже было жаль, но лишь некоторое время, потом мне разрешили вернуться к учебе и ведению научной деятельности. Я стала относиться к вам, девочкам, как к своим детям. Что касается этого мужчины, — пробурчала она, — посмотри сейчас на Уинти. Его жена, Эльвира, попала в больницу для душевнобольных в Покипси. А глянь на Маунселла Ливермора, — она указала на исхудалого как труп джентльмена, притаившегося за столом с закусками. — Потерял все свои деньги при банкротстве девяносто третьего и с тех пор ходит вокруг своего старого особняка, как призрак. На самом деле, мужчины Ордена идут на дно после крушения. Неудивительно, что они хотят выдать вас всех замуж. Им нужны новые деньги, чтобы поддержать фонд.
Я последовала за миссис Календ к буфету, где Дейм Бекуит болтала с Маунселлом Ливермором и толстым джентльменом, чья огромная талия едва-едва сдерживалась алым поясом.
— ... все из приличных семей, — произносил Алый Пояс, когда мы подошли к ним. — Молодые мужчины из хороших семей, благополучных семей... ну, может это и не старые семьи, как наши, если вы меня понимаете.
— Нет, не из старых семей, — подхватил Маунселл Ливермор. — Но они весьма состоятельны. И это то, что нам сейчас нужно.
— Вливание новой крови, знаете ли, — задымил Алый Пояс, дым вырвался из его толстых красных губ.
— Вливание новых денег, — вторил Ливермор. — Самое то. Позабудьте о своих прихотливых списках скрещивания. Сейчас Ордену нужны финансовые ресурсы.
— Полагаю, вы правы, — неуверенно сказала Дейм Бекуит, пряча за ухо серебряную прядь волос — не думаю, что когда-либо видела, чтобы хоть одна прядь выскальзывала раньше из её причёсок. — Но где вы нашли этих молодых джентльменов?
— Они сами нас нашли, — ответил Алый Пояс, выпуская ещё больше дыма... но когда он успел в очередной раз затянуться сигарой? — Предприимчивые ребята. Они хотят поднять своё положение, взяв в жены девушек из старых семей. Здравое рассуждение, я считаю.
— Самое здравое, — промурлыкал Ливермор, дым стекал по его подбородку. — Хорошие инвестиции, не так ли?
— Полагаю, да, — сказала Дейм Бекуит, моргая от дыма. — О, вот миссис Календ. Вы, конечно же, её знаете.
Оба мужчины кивнули учителю латыни, а затем одновременно сказали "Джунесса Календ" и поклонились.
— А это мисс Авалайн Холл, одна из наших самых ярких студенток и, несомненно, из очень старой семьи.
— Холл? — переспросил Ливермор. — Ах да, помнится мне, я играл в снукер26 с вашим дедушкой, Трокмортоном. Хорошая порода, Холлы. Ты должна танцевать.
— Да, ты должна танцевать — поддержал Алый Пояс, выпуская кольца дыма в воздух.
В его руках даже не было сигары, поняла я с ознобом. Хуже того, кольца дыма поднимались от одного из одетых в чёрное молодого человека. Он щёлкнул каблуками, как на военном параде, и поклонился мне. Когда он поднял голову, я собралась посмотреть на его лицо — в ужасе, обнаружив, что его у него нет — но у мужчины были все необходимые, хотя и мягкие черты: каштановые волосы, карие глаза, тонкий нос, каштановые усы, красные губы.
— Не хотите потанцевать, мисс? — спросил он ровным, вежливым голосом.
— Ох, спасибо, но нет, не сейчас...
— Глупости, Ава, — сказала Дейм Бекуит. — Ты должна танцевать.
— Да, вы должны, — сказали в унисон Ливермор и Пояс.
— Нет, серьёзно...
Но вежливый джентльмен с мягкими чертами лица уже взял меня за локоть и повёл в сторону танцующих. Я попыталась освободиться, но его хватка была железной. Я оглянулась на миссис Календ, которая вела Дейм Бекуит к одним из саней. Она освободит Дейм Бекуит, если кто и сможет. Я вытерплю этот танец, а потом вернусь к друзьям.
Мой партнёр обнял меня за талию и ловко закрутил в водовороте танцоров. Я издала небольшой вздох от скорости движения, а он сказал:
— Не волнуйтесь, мисс, я держу вас.
Именно это меня и беспокоило. Его рука на моей талии была похожа на железную клешню. Я посмотрела в его мягкое лицо, ища злобу в его карих глазах, но не увидела ничего, кроме вежливого ожидания. Он напевал мелодию, как ребёнок.
— Кто вы такой? — начала я, а потом, вспомнив о манерах, поправилась. — Нас официально не представили. Меня зовут Авалайн Холл.
— Приятно познакомиться, мисс Холл, — ответил он. — Я... я...
На полсекунды он потерял ритм танца, и мы едва не столкнулись с другой парой — я увидела, что это была Миртилена с её партнером по танцам. Но потом мой партнёр засмеялся.
— Ну, разве это не удивительно. Кажется, я забыл своё имя. Но не озадачивайте свою маленькую головку этим. Я помню, что мой отец владеет крупнейшей сетью магазинов к востоку от Миссисипи, и я учился в лучших школах. Уверен, моё имя вернётся ко мне как раз, когда мы будем стоять перед алтарём.
— У меня нет ни малейшего стремления выходить за вас замуж, мистер... кем бы вы там ни были.
Мой напарник рассмеялся.
— Так говорят все девушки, но думают они совсем иначе.
— Ну, а я действительно так думаю. Пожалуйста, а теперь давайте закончим танец.
— Посмотрите-ка, пришло время для одного из тех отвлекающих маневров, в которых вы, девушки, так хороши. Давайте, посмотрим на это вместе.
Всё ещё держа меня за талию, мой партнёр повёл меня к краю зала. Стайка танцоров, одетых как китайские куклы сделали пируэты и начали исполнять тряский балет. Я видела, стоявшего в дверях господина Хофмейстера, он размахивал палочкой, направляя движения девочек, и разрывал воздух рукой в перчатке, как будто играл на невидимой арфе. Одна из китайских кукол — могла ли это быть Кэм Беннет? — двигалась в его сторону, как будто притягиваемая к нему струнами. Я почувствовала, что рука моего партнёра дёргается в том же ритме.
— Так говорят все девушки, — пробормотал он. — Рад с вами познакомиться. Во всех лучших школах. Но они не подразумевают этого.
Я оглянулась и увидела, что все молодые люди изрекали подобные глупости. И девушек, похоже, это не смущало — наших девушек. Беатрис Йегер лучезарно заулыбалась от слов партнёра, как будто он читал Платона, хотя всё, что он сказал, так это "я люблю крокет" снова и снова. А Уоллис Резерфорд таращилась на безволосую особь, болтавшую о том, что хочет как минимум дюжину детей.
На периферии толпы я заметила Натана, Хелен и Дейзи, работавшими над тем, чтобы отбить наших девочек от партнёров и разгипнотизировать их, но их партнеры по танцам не позволяли им уйти. Когда Натан попытался вырвать Сюзанну Девснап из рук одного человека, тот ударил Натана в челюсть, не изменив выражения лица, и спокойно высказался, что он предпочитает ходить на яхте из Ойстер Бей в Нантакету. И всё это время мужчины следили за крутящейся палочкой господина Хофмейстера.
Вот оно — Хофмейстер контролировал их. Мы надо остановить Хофмейстера. Нам нужны колокола. Что случилось с нашими учителями? Они были пойманы?
Я извивалась в попытке вывернуться из рук партнера, но он лишь сильнее стягивал свою хватку.
— Отпустите меня! — закричала я.
Он повернулся ко мне с пустым выражением лица и сказал:
— Так говорят все девушки, но они не имеют это в виду.
Моя кровь остыла от его слов, а затем свернулась, когда все молодые люди повернулись ко мне и в унисон заговорили голосом ван Друда.
— Так сказала твоя мать, но она не имела это в виду.
Затем, как часовой механизм, молодые люди повели своих партнёрш на танец.
Пока я боролась с хваткой своего похитителя, двери бального зала открылись с резким треском, который нарушил поток танца. На мгновение девушки, скованные в своих движениях, споткнулись, как автоматы, у которых сломался часовой механизм. Их партнеры также остановились и посмотрели на дверь, чтобы понять, что вызвало это нарушение, их вкрадчивые, пухлые лица, выразили раздражение, как у людей привыкших получать всё. Кто или что вошло?
Я повернулась и увидела, что широкий дверной проём затемнён группой фигур в плащах. Они стояли V-образным строем с самой высокой фигурой на вершине, их плащи были покрыты капающими сосульками, словно им пришлось плыть сюда под замёрзшей рекой. Я подумала о "сумерках" подо льдом — но потом ведущая фигура сделала шаг вперёд и скинула плащ с плеч, издав звук подобный... крыльям.