ГЛАВА 26
Глаза Натана широко распахнулись, но он пожал руку моему отцу и твёрдым голосом произнёс:
— Рад познакомиться с вами, сэр.
— И я рад познакомиться с другом моей дочери, — сказал он, сжав руку Натана так, что тот стиснул зубы. Затем он повернулся к мисс Кори: — Как и с учёным-библиотекарем.
Я объяснила ему, в каком состоянии я обнаружила Блитвуд, вернувшись туда сегодня утром. Пока я говорила, на выступах вокруг нас собралась стая птенцов, включая Рэйвена, который слушал меня с растущей тревогой на лице. Когда я закончила, мастер Квилл кивнул.
— Похоже, ваших друзей погрузили в музыкальный гипноз. Его очень трудно снять, но мне кажется, у нас может что-то найтись в музыкальном разделе, — он щёлкнул пальцами и появился молодой Дарклинг. — Я попрошу одного из моих помощников показать вам дорогу. А вы, молодой человек, — сказал он Натану. — По тому, как вы сканируете полки, могу сказать, вы тоже что-то ищете. Возможно... Ах, да, вот кое-кто, кто мог бы вам помочь.
Я оглянулась и увидела приближающегося Рэйвена. Я нервно взглянула на Натана, ожидая, что он устроит сцену, но вместо этого увидела, как он что-то прошептал Рэйвену на ухо и они вдвоём удалились. Я оглянулась на отца, который улыбнулся мне.
— Видимо, твои друзья находят то, что ищут. Почему бы тебе не присесть рядом со мной? Возможно, я смогу помочь тебе найти то, что ищешь ты.
Я села на табуретку между двумя писцами, которые переписывали информацию с крыльев отца. Царапанье их перьев по бумаге было умиротворяющим, подобно звуку голубей на пожарной лестнице в квартирах, которые мы снимали с мамой. Где нам пришлось жить одним, в холоде и голоде... эта мысль напомнила мне о коварных вопросах, которые ван Друд вложил в мой разум — а он ли поместил их туда? Разве не было во мне некой крохотной частички, которая всё ещё злилась на моего отца за то, что он бросил нас с мамой, невзирая на причины?
Я отвернулась от него, боясь, что он увидит сомнение на моём лице, но потом я почувствовала, как он ладонью накрыл мою руку. Я расслабилась, когда тепло его руки проникло в мои конечности, и я впала в своего рода сон наяву, в которой он был в разные времена моего детства: когда я болела гриппом, когда мама допоздна доставляла шляпы и я оставалась одна в холодной, тёмной квартире или когда я стояла у служебного входа в особняк на Пятой Авеню, боясь позвонить в звонок, он всё время был рядом, держа меня за руку.
— Тебе больше никогда снова не придётся быть одной, как это было, — сказал он.
Я знала, что это он был со мной в моём сне наяву, и часть одиночества, которое цеплялось за меня с детства, рассеялась. Я вытерла глаза, когда мисс Кори вернулась, прижимая к груди тяжёлую книгу.
— Кажется, я нашла то, что мне нужно, Ава, — сказала она мне, разглядывая крылья моего отца.
— Пожалуйста, — сказал Фалько, — вы можете взглянуть на книгу. Возможно, вы хотели бы взглянуть на введение.
Он взъерошил перья, открыв изрядно украшенную иллюстрациями страницу. Мисс Кори наклонилась вперёд и всмотрелась в страницу, её лицо засияло. Она несколько минут читала, потом подняла глаза.
— Это удивительно, — воскликнула она. — Дейм Алькиона была сестрой Меропы и одной из основательниц Ордена. Она говорит, что расскажет здесь истинную историю о том, как основали Орден и как были прокляты Дарклинги, — она оторвала взгляд от книги и посмотрела на Фалько, а затем на небольшую толпу птенцов, собравшихся вокруг нас. Толпа включала и Рэйвена, который вернулся с Натаном. Свет от фонаря освещал их лица: — Я верю, что она написала книгу, чтобы показать, как наши совместные усилия могут победить сумрачных существ, и как вместе мы сможем освободить вас от вашего проклятия. Если это так, то мы должны оставить нашу вражду в прошлом и объединить силы. Я обещаю сделать всё возможное для того, чтобы представить ваше дело в Совете и порекомендую нам начать переговоры в интересах мира.
Я видела, как Рэйвен кивнул Марлину, как будто слова мисс Кори, подтвердили нечто, о чём они говорили — а затем я увидела, как они оба смотрят на Натана. Изумившись, я стала свидетелем того, что Натан кивнул им обоим, а затем протянул им руку для пожатия.
— Я рад, что мой архив оказал вам помощь, леди, — сказал мастер Квилл, склонив голову перед мисс Кори. — И я в свою очередь обещаю призвать свою паству присоединиться к вашей. Когда Великая тьма угрожает миру, маленькие птицы должны собираться вместе.
В подтверждение его слов, собравшиеся птенцы начали взмахивать крыльями и насвистывать низкую ноту, похожую на звук ветра, скользящего по деревьям. Я почувствовала, как волосы на затылке встают дыбом, а крылья напрягаются, желая освободиться, но потом я увидела, что Натан пристально смотрит на меня, и поняла, что даже если он знает теперь, что я наполовину Дарклинг, я ещё не готова расправить крылья перед ним. Вместо этого я повернулась попрощаться с отцом.
Он заключил мою руку в свою, и я снова ощутила, как груз спадает с моих плеч, словно его рука поддерживает меня. Он обхватил меня своими крыльями, и я услышала, как трепещут все страницы книги, когда он завернул меня в их мантию.
— Мы всё ещё связаны, милая, — прошептал он мне на ухо. — Если я тебе понадоблюсь, ты только позови меня, и я приду.
Затем он расправил крылья и отошёл от меня. Даже когда я развернулась, чтобы уйти, и спустилась вниз по башне и покинула Равенклифф, я всё ещё чувствовала защиту его крыльев вокруг себя.
На обратном пути в Блитвуд мисс Кори объяснила, что нам нужно будет делать.
— Это действительно довольно просто, — сказала она промеж быстрых ударов коньками по льду. — Музыкальный гипноз работает путем выставления ряда команд в музыкальную партитуру. Это скорее похоже на песню, застрявшую в голове, вот только эта песня говорит вам делать то, что вы не осознаете. Мы должны нарушить музыкальную партитуру в их головах, заменив на другие мелодии. Это похоже на то, как мы используем наши колокола для рассеивания влияния фейри и других существ. В книге перечислено несколько мелодий, которые наиболее эффективны в рассеивании музыкального гипноза, только...
— Только что? — спросила я, задыхаясь от усердного старания поспевать за ней.
— Вот только хорошо продуманное заклинание гипноза будет содержать безотказную защиту, чтобы никто не смог его рассеять. Нам придётся испробовать разные мелодии на отдельных лицах, пока не обнаружим, какая из них сработает. Как только мы найдём нужную мелодию, мы сможем использовать её, чтобы вывести из гипноза достаточно людей нам в помощь и позвонить в колокола Блитвуда, ради освобождения всех остальных в замке.
— Я могу запрограммировать репетир на воспроизведение мелодии, — сказала я.
— Отлично, — ответила она. — А мы сможем напевать её. Натан, у тебя идеальный слух... верно, Натан?
Натан был на удивление тихим с тех пор, как мы покинули Равенклифф, взгляд его был прикован ко льду под коньками. Теперь он знал, что мой отец был Дарклингом. Что, если моя сущность Дарклинга-полукровки стала ещё одной причиной, которая подтолкнёт его к теням? Что если его упорное молчание было способом отгородиться от меня и он больше никогда не заговорит со мной?
Но когда мисс Кори снова позвала его по имени, он указал на лёд под ногами. Мы обе посмотрели вниз и увидели, что подо льдом за нами следовали тёмные фигуры — только это была не рыба. Подо льдом были тени — "сумерки" — и они следовали за нами обратно в Блитвуд.
Мы заскользили быстрее, обгоняя тени подо льдом. Я не отдавала отчета, как долго мы пробыли в Равенклиффе, пока не заметила заходящее за горы солнце. Ко времени как мы добрались до Блитвуда, полумрак западных гор растянулся по реке и взбирался по лужайке к замку. Сосульки, свисавшие с замка, ловили последние лучи заходящего солнца и окрашивались в красное зарево, что казалось, будто замок истекает кровью. Пока мы скользили по замерзшей лужайке, я оглянулась на реку и увидела "сумерки" подо льдом. Они выжидали. Но чего?
Мистер Беллоуз был у дверей библиотеки, ходил взад вперёд и рвал на себе волосы, когда мы приехали.
— Хвала колоколам! — вскрикнул он. — Я боялся, что с вами что-то случилось.
— Где Ви? — спросила мисс Кори.
Она попыталась заглянуть за мистера Беллоуза, но он продолжал стоять перед ней.
Мистер Беллоуз провёл ладонями по волосам.
— Я оставил её всего лишь на минутку.
Мисс Кори оттолкнула мистера Беллоуза в сторону и зашагала по библиотеке, лезвия её коньков громко гремели, оставляя на паркетном полу царапины. Мисс Шарп стояла у камина — или вернее, не стояла, а кружилась, — в длинном белом платье из атласа и кружева. На ней была длинная вуаль, а в руках она держала букет из розовых роз и гипсофил.
— Ви! — вскрикнула мисс Кори. — Почему ты так одета?
— Ах, Лилиан, вот ты где! Я так хотела, чтобы ты увидела моё платье. Я буду играть куклу-невесту. Разве это не прекрасно?
Столько эмоций пронеслось на лице мисс Кори, и казалось, что смотришь на озеро в летний день, которое покрывалось рябью от ветра, и попеременно темнело, отражая облака, и освещалось выходящим солнцем — это было и облегчение, что мисс Шарп не собиралась всерьёз идти под венец, и ужас, что она попала под гипноз, а потом гнев на мистера Беллоуза.
— Как ты мог позволить этому случиться с ней? — сказала она, в смятении повернувшись к нему.
— Я сказал ей запереть двери библиотеки. Кто-то, кому она доверяла, должно быть, попал внутрь — и боюсь, это могла быть Хелен.
— Хелен! — воскликнула я.
Я рванула вперёд, но вспомнив, что на мне всё ещё коньки, я остановилась, чтобы их снять. Натан уже рвал шнурки и срывал коньки.
— Сначала я опробую одну из мелодий на Вионетте, — произнесла мисс Кори, положив руку мне на плечо. — Тогда-то мы и узнаем, какая из них сработает.
— Мелодий? — переспросила мисс Шарп, её голубые глаза распахнулись. — Ты имеешь в виду свадебные мелодии? — она стала напевать свадебный марш и кружиться, одной рукой поддерживая свой атласный шлейф. — Ох, как жаль, что это всего лишь костюм. Как бы я хотела быть настоящей невестой!