Накагава, не ответив, бросил окурок в пепельницу и быстро встал. Потом порывисто снял портупею, запер шкаф и направился к двери.
— Эй, завтра на рыбалку, не забудь, — сказал я ему вслед.
— До свидания.
Дверь захлопнулась. Слегка шаркающие шаги Накагавы затихли вдали. Я тоже направился было к двери, но, передумав, вернулся на диван и не спеша докурил вторую сигарету.
Предвечернее затишье кончилось, задул ветерок. Я посмотрел на часы, выключил вентилятор и вышел из комнаты. Когда я шел по спортплощадке, солнце уже садилось, закат полыхал вполнеба. По ту сторону газона чернела чья-то фигура, но тут же скрылась за деревьями. Кажется, это был Накагава.
Луч прожектора медленно делал круги, и огромное световое пятно обшаривало насыпи и деревья.
Возле ворот стояло несколько грузовиков, груженных стульями и столами, которые заключенные изготовляли в мастерских.
Когда я подошел к дому, навстречу выскочили сыновья и повисли у меня на руках.
— Добрый вечер! — крикнула жена из кухни. Дети схватили мою фуражку и понеслись прочь. Я прошел на кухню, умылся, разделся, обтерся водой до пояса и надел халат.
— Милый, ты что, обещал детям взять их на море? — спросила жена за ужином.
— Угу.
— Но ведь сейчас нельзя.
— Почему?
— Волны еще большие. Опасно.
— Ничего. Я знаю тихое место. Я выпил залпом бутылку пива.
— Нет, правда не опасно?
— Ничего.
— Ну и когда ты думаешь? — спросила жена.
— Завтра, завтра! — закричали дети, разбрасывая рис из тарелок.
— Завтра не получится. На рыбалку иду.
— Опять? Ты же совсем недавно ходил.
— Да, опять.
— Неужели это так интересно?
— Конечно. Кто сам не ловил, не поймет, — сказал я. — Приготовь мне еды на двоих.
— Почему на двоих?
— Накагава тоже идет.
— Это который новенький?
— Да.
— Он же молодой, ему, наверно, неинтересно.
— Это я его пригласил.
— Зачем?
— Так просто.
— Ну, а на море когда? — спросила жена, как только, закончив ужинать, дети отвернулись к телевизору.
— Не знаю. Может, во вторник, — ответил я громко, чтобы они слышали. — У меня отгул, — пояснил я жене.
— Значит, в понедельник?..
— Ага.
— И кто на этот раз?
— Да кто-то там, не знаю.
Дети, лежа на татами, изображали, что они плавают в море.
Поздно ночью я проснулся от шума голосов. Жена громко разговаривала с кем-то в прихожей. Я откинул сетку, встал и накинул халат. Второй голос принадлежал мужчине.
Я вышел в прихожую. Там сидел Накагава, сильно пьяный.
Жена, увидев меня, вздохнула с облегчением:
— Хочет тебя видеть, и ни в какую.
— А-а, Сасаки-сан. Я ухожу.
Лицо и шея Накагавы были багрово-красными.
— Куда? — спросил я.
— Как куда? Неужто непонятно? С этой злосчастной работы, будь она проклята. — В прихожей разило перегаром.
— Проходи в комнату, — сказал я, — и не шуми, дети спят.
Обхватив Накагаву за плечи, я помог ему подняться, а жена сняла с него туфли. Оглянувшись назад, я увидел две головенки, две пары глаз, сосредоточенно наблюдающие, как я волоку Накагаву в комнату. Жена, всплеснув руками, бросилась снова укладывать детей в постель.
— Ладно, ничего страшного. Эй, воды принеси, — сказал я ей вслед. Она принесла из кухни полный стакан. Накагава залпом выпил воду и, поперхнувшись, рванул ворот рубашки.
— Не под силу мне это.
— Что «это»?
— Не могу убивать людей.
— Тише, — сказал я ему. — Это они убийцы, а не мы.
— И вам, Сасаки-сан, этого достаточно? И вы ничего не чувствуете?
— Почему не чувствую? Чувствую.
— Так почему не уходите с этой работы?
— Легких работ не бывает.
— Не-ет, просто вам все равно. Вам это нравится.
— Что тут может нравиться? — Я начал злиться.
— Значит, просто я не гожусь. Слишком слаб, наверно. Трус я.
— Да ничего подобного.
— Нет, я трус.
— Ты когда поступал на работу, директор тюрьмы с тобой беседовал?
— Беседовал. Он все верно говорил, все правильно. Мне это было понятно. «Святая обязанность, которую кому-то надо выполнять» и все такое… Да только не могу я. Нет моих сил.
— Ты просто пьян. Иди домой и ложись спать.
Я обнял Накагаву за плечи и заглянул ему в лицо. Он плакал, по-детски всхлипывая, и на пол падали крупные слезы. Потом он что-то пробормотал и разрыдался в голос.
— Слушай, Накагава, — сказал я ему. — Поменяйся в понедельник с Хорибэ. Я скажу бригадиру.
— Но… — Накагава поднял налитые кровью глаза.
— Ничего, не думай о будущем. Пропусти этот раз.
— Но… когда-нибудь ведь все-таки…
— Если тебе совсем невмоготу, потом еще раз это обсудим. А сейчас иди спать.
Вытирая опухшие от слез глаза, Накагава поднялся. Его лицо было мертвенно-бледным. В прихожей он чуть не упал.
— Не забудь про завтрашнюю рыбалку, — сказал я.
— Там и поговорим.
Обувшись, Накагава открыл дверь и вышел на улицу. В небе светила луна.
— Всего хорошего, — сказала жена и закрыла дверь. Слышно было, как Накагаву вырвало за порогом.
— Может, ты его проводишь? — спросила жена.
— Ничего, дойдет.
— О чем вы говорили?
— Да ничего серьезного.
— Да, — сказала жена. — Наверное, ему действительно лучше сходить на рыбалку.
— Кому?
— Да Накагаве.
— Это точно. Не забудь приготовить для него еду.
— Хорошо.
Звук шагов Накагавы затих вдали. Сегодня он шаркал ногами больше обычного.
Жена повернула в двери ключ. Я взял в комнате стакан, из которого пил Накагава, отнес его на кухню и сполоснул под сильной струей воды.
На следующее утро за мной зашли Накагава и Хорибэ, и мы втроем отправились на рыбалку. Накагава был бледен с похмелья. Я не стал ничего говорить Хорибэ о вчерашнем.
Кроме рыболовных принадлежностей и завтрака Хорибэ прихватил с собой пол-ящика пива в бумажной сумке.
Под жаркими лучами солнца мы дошли до остановки и сели в автобус.
Пассажиров было много, но почти все они вышли сразу за городом, и в салоне остались только мы да старуха с ребенком, сидевшим в бамбуковой корзине у нее за спиной. Ребенок все время вертел головой, глядя то на нас, то в окно.
Кондуктор открыл все окна, и по салону разгуливал легкий ветерок. Автобус переехал через большой мост и стал двигаться вдоль излучины реки.
Мы вышли на конечной остановке — маленькой круглой площадке, окруженной зарослями бамбука. Автобус развернулся и, подняв облако пыли, поехал в обратном направлении.
Солнце стояло еще невысоко, и с окрестных холмов доносилось пение птиц. Следом за Хорибэ по дорожке, прорубленной в зарослях бамбука, мы поднялись на холм, у подножия которого журчала речка. Мы спустились вниз и пошли по тропинке вдоль берега. Наши рубашки уже успели насквозь промокнуть от пота.
Мы вышли на наше обычное место. Здесь, в тени большого тополя, меж камней росла высокая трава. Там, где мы всегда сидели с Хорибэ, трава была примята, валялись окурки и пустые консервные банки.
— Вот тут мы всегда ловим, — сказал я Накагаве.
— Да? — Накагава достал платок, вытер пот со лба и посмотрел на голубую гладь реки.
— Пойдем повыше, — предложил Хорибэ, и мы двинулись дальше. Тропинка кончилась. Крутые склоны холмов спускались к самой воде, тут и там росли сосны и криптомерии. Трава доходила нам до пояса, кое-где в ней краснела земляника. Я сорвал одну ягоду и раздавил ее, пальцы покраснели от сока и пропитались сладковатым ароматом. Хорибэ шел впереди, и каждый раз, когда он спотыкался о какой-нибудь корень, у него в сумке звякали бутылки.
В самом узком месте течение разбивалось о каменистый перекат. Большой камень с ровной поверхностью перекрывал реку почти до самой середины. На нем мы и решили обосноваться. Захватив с собой удочки и еду, мы забрались наверх. Утес раскалился от солнца. Я то и дело снимал соломенную шляпу и вытирал пот. Хорибэ открыл всем по бутылке пива, и мы выпили, но пиво было теплым и противным. Остальные бутылки Хорибэ связал леской и опустил охлаждаться в воду.
— Рыба есть? — спросил я.
— Есть. Гляди! — подавшись вперед, сказал Хорибэ. В голубоватой тени под скалой кругами ходила стайка кижучей. Каждый раз, когда головной менял направление, остальные сворачивали за ним, посверкивая серебристой чешуей. А на глубине неподвижно стояло несколько крупных рыб.
— Вроде гольцы, — сказал Хорибэ, разворачивая завтрак.
— Не может быть!
— Точно.
— Здоровенные. На мушку не возьмешь.
— Не-е, не возьмешь, — согласился Хорибэ. Подальше, на пенистой быстрине, играли ельцы. Хорибэ развернул свой сверток с завтраком и взял в руки удочку.
— Не торопись, — сказал я ему. — Потом поедим.
— Давай удить и есть одновременно.
Я вынул из сумки два свертка и протянул один Накагаве.
— Спасибо.
— Ешь, ешь. Ты же неженатый.
Накагава взял рисовый колобок. Я тоже стал есть. Хорибэ то сажал наживку на крючок, то закусывал, время от времени весело покрикивая.
— Эй, потише! Рыбу распугаешь.
— Ничего, как разбежится, так и вернется.
— Как наши подопечные из тюрьмы, — сказал я.
— Ну, наши-то как раз не возвращаются.
В ответ на эту шутку Накагава криво улыбнулся.
Мы расселись кто где хотел и закинули удочки. Сидеть на камне было жарко, но речная прохлада и плеск воды все же приносили облегчение.
Я поставил банку с червями в тень и стал следить за поплавком. Прицепленный на крючок червяк шевелился в воде красной точкой, и кижучи собрались вокруг него.
Первым маленького кижуча поймал Накагава. Он неловко вытащил крючок, разорвав рыбе рот. Хорибэ бросил кижуча в ведерко, которое поставил в неглубокую лужу.
— Ну как, интересно? — спросил он у Накагавы.
— Да.
— Теперь лови покрупнее, — сказал я ему.
Я поднял удочку и забросил крючок подальше, на глубину. Стоявшие неподвижно рыбы бросились врассыпную от поплавка, потом осторожно стали приближаться. Одна схватила червя, белый поплавок задергался, потом вдруг пошел вниз, и леска натянулась. Рыба пыталась освободиться от крючка, остальные быстро уплыли. Убедившись, что крючок сидит крепко, я медленно подвел рыбу поближе и, дав ей выдохнуться, подцепил сачком. Кижуч был сантиметров на двадцать, он трепыхался у меня в руке, оставляя на ладони серебристые чешуйки. Хорибэ подал мне ведерко, и я бросил туда свою добычу. Моя рыба была гораздо крупнее той, которую поймал Накагава.