Глава 30
Отель «Уолдорф-Астория», Пятая Авеню.
15:00.
Мы выскочили из такси в вестибюль «Астории» и бросились прямо к лифту, миновав ошеломленных коридорных, консьержей и постояльцев отеля.
— Сэр, в самом деле! — запротестовал один из них, когда мы промчались мимо элегантной столовой «Палм-корт».
Я не стал извиняться, а продолжил бежать вместе с Изабеллой. Наконец, мы втиснулись в тесный лифт рядом с двумя дамами в пышных платьях.
— Шестнадцатый этаж. Срочно!
Обе дамы откровенно вытаращили глаза, но лифтер, не сказав ни слова, включил лифт и отправил нас на самый верх здания первыми.
Когда двери лифта открылись, я не стал дожидаться Изабеллу. Я пробежал по коридору по толстому ковру, заглушавшему звук моих шагов, добрался до номера 1621 и резко постучал в дверь.
— Алистер! Открой!
Я прижал ухо к двери и услышал приглушенные звуки.
— Алистер!
Мне показалось, что я услышал что-то похожее на стон. Прислонившись плечом к двери, я толкнул ее.
Ничего не получилось. Заперто.
— Ты можешь её выломать? — Изабелла прижала руки к груди.
Я ещё раз толкнул дверь.
В конце коридора открылся служебный лифт, и грузный мужчина в накрахмаленном белом костюме вкатил в холл тележку для обслуживания номеров.
— Вы можете нам помочь? — крикнул я. — Нам нужно попасть в эту комнату. Это очень важно!
Он на мгновение заколебался, но что-то в выражении лица Изабеллы заставило его передумать.
— У меня есть ключи, — произнёс он. — Давайте, открою.
Он вытащил мастер-ключ, вставил в замочную скважину и повернул.
Дверь не открылась.
— Странно, — нахмурился он. — Мастер-ключ всегда срабатывает. Возможно, что-то вставили в замок с обратно стороны. — Он наклонился и заглянул в замочную скважину.
Я вытащил набор отмычек, выбрал одну и вставил ее в замок. Нащупал защелку, подцепил её — и ничего.
— Замок чем-то заблокирован, — пробормотал я.
— Тогда придётся его сломать, — пожал плечами мужчина. Он схватил свою тележку для обслуживания номеров, перенёс серебряное блюдо на пол и покатил тележку, пока она не оказалась перед номером 1621. — Толкаем на счет «три». Раз, два… три!
Мы ударили в дверь изо всех сил.
— Кажется, поддаётся, — заметил наш нежданный помощник. — Ещё раз! Раз, два… три!
На этот раз дверь чуть приоткрылась, и мы толкнули ее до конца.
Я услышал крик Изабеллы ещё до того, как успел окинуть взглядом открывшуюся картину.
Алистер сидел в кожаном кресле посреди комнаты, связанный по рукам и ногам толстой белой веревкой. Во рту вместо кляпа у него был длинный красный шелковый шарф — достаточно искусно завязанный, чтобы Алистер мог издавать только приглушенные звуки, хотя по его перекошенному лицу я понял, что он изо всех сил старается кричать.
А над ним, приставив пистолет к виску мужчины, стояла Мэри Фландерс — женщина, в которой я узнал горничную миссис Джексон.
— Сделаете ещё хоть шаг, и я выстрелю, — не дрогнувшим голосом предупредила она.
— Изабелла, оставайся в коридоре! — крикнул я и вздохнул с облегчением, когда она сделала шаг назад.
— Какого черта вы делаете, мадам? — Служащий, помогавший нам, был зол и собирался ворваться в комнату к женщине с пистолетом.
Я положил руку ему на плечо.
— Я со всем разберусь, — удалось мне прохрипеть. — Приведите помощь. И заберите отсюда Изабеллу.
Какое-то мгновение он смотрел так, словно не собирался отступать, но затем, когда Мэри направила на него пистолет, заколебался.
— Не стоит этого делать, — произнёс я, делая шаг в комнату. Я заметил одинокую белую розу, лежащую посреди кровати. — Развяжите его. Отпустите его.
— Этого никогда не случится, — прищурилась она.
— Это единственное, что нужно сделать, если вы хотите, чтобы всё закончилось хорошо, — я сделал ещё один шаг.
— Даже не надейтесь на счастливый конец. Ещё один шаг — и я выстрелю.
Я повернулся к стоящему слева креслу.
— Могу я присесть? — я пытался выглядеть расслабленным, чтобы и она сама успокоилась.
Женщина кивнула.
— Руки положите на стол, чтобы я их видела.
— Конечно, — кивнул я.
Я смотрел на нее так, словно видел в первый раз — хотя, по правде говоря, так оно и было.
У нее был привлекательный смуглый цвет кожи, и я заметил, что черты ее лица, в зависимости от платья и обстоятельств, выдавали в ней либо очень светлокожую африканку, либо смуглую европейку. Раньше я этого не замечал.
Офицеры допрашивали ее после убийства судьи Джексона; я читал их отчет. Но в ее ответах не было ничего подозрительного, и за неё ручалась сама миссис Джексон.
Она смотрела на меня серьезными, умными карими глазами, полными не только ненависти, но и решимости.
— Достаньте кляп. Ему трудно дышать, — попросил я, обеспокоенно глядя на Алистера.
Женщина резко, гортанно рассмеялась.
— Зачем? У него было столько возможностей начать говорить, но он этого не сделал!
— И что именно он должен был сказать? — спокойно поинтересовался я.
Пистолет в вытянутой руке слегка дрогнул.
— Я хотела, чтобы он признал, что был неправ. Что он и его друзья совершили глупость. И что из-за этого пострадала моя семья.
— Вы имеете в виду Леруа Сандерса?
Губы женщины скривились в усмешке.
— А вы хорошо подготовились, но держу пари, вы и половины не знаете. В конце концов, он провел большую часть последних тридцати лет, скрывая правду. — Она ткнула пистолетом в голову Алистера, и тот поморщился.
Я смог её отвлечь.
— Так расскажите мне всё, — попросил я. Если она будет продолжать говорить, то не станет стрелять. И чем больше она будет говорить, тем больше времени я смогу выиграть до прибытия помощи. Или пока не придумаю, как ее обезоружить.
— Расскажите мне о белой розе, — попросил я ещё раз. — Мне кажется, вы оставили её как знак; вы хотели, чтобы мы вас поймали. Потому что, если бы кто-то из нас связал это с миссией «Белая Роза», мы могли бы выйти на миссис Мэтьюз и найти вас гораздо раньше.
Думаю, так сказал бы и Алистер, ибо он был абсолютно уверен, что поведение преступника на месте преступления всегда раскрывает нечто важное о его мотиве.
— Не говорите глупостей, — возразила она. — Это было послание им. Моим жертвам. На похоронах отца были белые розы. Они заставляют меня думать о смерти, — ее глаза остекленели. — Они также напоминают мне о миссии «Белая роза», которая разрушила мою жизнь. Я оказалась там из-за этих людей и из-за того, что они сделали с моим отцом.
— Я лично разговаривал с миссис Мэтьюз. Мне показалось, что она желает своим воспитанницам только добра.
Мэри тихо выругалась и холодно произнесла:
— Многие клянутся, что хотят, как лучше. Но правда у каждого своя.
Она прошла в другой конец комнаты и выглянула за дверь. Успокоившись, что там пусто, она снова повернулась ко мне.
— Миссия «Белая роза» — это просто другой вид рабства. Девушек обучают, но для чего? Что быть слугами, трудиться и скрести полы без приличного жалованья? Быть оскорбленными мужчинами дома, которые думают, что ты здесь для того, чтобы их развлекать? Как дешёвая шлюха? — взвизгнула она. — Миссия «Белая роза» разрушила мою жизнь, когда меня послали на первое место работы. Я хотела доставить им неприятности.
— Ваше первое место работы — это дом Джексонов?
— Нет, Джексоны были вторыми. Я умоляла миссис Мэтьюз об этой должности, а после того, то со мной произошло, она готова была дать мне, что угодно. Вот я и получила великолепную возможность отомстить за смерть отца и за страдания своей семьи.
— Вы не могли совершить всё это в одиночку, — сказал я, стараясь говорить тихо и спокойно. — Все три жертвы были крупными мужчинами, убитыми тремя разными способами. Мы знаем, что вам помогал Ларс. Он купил пистолет, и он был в «Бреслине».
На мгновение её лицо смягчилось.
— Да, Ларс был очень милым и полезным. Жаль, что его тоже пришлось убить.
— Но ведь его ударили ножом в тюремной камере? — вскинул я брови.
Женщина мило улыбнулась.
— Никто никогда не задает вопросов уборщице. Люди, которым было поручено защищать его, даже не обратили на меня внимания.
Они действительно подозревали одного из своих. Да и, если честно, их мало заботила смерть анархиста, виновного в страданиях кучи людей.
— Вы — одинокая женщина, — покачал я головой. — Никогда не поверю, что у вас хватило сил — и знаний — убить троих взрослых мужчин без посторонней помощи.
— Разве я сказала, что у меня не было помощников? — раздражённо произнесла она. — Я лишь сказала, что убила этих людей лично.
— Вот как… — задумчиво произнёс я, подталкивая её к продолжению.
— Именно! Я начала с шантажа, и он сработал даже лучше, чем я ожидала. — На мгновение в её глазах промелькнуло удивление. — Они были в ужасе, когда я послала свое первое требование — не только потому, что я знала о Леруа Сандерсе, но и потому, что я знала о них. Я воспользовалась их старой привычкой использовать музыкальные шифры для передачи сообщений.
— А как вы вообще узнали об этом шифре?
Мэри самодовольно улыбнулась.
— Я просматривала старые бумаги судьи. Я искала доказательства, понимаете? И когда я нашла его старые письма и учебники… Мне дали довольно приличное музыкальное образование, чтобы понять их код.
— Так если это была личная месть, то зачем было привлекать Ларса и анархистов?
— Они были мне нужны, — просто ответила она. — Я присоединилась к их делу, потому что разделяла их общую цель: они хотели улучшить условия труда для таких людей, как я. Но вскоре я обнаружила, что могу найти им лучшее применение. Они предложили мне обучение, необходимое для осуществления моей мести. Они научили меня делать бомбы, пользоваться пистолетом и ножом. — Она кивнула. — Да, даже такая женщина, как я, способна овладеть необходимыми навыками. Все дело в технике и уверенности, а не в силе. А когда мне понадобилась небольшая помощь — главным образом, чтобы меня не узнали, — мне дали Ларса. Все они верили, что я работаю ради ИХ дела, а не ради собственных целей. И это было прекрасно.