Изменить стиль страницы

ЭПИЛОГ

Больничный коридор был окутан тенью. Пожилой почтенный мужчина ждал у поста медсестер, одинокая медсестра нервно расхаживала рядом. Тихо звякнул лифт. Двери раздвинулись, и оттуда вышла пожилая женщина в сопровождении молодого мужчины с короткой стрижкой и в черном костюме.

Пожилой мужчина у поста поднял руки.

— Куда вы запропастились? — прошептал он.

— Избавь меня, — прошипела пожилая женщина. — Это было совсем не просто.

— Поторопитесь. У нас пятнадцать минут, — сказала им медсестра. — Этот ребенок охраняется как Форт Нокс.

Она провела всех троих в комнату и закрыла дверь. Молодой человек в костюме остановился у двери.

Пожилая женщина расхаживала по комнате.

— А что, если он пустышка?

— Он не пустышка. Никто из них ей не был.

Она сжала руки и продолжила расхаживать.

Снаружи послышались торопливые шаги.

Дверь распахнулась, и вошла та же медсестра с новорожденным, а за ней двое охранников. Молодой человек в костюме поднял руку, и оба охранника остановились с пустыми глазами.

Пожилая женщина бросилась к медсестре и осторожно взяла ребенка из ее рук.

— Покиньте нас.

Медсестра взглянула на пожилого мужчину. Он кивнул. Она вышла и закрыла за собой дверь.

Пожилая женщина осторожно откинула одеяло, открыв круглое личико ребенка и крошечные кулачки в анти-царапках.

— Какой красивый мальчик. Какой замечательный, прекрасный мальчик.

Пожилой мужчина ухмыльнулся.

Женщина укачивала ребенка и улыбалась.

— Послушай, Тревор, разве он не самый красивый ребенок, которого ты когда-либо видел?

Молодой мужчина в костюме впервые заговорил.

— Да, мэм. Так и есть.

Заметки

[

←1

]

Прим. переводчика: 100 градусов по Фаренгейту равно 37,7777 градусов по Цельсию.

[

←2

]

Zio (итл.) — дядя

[

←3

]

Tesoro (итал.) — милая

[

←4

]

Porca puttana! (итал.) — Черт побери!

[

←5

]

El Temor (исп.) — страх