Изменить стиль страницы

Глава 6

Док снова засела в лаборатории. Гаррет вздохнул. Она всегда была там.

«Через четыре дня исследований можно придти к заключению, что в кору головного мозга объекта «Гаррет» внедрен чип. После детальной экспертизы ПЭТ и компьютерной томографии было установлено, что имплантат имеет органическую структуру. Была ли она изначальной или же развилась в результате взаимодействия с мозгом, остается неизвестным. Тесты не дали четкого представления о характере взаимодействий чипа с организмом. ФМРТ прибыла вчера поздно вечером. Машина уже установлена, и к обеду должна завершиться калибровка»

Убрав палец с кнопки диктофона, Ильза повернулась к монитору и откинулась на спинку стула. Она вывела на экран свои диаграммы. Последние четыре дня Ильза то становилась чрезмерно требовательной, то совершенно равнодушной. В каком бы она ни пребывала настроении, не замолкала ни на минуту, даже если Гаррет ее просил. Сначала его раздражала непрекращающаяся болтовня, но вскоре он обнаружил, что разговоры лучше жутковатой тишины, изредка прерываемой бормотанием.

Оба раза, когда Гаррет позволил себе задремать в кресле, Ильза тут же его будила. На вторые сутки она занервничала. Какой-то нюанс все время ускользал от ее внимания и не давал ей спать. В первый день Гаррет спросил ее о режиме, но она лишь отмахнулась. Разглядывая свои диаграммы, Ильза грызла ноготь.

— Ильза? — с прошлой ночи Гаррет уже в третий раз пытался оторвать ее от исследований. Он не привык, что его игнорируют. И ему очень не понравилось.

— Не сейчас, — снова отмахнулась Ильза и наклонилась к экрану.

Поднявшись, Гаррет подошел к столу и нажал две клавиши на клавиатуре. Экран почернел.

— Какого черта? — вскинула взгляд Ильза.

— Ты истощена и щуришься. Ты можешь сделать ошибку. Тебе нужно поесть. И поспать.

— Прошу прощения, но разве из нас двоих у тебя докторская степень? Ты окончил университет Джона Хопкинса и прошел практику в Массачусетском госпитале? Нет? — Ильза сузила глаза, и в них вспыхнуло пламя.

— Нет. Но у меня есть здравый смысл, в то время как тебе его не хватает. А теперь вставай и шагай к лестнице. Еда. Душ. Сон. Именно в таком порядке, — Гаррет указал на ступени и навис над ней. Он прекрасно знал, какой эффект производят размер его тела и суровый взгляд.

Оттолкнувшись от спинки стула, Ильза поднялась и, встав с Гарретом грудью к груди, столь же злобно посмотрела в ответ. Видимо, никто не сообщил ей, как нужно реагировать.

— Я не одна из твоих военных марионеток и, в отличие от Рори, не ослеплена гормонами.

— Рори не имеет отношения к теме нашего разговора. Нам нужно, чтобы ты не теряла концентрации. Чтобы оставалась в игре, — было непросто, но Гаррет постарался говорить мягче. Вот только задачу усложняли овевавшие его губы выдохи Ильзы с запахом кофе и мяты.

— Дай мне продолжить работу. Я почти выяснила кое-что. Мне нужно время на расшифровку данных, — ее голос был низким, хриплым и таил угрозу.

— Ильза, ты не должна сегодня же спасать мир, — Гаррет попятился на шаг. Ему не нравилось стоять к ней так близко. Это было небезопасно.

— Мир нет, но мне нужно открыть окно или, на худой конец, хотя бы отпереть щеколду. Затем я смогу посмотреть через щелку или найти способ разбить стекло, чтобы понять схему работы чипов, — у нее заблестели глаза, лицо раскраснелось, кулаки сжались. Ильза выглядела немного злобной.

Каким-то образом она умудрялась сочетать в себе целый букет качеств. Гаррет руками в перчатках потер лицо и почесал рыжеватую щетину. Пора было побриться.

— Два часа.

— Что?

— Два часа. Их хватит, чтобы поесть, помыться и подремать, — скрестив руки на груди, он сверху вниз посмотрел на Ильзу.

— Ладно. Два часа, — почти соприкоснувшись с ним, она обошла его и положила ручку на стол. — Ни секундой дольше.

Гаррет рефлекторно отклонился и попятился еще на шаг. Для доктора, предупрежденного об опасности, Ильза вела себя крайне неразумно. Отвернувшись, она потопала вверх по лестнице. Гаррет выдохнул, лишь тогда поняв, что задержал дыхание. Ильза то злила его, то игнорировала, то веселила.

Глянув на набросок в ее блокноте, Гаррет нахмурился. Он не был специалистом в электронике, но схема показалась ему знакомой. Достав из кармана сотовый, Гаррет сфотографировал эскиз и послал его Саймону с единственным вопросом: «Узнаешь?»

Он уловил дразнящий аромат лаванды. Лаборатория пропахла Ильзой. Гаррет проследовал за ней по ступеням и проверил датчики на своих часах. С момента приезда не было ни сбоев, ни попыток вторжения. Похоже, расстояние и полная изоляция нейтрализовали все угрозы со стороны R.E.X. Майкл с Рори работали над материалами, украденными у директора корпорации. Дрейк упоминал, что они даже ругались. Вопреки истощению, Гаррет развеселился. Он не отказался бы от места в первом ряду на показ «Неприятностей в раю», но только если бы Майкла с Рори отделяло от него пуленепробиваемое стекло.

— Ты улыбаешься, — Ильза стояла посреди кухни в потоке солнечного света, и ее волосы обрамляли лицо сияющим ореолом.

Гаррет поморгал, дав глазам привыкнуть к естественному освещению.

— Когда есть повод.

На кухне витали ароматы кофе и покупных вафель. Похоже, вместо готовки доктор предпочитала разогревать еду в микроволновой печи. В современном мире полуфабрикаты пользовались огромным спросом, ведь никто не ценил изобилия продуктов и не желал тратить время у плиты. Ильза привалилась к прилавку, в одной руке держа кружку с кофе, во второй желтую жареную вафлю, посыпанную шоколадной крошкой.

— Тебе нужно чаще его находить, — удивленно проворчала она с полным ртом. — Когда ты радуешься, выглядишь почти человеком, — легкая улыбка смягчила выражение ее раскрасневшегося лица и остудила адское пламя в глазах до температуры манящего теплого огня.

Гаррета поразило, как быстро изменилось настроение Ильзы, стоило ей подняться по лестнице и поесть.

— Я учту. Тебе нужно съесть что-нибудь посущественней. У нас есть яйца. И арахисовое масло.

— Почему ты упорно пытаешься меня накормить? Мне нужно скинуть около девяти кило. Кстати, Рори не говорила, как поживают мои собаки?

— С ними все хорошо. И нет, тебе не нужно худеть. Еда пополняет энергию и снабжает мозг необходимыми элементами. Ты постоянно на ногах и все время работаешь. Потребности организма нужно удовлетворять, — Гаррет налил себе кофе.

Он предпочитал черный, горький и крепкий. Ильза же любила какую-то ореховую смесь. Почувствовав вкус, Гаррет скривился, но все равно проглотил. Однажды, когда он заваривал кофе, Ильза отогнала его от кофейника, отказавшись пить «эту муть». Если бы ей хоть раз приходилось стоять на страже, двенадцать часов кряду не смыкая глаз и высматривая угрозы, она бы оценила крепкий кофе по достоинству.

«Но Ильза не живет в тени. Она свободна. Ей можно не бояться, что кто-нибудь явится к ней посреди ночи и бросит ее за решетку. Никто никогда не открывал на нее охоту»

Не считая текущей ситуации, вряд ли Ильза когда-нибудь сталкивалась с подобными проблемами.

— Мне нравятся вафли. Готовятся всего пару минут. Горячие, сладкие и сытные. Ты помнишь, как тебе устанавливали чип? — Гаррета веселила ее привычка перескакивать с темы на тему. — Через несколько дней мне нужно будет навестить своих собак. Хочу посмотреть на их прогресс.

— Да. Я плохо помню, но процедура точно не была приятной, — Гаррет решил не обращать внимания на прочие ее комментарии. Если развить каждую затронутую тему, забавный бы вышел разговор. Пустая трата драгоценного времени. Тем более, им нужно было поскорее начать следующий цикл тестов.

— Чип имплантировали интраназально или вскрывали череп? — Ильза снова откусила от румяной вафли и отпила кофе. Она оживилась, и цвет ее лица становился здоровее с каждой минутой.

Гаррет решил, что давно пора было заставить ее отдохнуть.

— Мне ничего не засовывали в нос, — пожал он плечами. — Голову зафиксировали тисками и установили чип непосредственно в череп. Я помню несколько швов, сверло и очень сильный холод.

— Ты бодрствовал? — прищурилась Ильза. — А что насчет остальных? Ты видел другие имплантации?

— Нет, все тридцать из нас проходили процедуры по очереди, — он заставил себя снова глотнуть кофе со вкусом ореха. Гаррет решил выбросить всю упаковку. Кофе должен быть настоящим, а не плодом любви клумбы и сэндвича с арахисовым маслом.

— Как все прошло у них? — Ильза ничего не упускала из внимания.

— Им не так повезло, — одного Гаррет лично подверг эвтаназии. Джеррик боролся, словно сумасшедший. Он совершенно не контролировал выдвигавшиеся из пальцев лезвия. Во время драки он проколол себе легкое. Убить его было милосердием. Безумие оказалось куда опаснее острого оружия.

— Тебе пора принять душ и поспать, — они пробыли на кухне меньше пятнадцати минут, и Гаррет хотел, чтобы оставшееся время Ильза провела с пользой.

— Неужели мой сон настолько для тебя важен? — доев последнюю вафлю, она допила свой кофе. Подойдя к раковине, Ильза ополоснула чашку и неспешно вымыла руки.

Не донеся кружку до рта, Гаррет замер, наблюдая за тем, как Ильза намыливала предплечья, запястья и кожу между пальцами. Она всегда так делала, после чего вычищала из-под ногтей грязь и с той же педантичностью смывала пену.

— Гаррет? — Ильза посмотрела на него через плечо.

— После приезда сюда ты почти не спала. Сон и питание жизненно необходимы для поддержания здоровья.

— И ты назначил себя медицинской комиссией? — закончив ополаскивать руки, Ильза вытерла их кухонным полотенцем. Гаррет восхищался ее вниманием к деталям и следил, чтобы у нее всегда были чистые полотенца.

— Это моя работа.

— Защищать меня. Ты сам вызвался или тебе приказал чип? — обернувшись, Ильза прислонилась к стойке и окинула Гаррета острым оценивающим взглядом.