Изменить стиль страницы

5

Эш

 

Эш собирался уехать рано утром, но, как оказалось, мистер Тинли не загрузил телегу прошлой ночью, как обещал. Он дождался, пока Эш не проснулся на рассвете, и заставил его заворачивать товары. Процесс был долгим, нужно было убедиться, что тарелки, миски, графины и вазы мистера Тинли не треснут в пути.

Когда они закончили, гончар настоял съесть блюда, приготовленные женой, перед отбытием. И только днем Эш и мистер Тинли сели бок о бок на краю телеги. Эшу было неудобно сидеть с сумкой между ног, гончар запретил ему оставлять свои вещи рядом с его товарами.

Городская площадь была наполнена местными, собравшимися смотреть, как свадебная процессия Тессы прибудет в часовню. Этого Эш хотел избежать. К сожалению, они застряли посреди толпы из-за расположения магазина мистера Тинли.

Лошадь медленно продвигалась к улице Прэтт, и после часа описания гончаром сложностей его работы, они почти добрались до нее. Но, когда они собирались повернуть, группа солдат пробила проход для себя и установила баррикаду перед ними.

— Так нельзя! — сказал Эш.

— Тихо, — гончар нервно огляделся, проверяя, что солдаты не слышали. При правлении лорда Феллстоуна критика в сторону стражи привела бы к подземелью.

Но все должно было измениться.

Вскоре стало понятно, почему проезд перекрыли. Свадебная процессия прибыла, стало слышно фанфары, а потом яркие краски отряда стражи. А потом появилась королевская карета, а за ней — танцующие девушки, которые бросали цветы в пялящихся жителей.

Эш смотрел, а карета Феллстоуна остановилась у входа в часовню. Один из стражей открыл дверцу и отпрянул, когда выпрыгнул большой черный кот, а потом нервный слуга, сжимающий его поводок. Эш не знал, что это было за существо, пантера или черная львица. Несколько зрителей завизжали, и те, кто был ближе всего, попятились.

Лорд Турт вышел следом. Эш ни разу не видел такого шута. Он был лет на двадцать старше Тессы, его волосы редели. Пуговицы его черного камзола натянулись. Он шагал, как наглый павлин, не стал помогать невесте выйти из кареты, даже не проверил, шла ли она.

Тесса вышла с помощью слуги, и Эш перестал дышать. Она напоминала лебедицу, тонкую и изящную, в белом платье, обвивающее ее от талии и выше, а внизу похожее на пышные перья. Вуаль была сдвинута с ее красивого лица, сияющего счастьем, пока она смотрела на спину мужчины, за которого собиралась выйти.

То, что она смотрела только на этого лорда, ударило Эша ножом в живот. Но, когда она шагнула вперед и обвила ладонью руку возлюбленного, на лице мужчины сверкнуло раздражение. Эш понял с шоком, что тому не было до нее дела.

Кошка пробивала путь, рыча на всех на своем пути. Тесса и Турт шагали к дверям часовни. За ними собралась группа, так называемых, аристократов. Эш узнал двух братьев из замка, которые дразнили его, когда его притащили к шесту, где лорд Феллстоун хотел превратить его в уголек. Они были с гадкой девушкой, которая смеялась над работой его отца.

«Теперь это твои друзья, Тесса?».

Эш понял теперь, каким глупым и слепым был. Тесса, которую он знал, не стала бы дружить с такими людьми. Она была не такой, как они. Он отказывался верить, что она могла так измениться. Кальдер был прав, только чары, меняющие разум, могли заставить ее терпеть таких, как лорд Турт и его гадкие друзья. Она была леди замка. Она парой слов могла прогнать их всех. Тесса, которую он знал, не стала бы мешкать.

Эш встал в телеге и осмотрелся. Он жалел, что Кальдер не был выше.

— Сядь, а то выпадешь, — сказал мистер Тинли, хотя телега не двигалась.

Эш игнорировал его, выглядывал. Он вскоре заметил Кальдера у часовни, это ему и требовалось. Он схватил сумку и спрыгнул на дорогу улицы.

— Куда ты? — сказал гончар.

— Передумал. Я не еду, — Эш побежал в толпу зевак, не дав мистеру Тинли возразить. Он протолкался к ближайшему переулку, где замер, чтобы пристегнуть меч и спрятать вещи, чтобы забрать их позже. Оттуда он пошел вперед, пока не добрался почти до бока Кальдера. Бедняга оказался рядом с танцующими девушками, болтающими вокруг него высокими голосами.

Кальдер просиял при виде него. Он выбрался из толпы и похлопал Эша благодарно по спине.

— Видел когда-нибудь таких страшил, как лорд Турт?

Эш покачал головой.

— Я должен был тебя послушать. Какой план?

— Нужно как-то войти, — сказал Кальдер.

Это не звучало как план.

Невеста, жених и приглашенные гости были уже в часовне. Стражи стояли у двойных дверей, пока мужчина важного вида проверял приглашения и впускал в часовню. Эш посмотрел на оставшихся.

— Есть идея, — Эш повел Кальдера в конец очереди, где двое братьев из замка толкали друг друга. Он встал за старшим и направил Грозу на его спину. — Ты и твой брат идете с нами. Тихо.

Раздражающая девушка услышала.

— Так нельзя с моим суженым.

Эш ткнул юношу мечом, пока говорил с девушкой:

— Уходи. Ничего не рассказывай. И я его не убью.

Юноша кивнул.

— Так и сделай.

Девушка отвернулась, осталась в очереди.

— Эдмунд, — сказал он своему брату. — Нужно отойти с этими, кхм, мужчинами.

— Зачем это? — сказал Эдмунд.

Кальдер дал ему повод, прижав кинжал к его боку.

Они завели братьев за здание и приказали им снимать верхнюю одежду. Кальдер сорвал рубаху Эдмунда для кляпов и веревок. Эш надел камзол и штаны Малкольма, а Кальдер — Эдмунда. И они забрали приглашения братьев.

Эш и Кальдер поспешили к часовне, два стража уже закрыли собой двери. Кальдер показал украденные приглашения.

— Поздно, — сказал страж, который стоял так, словно проглотил палку. — Уже началось.

— Не шутите, — сказал Кальдер. — Вы только что закрыли двери. Я — ее дядя из Фейрлейс. Вы не хотите познать ее гнев, если не впустите нас.

Страж, чьи седые волосы ниспадали на плечи жирными прядями, с вопросом посмотрел на товарища.

— А это мой сын, ее кузен, — добавил Кальдер.

Эшу показалось, что он перегнул, ведь они не были похожи. Кожа Кальдера была смуглее, и он был низким. Но это сработало. Седовласый страж начал открывать дверь.

— Погодите, — сказал строгий, глядя на меч Эша. — Никакого оружия.

— Это не оружие, — издал смешок Кальдер. — Это для церемонии.

— Никакого оружия, — повторил страж.

— Тогда оставь это тут, — сказал Кальдер Эшу.

— И сумку, — добавил седой, наверное, желая показать, что и он мог отдавать приказы.

— Сумку? Невозможно. Тут подарок для невесты, — Кальдер открыл ее, и стало видно букет красивых цветов. — Видите?

— Сумку берите, меч — нельзя, — напряженный страж строго посмотрел на них, чтобы пресечь возражения.

Эш расстегнул ремешок и оставил меч у двери.

— Я вернусь за ним после церемонии, — сказал он.

Дверь была открыта так, чтобы они могли проскользнуть по одному. Кальдер прошел к последнему ряду и сел, прижался к толстой женщине рядом с ним, чтобы хватило места и Эшу. Она посмотрела на него свысока, Кальдер подмигнул ей. Это освободило им больше веса, она направила свой вес в другую сторону, чуть не сбив мужчину с другой стороны на пол.

Скамейки были полными. Все смотрели на Тессу и жениха, они стояли у алтаря и смотрели на священника. У мужчины было длинное лицо, длинный нос, длинные белые волосы и длинная борода. Даже пальцы, сжимающие священную книгу, казались длинными. Он говорил о любви и смерти, но Тесса не слушала. Она влюбленно смотрела на жениха, а он разглядывал свои ногти. Дикая кошка лежала у его ног.

— Что теперь? — прошептал Эш.

Кальдер порылся в сумке. Цветы как-то пропали из нее. Он вытащил флакон прозрачной жидкости, закупоренный пробкой.

— Подойди туда и брызни ей в лицо.

— Это снимет чары?

— Если повезет.

Эш взял флакон, посмотрел на Кальдера хмуро и пошел по ряду. Люди стали шептаться и указывать на него, подняв гул.

— Это камзол Малкольма! — прошипела раздражающая девушка со своего места. — Что ты с ним сделал?

Эш не слушал ее, добежал до алтаря.

— Тесса, — сказал он за ее спиной.

Она будто не слышала его, хотя гадкий жених взглянул на него.

Эш откупорил флакон.

— Тесса!

Она развернулась, и он вылил жидкость на ее лицо.

— Очнись!

Кальдер не говорил ему, что сказать, но этот приказ показался Эшу хорошим.

Тесса вытерла глаза и щеки рукавом. Лорд Турт выглядел скучающе.

— Беги, Тесса! — Эш не знал, сработало ли зелье. Зелья же нужно было глотать? Он не знал, попала ли жидкость в ее рот.

Краем глаза Эш заметил движение, солдаты стали окружать его. Он потянулся к руке Тессы, но не успел коснуться, у дверей раздался взрыв. Огонь вспыхнул, поднялся дым.

— ПОЖАР! — закричал Кальдер. Гости вскочили и толкались, пытаясь добраться до двери. Лорд Турт тут же побежал. Солдаты поспешили разбираться с огнем, пытались восстановить порядок.

Эш схватил Тессу.

— Идем со мной, — он попытался увести ее, но она отдернула руку.

— Оставь меня! — она дико озиралась в поисках жениха. Его не было видно. Эш подозревал, что лорд Турт уже был снаружи.

Зелье не помогло, но он не собирался сдаваться. Он снова потянулся к ней, но низкое рычание напомнило ему о диком звере у их ног. Существо бросилось между ним и Тессой, позволяя ей отойти на поиски трусливого лорда. Путь Эша преградила кошка.

Он отпрянул, с трудом избежав взмаха длинных сверкающих когтей.

— Лови! — крикнул Кальдер.

Эш поднял голову, кинжал летел к нему. Ловить? Он пригнулся, нож пронесся мимо его головы и вонзился в деревянный алтарь.

Зверь был готов броситься на Эша, и он побежал вперед, схватил за рукоять ножа и потянул.

Кинжал не поддался.

Кошка прыгнула. Эш бросился в сторону и прокатился вправо, сбрасывая зверя с себя. Он прыгнул к алтарю, сжал кинжал и дернул изо всех сил, отлетел назад, когда нож вырвался.

Пантера прыгнула снова. Эш поднял короткий, но острый клинок и направил на тело кошки, но пантера легко повернулась в прыжке и приземлилась на первую скамью. Она не стала тратить на него время, прыгала со скамьи на скамью, рыча, пока не ускользнула за дверь следом за хозяином.