Изменить стиль страницы

Глава 17

Пробуждение — когда он очнулся — стало входом в мир боли, причем настолько сильной, что Дэвид не понимал, где она начиналась или заканчивалась.

Он прикладывал все силы, дабы снова провалиться в забытье, но вдруг знакомый голос произнес:

— Он шевелится. — Знакомый голос переполнял страх.

Дэвид не помнил имени обладателя, но голос вызвал образ сильных пальцев, что переплелись с его пальцами, образ загадочной неудержимой улыбки. Приложив немалые усилия, он умудрился приоткрыть глаз.

Над ним навис мужчина с растрепанными темными волосами, воспалившимися веками и налитыми кровью глазами.

— Дэвид, слава богу! Можешь говорить?

При смене положения Дэвида пронзила мучительная боль. Его хватило только на то, чтоб заскулить. Какой-то звериный вышел звук.

— Не двигайся, — тут же сказал мужчина и обернулся через плечо. — Лекарство готово? — А после обратился к Дэвиду: — Я думал, ты мертв... — На последнем слове голос дрогнул.

«Мёрдо».

Дэвид хотел вымолвить имя, дать понять, что он узнал Мёрдо, но вместо этого снова заскулил.

Рядом с Мёрдо встал пожилой мужчина с редкими седыми волосами, коим не удавалось прикрыть блестящий череп.

— Придержите ему голову, милорд, — тихим командным голосом изрек мужчина. — Пить ему будет трудно, лекарство вытечет, но нам нужно влить в него хотя бы немного. Потом он уснет, и мы подумаем, что делать.

Мёрдо скользнул рукой Дэвиду под плечи и самую чуточку приподнял, но этого хватило — каждую клеточку тела пронзила боль. Однако он не проронил ни слова. Получалось издавать лишь животные звуки.

— Прости, — прошептал Мёрдо. — Боже, прости, Дэвид.

Пожилой мужчина, нажав на подбородок, открыл Дэвиду рот и поднес чашку к губам. Горьковатая жидкость заполнила рот. Проглотить все он не сумел. Жидкость начала вытекать, струилась по подбородку, но кое-что все же докатилось до задней стенки горла. Он давился, сглатывал и покашливал. Жидкость полилась вновь. И вновь.

— Достаточно, — сказал мужчина.

Мёрдо осторожно убрал сильную руку, и Дэвид снова оказался в горизонтальном положении. Невыносимая боль, что вспыхнула, когда его приподняли, постепенно становилась все ничтожнее, все терпимее. Лекарство начало действовать.

В глазах мутилось. Забвение манило его к себе.

***

Открыв глаза в следующий раз, он понимал, где находился. Изогнутые лепестки потолочной розетки подсказали, что это опочивальня Мёрдо.

— Дэвид, ты очнулся.

Повернувшись на голос, он поморщился от резкой головной боли.

Мёрдо сел рядом с ним. Выглядел он совершенно разбитым, под налитыми кровью глазами залегли серые круги, волосы торчали в разные стороны, где он проводил по ним руками.

— Мёрдо... — Дрогнувший голос прозвучал безжизненно.

Интересно, а как обстояли дела у всего остального? Он пошевелился, как бы начиная садиться. Мёрдо тут же опустил большую теплую руку ему на грудь.

— Тише.

Тогда в голову пришла другая мысль — точнее, человек.

— Элизабет? — выдохнул он.

— Сгинула, — отозвался Мёрдо. — Сразу после того, как тебя повалила лошадь, Киннелла схватили королевские солдаты. Элизабет убежала, и с тех пор никто ее не видел.

— Спасибо, Господи, — прошептал Дэвид. Значит, все было не зря.

— Не понимаю, за что ты благодаришь Господа, — хмуро откликнулся Мёрдо, выпятив подбородок. — Ты чуть не погиб, идиот.

— Насколько все плохо? — просипел Дэвид.

Вытянув шею, он силился осмотреться, но из-за внезапной головной боли повалился обратно.

— Боже правый! — прошипел он.

— Осторожнее! Лошадь копытом пробила тебе голову, там трещина. Повезло еще, что череп не превратился в лепешку.

— Неудивительно, что так болит, — буркнул Дэвид.

— Боюсь, это не все. Правая нога сломана в двух местах. К счастью, ты был без сознания, когда вправляли кости.

На Дэвида накатила волна ужаса. Сложный перелом долго заживает. Он может лишиться ноги. Он снова поднял голову, паника затмевала боль, что отступила, когда Мёрдо подскочил и для поддержки подсунул руку под шею.

Дэвид окинул себя взором и под покрывалом заметил нечто объемное.

— Покажи, — надломленным голосом потребовал он.

Свободной рукой Мёрдо откинул покрывало.

— Все не так плохо, — пробормотал он. — Наложили шину и тугую повязку. Тебе нужно отдыхать и дать перелому срастись.

Дэвид почти его не слышал. Он уставился на ногу. Хотя вряд ли это походило на ногу. По всей длине ее перебинтовали, привязали нечто напоминавшее упряжь из дерева и кожи. Двигаться нельзя, согнуть колено невозможно, конечность надежно зафиксировали в одном положении.

— Сколько я проведу вот так?

— Как минимум три месяца, возможно, дольше.

Дэвид ахнул.

— Три месяца...

— Может, и полгода. Лекарь говорит, кости должны как следует срастись, а потом уже можно опираться на ногу.

— Я не протяну так полгода — да даже три месяца!

— Боюсь, придется. Перелом сложный. Если не будешь соблюдать осторожность, ты занесешь инфекцию — и тебя ждет ампутация.

Дэвид издал какой-то невнятный звук, отчасти выражавший возражение, отчасти — отчаяние. Он уткнулся носом Мёрдо в плечо и вдыхал знакомый аромат, пытаясь уразуметь реальность.

Мёрдо передвинул Дэвида поближе, сильной рукой все еще поддерживал шею. Погладив большим пальцем Дэвида по плечу, он пробормотал:

— Да брось. Все будет хорошо.

— Нет, не будет. Я правда не протяну. — Слова вырывались бесконтрольно. — Я не могу пойти вот так в суд или в библиотеку. Господи, да я даже домой не попаду! До квартиры подниматься два лестничных пролета!

Каждая приходившая в голову мысль о полноте его беспомощности была хуже предыдущей.

— Придется ехать в Мидлаудер, — рассудил он, а отстранившись, испуганно посмотрел на Мёрдо. — Я не могу просить мать возиться со мной! У нее немало других дел, ей некогда мне прислуживать. А что насчет клиентов, практики, которую я строил...

— Дэвид, пожалуйста, ты напрасно паникуешь. — Спокойный решительный голос Мёрдо утихомирил Дэвида. — Я уже все продумал, — продолжил он. — Хочу, чтоб на период выздоровления ты поехал со мной в Перт.

С минуту Дэвид таращил на него глаза.

— Но моя работа...

— Ею займется мистер Фергюсон.

— Дональд?

— Он самый. Он приходил вчера, спрашивал про тебя и про свояченицу. Мы немного поговорили, и он сказал, что займется твоей работой, пока ты выздоравливаешь.

— Он приходил вчера? Какой вчера был день? — Дэвид нахмурился. — Сколько я пролежал без сознания?

— Несколько дней. Я привез тебя сюда сразу после несчастного случая. Ты проспал ночь вторника и всю среду. Сегодня четверг. — Мёрдо, вытянув шею, посмотрел на каминные часы. — Уже почти полдень. За это время ты только пил воду. Наверно, проголодался. Распоряжусь что-нибудь принести. — Мёрдо начал осторожно высвобождать руку.

— Подожди.

Мёрдо замер.

— Что? Где-то болит?

Дэвид нервно хохотнул.

— Да, но дело не в этом. Мне нужно... Мёрдо, я так... — Он замолк, смутившись слез, что заволокли глаза. — Спасибо.

— За что?

— За все. За то, что позаботился обо мне, привез меня сюда. Ты не обязан был этого делать.

После долгого молчания Мёрдо произнес:

— Не нужно меня благодарить.

— Нужно. Даже вообразить не могу, что сталось бы со мной, если б не ты. Где бы я очутился. Возможно, умер бы.

Мёрдо покачал головой — яростное отрицание зловещего предсказания.

— Хотелось бы... Хотелось бы, чтоб ты рассказал мне о своих замыслах. Ты считал, я не стану помогать?

Дэвид вздохнул.

— Не хотелось тебя впутывать.

— Ты впутал Йена Макленнана, — резко бросил Мёрдо.

Дэвид оцепенел.

— Откуда ты знаешь?

— Дональд Фергюсон сказал, что он принимал участие. Что он делал? Ждал ее на улице?

Дэвид кивнул.

Мёрдо помалкивал, но Дэвид чувствовал исходившее от него напряжение. Спустя минуту Мёрдо выпалил:

— В голове не укладывается, что ты доверяешь ему больше, чем мне. После того, как он с тобой поступил.

— Что ты имеешь в виду? Как он со мной поступил?

— А что, по-твоему, я имею в виду? Я говорю о событиях двухлетней давности. О том, как он держал пистолет возле твоей головы и грозился тебя убить. Неужели ты не помнишь тот вечер? — Недоумение и пренебрежение слышались в голосе.

— Помню, — прошептал Дэвид. — Но я понял, почему Йен так поступил. Он... Он хороший человек, Мёрдо.

— Надеюсь, ты прав. Ты вверил ему заботу об уязвимой барышне.

— Я ему доверяю. Кроме того, он в нее влюблен и будет оберегать до последнего вздоха.

— Влюблен! — возмущенно произнес Мёрдо, презрительно хохотнув.

Дэвид не совсем понимал, что бы это могло значить.

— Я ему доверяю, — повторил Дэвид.

Повисла пауза, многозначительное молчание.

— А мне ты доверяешь? — застенчиво спросил Мёрдо, словно ответ на вопрос весьма его интересовал.

— Тебе я доверяю больше всех, — прошептал Дэвид, и Мёрдо тотчас расслабился.

— Тебе надо поесть, — спустя несколько минут молвил Мёрдо. — Принесу тебе бульона.

Он начал подниматься, но Дэвид, останавливая, опустил руку ему на ногу.

— Не уходи.

В ответ Мёрдо не проронил ни слова, но и с места не сдвинулся. Какое-то время они сидели в молчании. Длинными пальцами Мёрдо поглаживал Дэвида по плечу.

***

На следующий день пожаловал Чалмерс.

Дэвида перенесли на длинный диван в кабинете. Он как раз читал сборник рассказов, когда заглянул Мёрдо.

— Пришли мистер Чалмерс и Дональд Фергюсон, но Чалмерс хочет вначале поговорить с тобой с глазу на глаз. Ты как? Справишься?

— Да, конечно.

Дэвид кое-как принял сидячее положение. Помимо пробитой головы и сломанной ноги, у него были отбиты ребра. Каждое движение вызывало мучительную боль.

Мёрдо кивнул и удалился, а несколько минут спустя вернулся с Чалмерсом, что повис у него на локте. Шагал Чалмерс медленно и тяжело. Казалось, с момента их последней встречи ему стало хуже.

— Вам не следовало выходить, — пробрюзжал Дэвид.

Чалмерс поморщился.

— Мне нужно с вами поговорить. До вашего отъезда в Пертшир.