Примечания
1Monkey - «обезьяна» - брит. пятьсот фунтов.
2Raison d’etre - фр. смысл жизни.
3 У.Шекспир, «Макбет», Акт 1, сцена IV. Перевод С.М.Соловьева.
4 В Библии - заговорившая ослица прорицателя Валаама. Выражение «Валаамова ослица» применяется в ироническом смысле по отношению к неожиданно заговорившему, обычно молчаливому человеку.
5 Выиграть игру или соревнование, потому что другой человек не играет или не может закончить игру.
6Flea in one’s ear, «блохa в ухe» - брит. идиома - сделать выговор, отослать с решительным упреком.
7
Пахта - обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молок
a
.
8
Диатриба - резкая, агрессивная, придирчивая критика, соедин
e
нная с нападками на личность.
9
Серениссим
a
-
La Serenissima
(итал.
serenissima
«светлейшая», «сиятельнейшая») - торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров.
10
Groom
- игра слов: в англ. означает и жених, и грум.
11 Англ. stage- сцена, stagecoach – дилижанс.
12 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский).
13 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский) - ориг. «Хриплый ворон/ Прокаркал злополучный въезд Дункана/Под сень моих бойниц».
14 Веджвуд, полное наименование Джозайя Веджвуд и Сыновья (англ. Wedgwood; Josiah Wedgwood and Sons) - британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.
15Книга пэров Дебретта (издана в 1802 Джоном Дебреттом) и Книга пэров Берка (издана в 1826 Джоном Берком) - генеалогические справочники английской аристократии.
16
Уэйборн - англ.
Wayborn
- «рожденный на дороге».
17
S
andwich board
- п
e
р
e
носн
o
й рекламный щит с доской спереди и сзади, создающих эффект «сэндвича».
18Boeuf en croute - говядина в слоеном тесте. Sherry trifle - знаменитый английский десерт из бисквита, пропитанного шерри, крема, фруктов и взбитых сливок.
19Ombre, фр.- постепенный переход цвета из одного в другой. Bon appetit - Приятного аппетита. Cherchez la femme - Ищите женщину.
20 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 7 (пер. М.Лозинский).
21 Quieta non movere - лат. «Не тронь того, что покоится».
22 Чак (Chuck) - неофициальный способ обратиться к другу на северно-английском диалекте. Правильная цитата: «Мой друг, пребудь в неведенье, чтоб сразу/Возликовать».
23 У.Шекспир «Макбет» акт 3 сцена 2: «Возрадуйся: не кончит нетопырь/ Кружить под сводами, и жесткий жук, / Взлетев на зов Гекаты, смутным гудом/ Не отзвонит ко сну, как совершится/Неслыханное зло.
У.Шекспир «Макбет» акт 3 сцена 2: «Мой друг, пребудь в неведенье, чтоб сразу/Возликовать»
24 «Carthago delenda est» - римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи в сенате фразой: «Карфаген должен быть разрушен!».
25 Анг. - Pawn - пешка - самая слабая шахматная единица в шахматах. Prawn - креветкa
26 «В преисподней нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть. Как, впрочем, в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины!» Уильям Конгрив.