Изменить стиль страницы

Толстушка Ли Эр гл. 7

Утром Ся, спавший чутко, проснулся от какой-то возни.

- Извини, - прошептала Ли Эр, когда он сел на полу в своей постели.

– Я иду на рыбалку, не в таверну, - ответила она на его вопрошающий взгляд. – Но к завтраку, поверь, вернусь. Сейчас самый клев, - нетерпеливо поясняла она, вытаскивая из-за спинки кровати широкополую соломенную шляпу и узел с необходимыми рыбацкими принадлежностями.

Он схватил ее за руку, удерживая.

- Что? Не отпускаешь? – удивилась она, увидев его загоревшиеся глаза. – А я бы тебя такой рыбой угостила… - и быстро отвернулась, потому что он, одним движением закинув свое одеяло и подушку на кровать, начал быстро переодеваться, искоса поглядывая, чтобы Ли Эр не ушла без него.

Она терпеливо ждала, и когда он жестом показал, что идет с ней, кивнула. Они выбрались из спящей усадьбы через лаз, сбивая каскады росы с ветвей магнолии. Из знакомого переулка Ли Эр по таким же узким и кривым улочкам, привлекательными в предрассветном тумане, вывела его к речке. Там на невысоком берегу у нее имелось прикормленное место. И пока она, вытащив из кустов припрятанное в них длинное бамбуковое удилище, разматывала тонкую нить из конского волоса, оканчивающуюся костяным крючком, Ся скинув обувь и кофту в траву, подвернул штаны, и вошел в еще ледяную воду, не обращая внимания на утренний холод. Ли Эр невольно отвлеклась, опять засмотревшись на мускулистый торс мужа, пока Ся, застыв на месте, внимательно вглядывался в воду.

Когда Ли Эр думала о замужестве, что случалось крайне редко, то будущий муж представлялся ей похожим на дядюшку Цзя, хозяина таверны, в которую она постоянно сбегала. А дядюшка Цзя был добрым и мудрым стариком. Ёе подружки и хорошие приятельницы, всё девушки из достойных семей, были выданы замуж если не за стариков, то за мужчин много старше их. И Ли Эр не видела причин, почему эта участь должна была обойти ее. Вот ей и мечталось, что ее муж-старичок будет снисходителен к ней и станет баловать, будто свою внучку, что, конечно, вполне устраивало ее. Но по прихоти богов ей, не самой привлекательной барышне в Лияне, достался молодой муж.

- Ах, ты такой красивый, - пробормотала она, когда Ся невзначай поймал ее украдкий взгляд.

Вопреки опасениям застеснявшейся Ли Эр ее неуклюжее объяснение вызвало у него вместо недовольства, неожиданную улыбку, что смутило ее еще больше. А ему вдруг захотелось рассказать ей о мелководных, но быстрых речушках родного Приграничья и как он с братьями потихоньку от родителей ловил там руками рыбу, подражая и учась у них. И о том, что братья всегда брали его на свои проказы. Ся молниеносным движением опустил руки в воду и вытащил рыбу, подняв ее, трепещущую, над головой. Ли Эр бросив удилище, в восторге захлопала в ладоши. Ся засмеялся, выбирался на берег и опустил рыбу в деревянное ведро.

- Какая большая, - восхищенно рассматривала Ли Эр бьющуюся в нем рыбу и вдруг заметила на плече Ся глубокий шрам. – Больно было, да? – прошептала она, не смея коснуться безобразного следа от стрелы.

Его взгляд потух от нахлынувших воспоминаний бередивших незаживающую сердечную рану. Ли Эр быстро уловила перемену его настроения и заговорила о другом:

- Слышала, мой вздорный братец опять донимал тебя? Это оттого, что он ревнует. У тебя есть то, чего никогда не будет у него. Братец вредный, избалованный и маменькин сынок к тому же, а ты мужчина, выживший в жестоком бою. Ты не сбежал, не сдал свою крепость. Ты никогда не будешь поступать, как братец: лицемерно, исподтишка. Твои родные приняли тяжелую гибель, но они, я уверена, гордятся тобой. И я горжусь, что у меня такой муж, - с глубоким убеждением говорила она.

И тут Ся впервые, со времени трагедии в Хэбине, заплакал навзрыд, не успевая ладонями вытирать слезы. Он ничего не мог поделать, уж очень долго держал в себе огромною горе, и вот теперь оно прорвалось безудержными слезами, как долго нарывающий болезненный гнойник. Слишком велико было облегчение, что он почувствовал после ее слов. Отец говорил, что нет ничего зазорного в том, что мужчина плачет. Он может иногда плакать, но не должен и слезинки проронить перед чужими людьми. Нет позора, проявить слабость со своими родными, они не осудят, а поддержат и поплачут с тобой. И потому сейчас Ся плакал уткнувшись в мягкую грудь Ли Эр, чувствуя ее теплую ладонь, гладящую его по голове. Как же не хватало ему этой родной материнской ласки и он, спрятав лицо на груди жены, тяжело и прерывисто вздохнул, освобождаясь от острой боли засевшей занозой в душе, что была вымыта слезами. Слова Ли Эр целительным бальзамом пролились на его исстрадавшееся сердце. Наконец, успокоившись, молодой человек отстранился от нее и, спустившись к речке, поплескал в лицо холодной водой. Ему было не по себе, что разнюнился словно девчонка. От того теперь не смел взглянуть на Ли Эр, но она и не думала насмехаться над ним или жалеть его, лишь мягко предложила:

- Если желаешь, то можем вернуться домой?

Ся покачал головой и сел на траву рядом с ней. Если она его и пожалела, то она все-таки его жена. Но Ли Эр молча разделила с ним его ношу. Глядя на плавное течение воды, Ся чувствовал, как оно уносит вдаль его горе, оставляя лишь печальную память о дорогих ему людях. Рядом удила Ли Эр, то и дело вытаскивая из реки одну рыбешку за другой. Ся взглянул в ее сосредоточенное лицо и подумал, что его жизнь с уходом родных не опустела, просто ее заполнил другой человек. Конечно, ничто и никогда не станет прежним, потому что сам он уже не младший брат и не любимец семьи. Все это осталось в безвозвратном прошлом. Его семьи больше нет и некому защищать и отвечать за него, он сам должен отвечать за себя, а не какой-то там господин Минь.

Они успели к утреннему рису, тайком пробравшись в усадьбу, припрятав в кустах у ограды ведро с уловом. Так его проще будет незаметно вынести из усадьбы. После утреннего риса Ся и прибывший в поместье евнух Фань, что представлял его интересы, обсуждали с господином Минем финансовое положение Чжэн Ся. Все сводилось к тому, что император поддерживал стремление молодого князя восстановить Хэбин, но сам тратиться не стремился, переложив это бремя на тестя. Господин Минь все юлил, пытаясь, какими-то отговорками, оттянуть выдачу приданого отошедшее за Ли Эр. А евнух Фань старался получить от него определенный ответ. Для Ся положение было достаточно трудным, потому что он был не способен даже словечка вставить. За обеденным столом Ли Эр сидела словно на иголка. После того как Ся с тестем проводил евнуха Фаня, которые так ни до чего не договорились, она прошептала ему, заговорщически гладя по сторонам, что успела отнести ведро с рыбой к дядюшке Цзя до полуденной жары. И теперь хотела вместе с дядюшкой приготовить ее по особому рецепту. Потому Ся, отправившись на тренировочную площадку, пребывал в полной уверенности, что Ли Эр в своей разлюбезной таверне, где, дай ей волю, дневала бы и ночевала, когда прибежал кухонный служка, крикнув, что госпожа Ся дерется со своим братом. Бросив шест с которым занимался, Ся кинулся за слугой, что бежал впереди, показывая дорогу к Гостевому павильону. Успел вовремя. Перед павильоном его жена с криками набрасывалась на своего брата.

- Пусти меня! – Возмущенно кричала она сестре, за которой прятался брат. Саму Ли Эр, чье лицо пошло красными пятнами, удерживали две служанки. – Он посмел сказать, что мой муж трус! Да, кто ты такой, чтобы утверждать подобное?! Ты был там и все видел, дурак ты безмозглый?!

- Ты совсем взбесилась, должно быть?! Уберите ее от меня! – взвизгнул брат младшей Минь из-за спины сестры.

- Ах ты! – Рванулась к нему Ли Эр.

И тут все замолчали, увидев подошедшего Ся. Он оттолкнул от Ли Эр служанок и обняв за плечи, удерживал подле себя.

- Конечно твой муженек трус, - сказала тогда с ехидной улыбкой младшая Минь. – Посмотри на его личико, оно не подпорчено ни одним шрамом. Он точно отсиживался в укромном местечке, пока его семья гибла.

- А ты ведь еще не спал с моей сестрицей? - Тут же добавил братец из-за ее плеча, сторону Ся. – Повезло тебе с этой коровой. Ее задница, должно быть, занимает все ложе, только как ты умудряешься разбираться в ее телесах? Похоже, тебе это до сих пор не под силу, да? – с глумливой улыбочкой отводил душу брат младшей Минь. – Так может показать тебе, что там да как?

За что получил от, стремительно подошедшего к нему, Ся точный удар в зубы. И тут как нельзя вовремя, появилась призванная кем-то из слуг, наложница Минь, с ходу поднявшей крик, что зять хочет убить ее сына, даже не поинтересовавшись, что происходит на самом деле.

- За что? – Кричала она Ся. – Что тебе сделал мой мальчик? Мы приняли тебя в наш дом, обласкали как родного и вот чем ты нам платишь? Хочешь извести единственного сына семьи Минь? Это ты науськала муженька-варвара на своего младшего брата?! – Напустилась она вдруг на падчерицу, не рискуя отчитывать Ся чьим посаженным отцом был император. – Ты уже не дочь дома Минь! Кем ты себя возомнила?! Сейчас же дайте ей батогов!

Сбежавшиеся на крики хозяйки слуги нерешительно топтались, не смея подойти к молодой барышне, но и ослушаться приказаний госпожи не смели.

- Что вы стоите?! Сами захотели батогов?! – Разгневанно топнула ногой наложница Минь. – Не позволю, что бы унижали моих детей!

Ся оттолкнул самого рьяного из слуг, кинувшегося к Ли Эр.

- И его тоже бейте батогами! – Выкрикнула младшая Минь, указывая на Ся. – Он изменник, предатель и трус, втершийся в доверие императора!

- Что здесь происходит?! – Вдруг последовал грозный окрик, остановив разбушевавшийся скандал. Все замерли, обернувшись на подходящего к ним господина Минь.

- Он хотел убить твоего сына, - кинулась к нему наложница, указывая на Ся, стоящего перед своей женой, не давая никому подойти к ней. – Прикажи наказать его!