[
←4
]
Научный термин, обозначающий способности, которые связывают нас с окружающим миром и позволяют составлять представление о нем
[
←5
]
Строчка из песни Talking Heads – «Psycho Killer».
[
←6
]
По российским стандартам 50-ый размер или размер L.
[
←7
]
Название компании, в которой работала Джейн.
[
←8
]
«Негрони» — коктейль-аперитив на основе джина и вермута.
[
←9
]
Серфинг в интернете – посещение веб-сайтов, поиск информации в сети.
[
←10
]
«Сахара» — стиральная машина с двумя барабанами.
[
←11
]
Лайнер — вид подводки с твердым наконечником
[
←12
]
Fait accompli ( с фр. свершившийся факт) — термин, используемый для обозначения международной политики ряда государств, действующих в обход международно-правовых норм с целью создания такой ситуации, при которой то либо иное событие будет принято как свершившийся факт без возможности возврата произошедшего в первоначальное своё состояние.
[
←13
]
Алиттерация — повтор или совокупность согласных звуков.
[
←14
]
Сто тридцать восемь фунтов примерно равно шестидесяти двум с половиной килограммам.
[
←15
]
Тридцать фунтов примерно равно тринадцати килограммам.
[
←16
]
14 американский размер соответствует российскому 54 размеру.
[
←17
]
Кон карне — чили с мясом.
[
←18
]
«Райкерс» название тюрьмы.
[
←19
]
Флэшбек – художественный прием, временное прекращение повествования сюжетной линии с целью демонстрации зрителю событий прошлого
[
←20
]
Que sera sera — в переводе с фр. «Будь, что будет».
[
←21
]
Хайфей — скоростная автострада с односторонним движением
[
←22
]
Сoup de grace — в переводе с фр. «завершающий смертельный удар».