[

←4

]

Научный термин, обозначающий способности, которые связывают нас с окружающим миром и позволяют составлять представление о нем

[

←5

]

Строчка из песни Talking Heads – «Psycho Killer».

[

←6

]

По российским стандартам 50-ый размер или размер L.

[

←7

]

Название компании, в которой работала Джейн.

[

←8

]

«Негрони» — коктейль-аперитив на основе джина и вермута.

[

←9

]

Серфинг в интернете – посещение веб-сайтов, поиск информации в сети.

[

←10

]

«Сахара» — стиральная машина с двумя барабанами.

[

←11

]

Лайнер — вид подводки с твердым наконечником

[

←12

]

Fait accompli ( с фр. свершившийся факт) — термин, используемый для обозначения международной политики ряда государств, действующих в обход международно-правовых норм с целью создания такой ситуации, при которой то либо иное событие будет принято как свершившийся факт без возможности возврата произошедшего в первоначальное своё состояние.

[

←13

]

Алиттерация — повтор или совокупность согласных звуков.

[

←14

]

Сто тридцать восемь фунтов примерно равно шестидесяти двум с половиной килограммам.

[

←15

]

Тридцать фунтов примерно равно тринадцати килограммам.

[

←16

]

14 американский размер соответствует российскому 54 размеру.

[

←17

]

Кон карне — чили с мясом.

[

←18

]

«Райкерс» название тюрьмы.

[

←19

]

Флэшбек – художественный прием, временное прекращение повествования сюжетной линии с целью демонстрации зрителю событий прошлого

[

←20

]

Que sera sera — в переводе с фр. «Будь, что будет».

[

←21

]

Хайфей — скоростная автострада с односторонним движением

[

←22

]

Сoup de grace — в переводе с фр. «завершающий смертельный удар».