27. Деррик
Мои руки сжаты в кулаки по бокам. Брук сидит рядом со мной, и наши глаза фокусируются на моем телевизоре.
Молодой репортер делает пол-оборота к зданию "Материнская забота", нависшему за ним. Потом он поворачивается обратно к камере.
- Дамы и господа, позади меня находится место, где около двухсот молодых матерей, большинство из которых были подростками, были обмануты, полагая, что дети, которых они родили, были мертворожденными. На самом деле Дина Нисон, его владелец и ее семья, уже почти шесть лет управляют бизнесом по торговле детьми. Они обманывали молодых матерей, которые надеялись, что обрели дом. Они кормили их, одевали и даже покрывали медицинские расходы только для того, чтобы пристрастить их к наркотикам во время родов. Когда юные матери приходили в себя, им сообщали ужасную новость о том, что их дети умерли. Вскоре их выгоняли за дверь, чтобы освободить место для новых беременных женщин.
Я обхватываю руку Брук и позволяю ей держаться за меня, предлагая ей комфорт и силу.
- Ты в порядке? - спрашиваю я, хотя знаю ответ.
Она выдает мне дрожащую улыбку. - Спроси меня снова после того, как мы поговорим с твоим адвокатом.
- Он скоро будет здесь. - Я смотрю на часы. Где он, черт возьми? Он сказал, что будет здесь в одиннадцать утра. Он опаздывает на пятнадцать минут. Каждая секунда ощущается вечностью, когда кто-то ждет новостей, которые изменят их жизнь.
Теперь уже репортер берет интервью у женщины с карамельными волосами и тушью, стекающей по щекам. За последний час несколько других жертв "Материнской заботы" дали интервью. Брук могла быть одной из них, но она отказалась давать интервью. Ее волнует лишь одно - ребенок, которого она считала потерянным.
- Вы забеременели в шестнадцать лет. Вы собирались оставить ребенка?
- Я была молода и совершенно не готова стать матерью, но я была полна решимости учиться... быть хорошей мамой. Я бы никогда не отказалась от своего ребенка. - Слезы блестят на розовых щеках женщины.
- Вы, должно быть, очень расстроились, услышав, что ваш ребенок родился мертвым. - Тот же вопрос репортер задавал другим жертвам.
- Я была опустошена. Они даже не дали мне шанса подержать ее... моего ребенка на руках. Они сказали, что после этого мне станет только труднее отпустить. - Женщина проводит ладонью по щеке, размазывая тушь по молочной коже. - Они притворялись хорошими людьми. Они заставили меня почувствовать себя частью семьи. - Она поднимает, затем опускает руки по бокам. - Извините, я... я не могу этого сделать. - Она отходит от камер и падает в объятия другой женщины.
Я выключаю телевизор и обнимаю Брук. Она наклоняется ко мне на несколько секунд, прежде чем встает на ноги, начиная расхаживать по комнате, потряхивая руками, пытаясь успокоиться. Страх мерцает на ее лице, страх разочарования, большей боли.
Темная туча сомнений нависает над моей головой, затемняя мою уверенность. Что если я ошибаюсь? Что если окажется, что ребенок, которого я видел, на самом деле не Эрик? Я потратил так много времени, пытаясь убедить Брук, что наш сын жив. Инстинкты все время лгут. Понимание, что ее ребенок действительно мертв или был продан, сломило бы ее еще больше. Я никогда себе этого не простил бы.
Боль пронзает мое сердце. Я должен был дождаться результатов, прежде чем разбудить ее надежды, как я сделал. Я был так взволнован, не мог дождаться, чтобы сказать ей. Все решится в один миг, и я могу потерять ее.
Мелисса, моя домработница, входит с серебряным подносом и ставит кувшин с водой на кофейный столик.
- Спасибо, Мелисса. Думаю, вы можете быть свободны.
- Вы уверены? Я только начала. - Она выпрямляет свое стройное тело.
Я дотягиваюсь до хрустального стакана воды. - Здесь особо нечего делать. Идите домой. Проведите время со своей внучкой.
Мелиссе уже за пятьдесят. Впервые она стала бабушкой два месяца назад. Она душевная и очень энергичная женщина. Ни разу за время работы у меня она не брала выходной по причине болезни. Полтора года.
- Спасибо, мистер ЛаКлер. Увидимся завтра.
Мелисса выходит из гостиной, и я наполняю охлажденной водой стакан для Брук. Хотел бы я предложить ей больше, чем просто воду. Она со мной с шести утра, но отказывается есть. Она даже не притронулась к завтраку, который Мелисса поставила перед ней.
- Спасибо, - шепчет она и поднимает стакан к губам. Но делает только глоток. И снова опускает его на стол. В тот момент, когда стекло касается стола, звонит дверной звонок.
Мелисса, которая до сих пор еще не ушла, идет впустить Фреда.
Фред входит, неся свой блестящий черный портфель.
- Вы опоздали, Фред. - Я встаю, чтобы пожать ему руку.
- Прошу прощения. Мне нужно было кое о чем позаботиться. Хотел получить ответы на все вопросы, прежде чем прийти к вам. - Он пожимает руку Брук.
- Присаживайтесь, Фред. - Я машу рукой на противоположный диван. - Скажите мне, что у вас хорошие новости.
Брук наклоняется вперед, ее локти опираются на бедра, руки в молитвенном жесте, взгляд устремлен на Фреда.
Фред щелкает, открывая портфель, и вытаскивает лист бумаги. Он передает его мне, выражение его лица спокойное. У парня всегда одно и то же выражение лица, будь он счастлив, взбешен или где-то между этим.
Брук приближается ко мне, и мы вместе читаем. Она вскакивает на ноги, сжимая грудь, тяжело дыша. И выбегает из комнаты. Дверь в ванную внизу захлопывается, звук разносится по всему дому.
Мои руки совершенно спокойны, я кладу результаты отцовства на стеклянный стол рядом с подносом и встаю. - Извините, Фред. Я сейчас вернусь.
Я стучу в дверь ванной. Она не отвечает. Звуки льющейся воды доносятся с другой стороны, но звук ее рыданий все же просачивается через деревянную дверь. Я больше не стучу. Ей нужно время, чтобы принять это. Я прислоняюсь спиной к двери, втянув десять глубоких вдохов. Я отталкиваюсь и делаю шаг к коридору. Дверь открывается, и она стоит там, ее щеки блестят, глаза покраснели. Все, о чем я могу думать, это то, что она никогда не была так красива.
Я тяну ее в свои объятия, одна рука на спине, другая зарывается в кудрявых прядях на затылке. - Теперь все в порядке, - шепчу я в ее волосы. - Наш сын жив.
Она отстраняется и смотрит на меня, улыбка распространяется на ее лице. - Ты был прав. Ты был абсолютно прав. - Она облокачивается на меня, крепко держась. - Это он.
- Да. - Мои собственные глаза щиплет от влаги.
Мы возвращаемся в гостиную, взявшись за руки, и видим Фреда, отпивающего из стакана воду. Его губы дергаются в улыбке, мышцы лица едва приходят в движение.
- Я рад, что смог принести хорошие новости.
- Спасибо, Фред. - Я опускаюсь обратно на диван, притягивая Брук к себе.
Фред протягивает Брук еще одну страницу, и она улыбается ему. - Что это?
- Доказательство того, что вы мать. Вы видели только результаты отцовства.
- Ох, - она ослепительно улыбается и опускает взгляд на бумагу в то же время, как и я. Она смотрит на меня. - Мы его родители.
- Ты будешь замечательной мамой. - Я проследил кончиком пальца по ее щеке и нежно поцеловал в губы, впервые с тех пор, как она попросила меня уйти из ее жизни.
Когда мы отходим от нашего интимного празднования, я снова обращаю внимание на Фреда.
- Что же нам делать дальше, Фред? Какие наши следующие шаги?
- Что ж. - Он делает еще глоток воды. - Следующим шагом будет встреча с вашим сыном. Я все устроил. - Он закрывает портфель.
- Вы это можете?
- Я вас когда-нибудь подводил? - Он поднимает брови.
- Никогда, - посмеиваюсь я. - Скажите нам, где его забрать. Мы отправимся прямо сейчас.
- Просто оставайтесь здесь. Он приедет к вам. Кто-нибудь из службы защиты детей должен появиться с ним тут с минуты на минуту.
Брук задыхается и бросается к окну, выходящему на дорогу, словно ребенок, ожидающий Санту. Десять минут спустя белая тойота "Королла" въезжает на дорогу. Руки Брук подлетают к губам, прежде чем опадают, когда она начинает смеяться и плакать одновременно. Мы присоединяемся к ней, даже Фред, который едва ли когда-нибудь смеется. Она бросается к двери, и мы следуем за ней.
Мы резко тормозим в верхней части ступенек. Радостный смех моментально замирает, когда шестилетний мальчик с волосами такого же цвета, что и у Брук, выходит из машины, удерживая потрепанного плюшевого медвежонка. Рядом с ним появляется седоволосая женщина. Она что-то шепчет ему на ухо. Он кивает и берет ее за руку. Вместе они движутся к ступенькам.
Брук спешит вниз, и она уже собирается притянуть Джека на руки, но останавливается и убирает их за спину, вероятно, понимая, что для него она все еще чужая.
- Как тебя зовут? - спрашивает он ее, когда я присоединяюсь к ним внизу.
Она опускается до его уровня. - Я Брук, твоя новая мамочка. - Она ведет носом. - Ты должно быть Джек.
- Джек Нисон, - поправляет он, и дикая горечь прорывается сквозь меня. - У меня уже есть мама, но она в тюрьме. Она сделала что-то плохое. Я могу остаться с тобой, пока она не вернется.
Брук затихает на мгновение, но вскоре храбро улыбается и протягивает руку.
- Приятно познакомиться, Джек Нисон. Мы с радостью примем тебя. Ты можешь называть меня своей второй мамой. - Она оглядывается на меня с явной болью в глазах. Я подмигиваю ей, безмолвно обещая, что это только вопрос времени, прежде чем он примет нас как своих родителей. Пока мы примем то, что можем получить.
- Привет, Джек. - Я треплю его волосы. - Я твой второй папа. Мы так счастливы, что ты приехал пожить с нами. - Этим утром Брук и я приняли решение, что, если Джек окажется нашим сыном, мы будем жить вместе и расти вместе, как семья.
- Хорошо. - Он пожимает мне руку.
Я обхватываю рукой плечи Брук. Нам предстоит долгий путь, и Джеку все еще нужно время, чтобы узнать нас, довериться нам, принять нас как своих настоящих родителей. И для заживления ран потребуется много времени, но я никогда не позволю ни одному из них снова уйти.