Глава 6 «Трещотка»
Во второй половине дня погода ухудшилась. Похолодало. Снежные порывы стали слабее. Хлопья снега уменьшились, но стали колючими. Их гнал северный ветер. Мороз крепчал, и вскоре стало невозможным держаться перед окнами, от которых веяло холодом. Все собрались вокруг огня, но никто не говорил. Все избегали смотреть друг на друга.
Ибботсон курил трубку и постоянно требовал от Юпитера Брума вина или виски. Смокер пытался читать, но, похоже, чтение его не увлекало. Мисс Ада Бранстор апатично смотрела на пламя. Остальные женщины суетились на кухне. Супруги Симпл попросили, чтобы еду им подали в комнату, чтобы не сталкиваться с остальными хуторянами.
Эдмонд Белл был еще слабым. У него кружилась голова. Он понимал, что все молчат, чтобы не вспоминать о смерти несчастной Эмили Бранстор. Кроме кузнеца. Едва грубиян выпил лишний стакан, как заявил всем, что ему нравится в замке, но что он не желает находиться рядом с одним или несколькими убийцами, ибо был славным и честным человеком.
— Как только появится полиция, — раздраженно заявлял он, — я знаю, что скажу под клятвой.
Никто не слушал фанфарона, даже Эдмонд, который не придавал особого значения этим ненавистническим разглагольствованиям.
Прошло уже шесть дней, как жители хутора укрылись в замке, но надежд на прекращение снегопада не было.
— Итак, молодой человек, — с насмешкой спросил Ибботсон, — вы попытаетесь найти убийцу мисс Бранстор?
Эдмонд встал и собрался покинуть зал. Вдруг остановился, потом направился к кузнецу.
— Прошу вас последовать за мной, мистер Ибботсон, — процедил он.
— Охотно, поскольку вы меня просите, молодой человек. Мне пойдет на пользу небольшая прогулка. Честное слово, не хочу испытывать судьбу, в одиночестве расхаживая по этому зловещему замку. Понятно?
— Я хотел бы поговорить с вами в вашей комнате, Филеас, — заявил Эдмонд, когда они покинули зал.
Кузнец нагло глянул на Эдмонда.
— В моей комнате… Вы хотите войти в мою комнату, мой маленький мистер, — грубо воскликнул он.
— Вам знакомо это? — сухо спросил Белл, сунув ему под нос крохотную серебряную медаль.
Кузнец глянул на нее и покраснел.
— Вы хотите сказать, сэр… что вы из Скотленд-Ярда, — пробормотал он. — Вы полицейский? Такой молодой!
— В любом случае, я действую по распоряжению столичной полиции, Ибботсон, — ответил Эдмонд. — А теперь пошли в вашу комнату.
— Конечно… Я согласен, — заторопился кузнец. — Я человек честный и надеюсь, вы мне не устроите неприятностей, если я не всегда был вежлив с вами.
Комната, отданная Филу, была в неописуемом беспорядке. Белл скривился, но кузнец этого не заметил.
— Мистер Ибботсон, теперь вы знаете, кто я и каковы мои полномочия, поэтому отвечайте точно на заданные вопросы.
— И будьте осторожны, поскольку сказанное вами может быть использовано против вас, — пробурчал кузнец.
— Да, — улыбнулся Эдмонд, — эта формулировка используется, когда начинается допрос подозреваемого. Но мы пока не на этой стадии. Скажите, Ибботсон, почему вы покидаете свою комнату ночью, чтобы бродить в темноте по замку?
— Я?! — воскликнул кузнец. — Я делаю это?
— Когда вы не курите, Филеас, вы жуете табак. Курить в темноте удовольствия мало, поэтому у вас во рту всегда большой кусок жевательного табака, и вы сплевываете повсюду. И делаете это во время ночных прогулок. Какую цель вы преследуете?
— Демоны великие! — вскричал кузнец. — Да, это правда. Я покидал комнату ночью один или два раза. Я объясню вам. Кузнец всегда и механик. И я всегда любил механику, инспектор…
— К делу, Фил. Я верю, что вы честный человек, но предупреждаю, что, если начну сомневаться в этом, то запру вас в вашей комнате.
— Боже! — испуганно воскликнул кузнец. — Не говорите этого. Я ходил узнать, откуда доносится верещание трещотки.
— Верещание трещотки?
— Вы знаете, эта крохотная механическая деталь бешено вращается, когда ее заводят, и издает некий музыкальный шум. Я сам делаю такие. Мне нравятся игрушки. Меня заинтриговало, что они есть в замке.
— Значит, я заключаю, что вы бывали в необитаемой части замка, где была убита несчастная мисс Банстор!
Кузнец повинно кивнул.
— Это должна быть гигантская трещотка, — заявил он, — поскольку ее слышно издалека. Должен вам сказать, инспектор, что у меня очень тонкий слух. В любом случае уверен, что звук доносился оттуда. — Вдруг Ибботсон подпрыгнул, выпучил глаза. Его лицо исказила гримаса. — Негодяй! — вскричал он.
— Что происходит?
— Там, в зеркале я его видел. Вы оставили дверь приоткрытой, и он подслушивал…
В коридоре хлопнула дверь.
— Вернулся в свою нору, подлец! Скажите, инспектор, что бы вы сделали на моем месте?
— Но о ком вы говорите? Кого вы заметили в зеркале?
— Кого? Бледное личико Симпла, предателя!
Эдмонд Белл вздрогнул:
— Быстро, Фил! Сейчас же!
Они бегом пересекли коридор и постучали в дверь супругов Симпл. Никакого ответа.
— Притворяются мертвецами! — завопил Ибботсон. — Может, ногой вышибить дверь?
— Подождите! — приказал Белл. — Дверь заперта, но в скважине торчит ключ. Не стоит использовать силу. У меня есть отмычка… Открываю.
Он вошел и вскрикнул от удивления. Комната была пуста, в очаге не было огня, все было прибрано. Никакого беспорядка. Багаж семьи Симпл исчез, как и они сами.
— Птички улетели! — крикнул кузнец.
— Они не могли уйти далеко. Пошли… Надо обыскать замок.
— Зову других?
— Нет, справимся вдвоем. Невозможно, чтобы Симпл с женой и с багажом ушли незаметно. Они спрятались в необитаемой части.
Сгустились сумерки, но света хватало, чтобы перемещаться и видеть, что происходит.
— Идите на цыпочках, Фил, — посоветовал Эдмонд.
Легче сказать, чем сделать тяжелому мужчине, но тот повиновался.
— Здесь нашли труп, не так ли? — с дрожью спросил кузнец, когда они вошли в оружейный зал. — Будьте осторожны, сэр, неизвестно, не прячется ли убийца в углу. — Едва он произнес эти слова, как остановился и задрожал с ног до головы. — Слушайте! Слушайте! Опять началось!
Эдмонд прислушался. Действительно издали доносился резкий звук.
— Именно она, — прошептал Ибботсон. — Ее заводят, а она шуршит. Слышите? Это трещотка!