Изменить стиль страницы

Глава 8 Голова статуи

Свеча почти догорела в маленьком плоском подсвечнике. Эдмонд прикрывал пламя, чтобы комната не освещалась. Захлопнул книгу и спрятал ее под подушку.

— Вот в чем тайна, — прошептал он. — Однако я пока не могу угадать имя этого дьявольского отродья, бродящего по дому.

Он задул свечу и остался лежать с открытыми глазами в темноте. Дом казался заснувшим.

— Вот узел дела… — машинально повторял он. — Боюсь, это дело будет мне не по силам!

Буря немного утихла. В облачном небе изредка появлялась луна. Каждый раз, когда тучи закрывали серебристый диск, по комнате Эдмонда Белла начинали метаться тени. Мальчуган рассеянно смотрел на них. Вдруг ему показалось, что одна из теней стала принимать четкие очертания. И в то же мгновение он услышал легкое поскребыванье. Сомнений не осталось: кто-то пытался пробраться в комнату. Дрожа от страха, он перевел взгляд на чуть освещенное окно. Его пыталась открыть черная фигура. Что делать? Вскочить, убежать, позвать на помощь? Он еще колебался, когда окно бесшумно открылось. Белл приглушенно вскрикнул.

— Тихо, — хрипло прошипел голос, — или я тебя прикончу! — Мальчик увидел направленный на него револьвер. — Отдай книгу, которую читал, невежда! И отныне занимайся только собственными делами. Ясно! Давай книгу!

— Я отдам вам ее… но прошу вас, не трогайте меня, — умоляюще попросил Эдмонд, уже принявший решение. Окно было на втором этаже. Значит, незнакомец стоял на приставленной к стене лестнице. Эдмонд знал, что все лестницы в Роу-Хауз были шаткими.

— Вот книга!

Мальчик держал в руке не книгу, а керамический графин с горячей водой, который ставился в комнаты в холодные зимние ночи.

— Давай! — приказал голос.

— Бери!

Стекло разлетелось на мелкие осколки. С улицы донесся крик боли и ярости. Потом раздались треск и удар упавшего тела.

— Эй, Эдди, что происходит?

В комнату вбежал Гордон Саммерс.

— Тише, — прошептал Эдмонд. — Похоже, я напал на след нашего таинственного призрака. Поможешь мне, Гордон?

— А как же!

— Надо действовать быстро… Все ребята в комнатах?

Гордон улыбнулся и вскоре вернулся, сказав, что все дрыхнут без задних ног, кроме Джорджа Саундерса, который проснулся от шума.

— Сбегай за ним. Он нам пригодится.

Через пять минут у юного сыщика было два волонтера-помощника.

— Сначала надо узнать, покидал ли кто свою комнату, — твердо заявил Эдмонд. — Любой предлог подойдет, чтобы постучать в дверь. Я сделаю это… Вперед, друзья!

Комнаты преподавателей располагались поблизости. Клаттербукк спал на чердаке. Апартаменты доктора Роулинсона и комната мисс Грудденс были в другом крыле. Трем мальчуганам потребовалось некоторое время, чтобы удачно провести разведку. Когда они встретились, все были сильно удивлены.

— Доктора Роулинсона нет у себя!

— Как и мэтра Пилмотта!

— Комната Абнера Шорта пуста. А Сэм Клаттербукк даже не разобрал постель!

— А мисс Грудденс? — спросил Эдмонд.

— В ее комнате горит свет, — ответил Саундерс.

— Я иду к ней, — сказал Белл.

Они осторожно пробежали по длинному коридору, ведущему к апартаментам доктора Роулинсона. Вдруг шедший первым Саундерс отступил.

— Осторожно… Здесь горит свет! Из-под двери пробивается свет.

— Дьявол! — проворчал Белл. — Это комната № 11.

Он робко приблизился к двери и споткнулся о темный мягкий предмет. К счастью, Саундерс прихватил карманный фонарик. Он направил луч на пол.

— Шаль мисс Грудденс, — прошептал он, поднимая шаль.

— Вся в крови!

— Сейчас или никогда, Белл… Здесь есть негодяи! — выкрикнул Саммерс.

Он бросился на дверь комнаты № 11, которая тут же открылась. Посреди комнаты стояла чадящая керосиновая лампа, бросая красноватый свет на чудовищное лицо. Саундерс и Саммерс с трудом сдержали вопль. А Белл бросился к столу и… поднял голову из белого камня.

— Не узнаете? Это голова фавна из парка.

— Как она сюда попала? — спросил Гордон Саммерс.

Белл принялся отплясывать, как сумасшедший.

— Ха-ха-ха! Теперь начинаю понимать. Книга сэра Грегори Ситленда. Это голова… Ха-а-ха… Голова фавна — ключ!

— С ума сошел, Белл! — с ужасом выкрикнули Саундерс и Саммерс.

— Ошибаетесь, друзья, я еще никогда не был в более здравом рассудке. Но у меня нет времени вам объяснять. Позвольте сначала изучить комнату № 11.

Комната была небольшой. Мебели было мало. Но у одной стены стоял громадный шкаф.

— Гордон и Джордж, — приказал Белл, — спуститесь во «Дворец обуви» Сэма. Возьмите молоток, гвозди и пару железных стержней. Возвращайтесь быстрее и крепко забейте дверцы шкафа. Потом разбудите остальных, чтобы они сторожили вместе с вами. Какие бы звуки ни доносились из шкафа… не открывайте его. Быть может, я буду долго отсутствовать. Но за меня не беспокойтесь!

Весело насвистывая, юный сыщик покинул Роу-Хауз через главные ворота, словно в разгар дня. Он вышел на дорогу в Карлайл и бросился бежать.

— Хоть бы телефон работал!

Шанс был на его стороне, поскольку, как только он включил аппарат, его немедленно связали с полицией.

— Меня зовут Эдмонд Белл из Роу-Хауз, — ответил он на заданный вопрос. — Можно ли поговорить с мистером Лонгмером.

На другом конце провода послышался добродушный смех.

— По какому поводу, молодой человек?

— Я желаю, чтобы вы и ваши люди немедленно прибыли сюда. Все они пленники. Вы меня понимаете?

— Прекрасно! Едем.

— Хорошо! — радостно воскликнул Эдмонд Белл.

И, насвистывая, вернулся в Роу-Хауз.