Изменить стиль страницы

Глава 4

Замок лорда Стивенсона.

Хоуп и Карин, так ничего и, не съев за целый ужин, с опаской поглядывали на другую сторону стола, где рядом с Лорой расположились чужаки — горцы.

Во время ужина, тихо переговариваясь между собой, девушки единогласно решили. что оборотни оказались слишком огромными, слишком грозными… слишком чужими, чтобы с ними было приятно находится в одной комнате.

Интересно, а как оборотни определяют свою суженую, а? — наклонившись к кузине. тихо спросила Хоуп.

— Скорее всего, по запаху — так же тихо ответила ей Карин. — Они ведь не люди.

— Не люди, — поспешно согласилась Хоуп. — Кузина, а ты не находишь странными эти их черные наряды? Даже у королевского мага — и то серый бархат. К тому же лорд Хьюз всегда дополняет свои костюмы разными драгоценностями: золотой цепью. дорогими брошами.

— Да и бархат всё же не кожа, — согласно кивнула Карин в ответ на реплику двоюродной сестры. — Кто бы из наших мужчин согласился выйти к ужину в кожаных одеждах?

— Да никто! — в один голос воскликнули девушки, чем привлекли внимание противоположной стороны.

Вопросительно приподняв бровь. Лиам улыбнулся двум девицам, весь вечер развлекавшим его и его друзей забавными разговорами.

— Им, наверное, забыли сказать, что у нас отменный слух, — прорычал на наречии оборотней Линдсей.

— Смешные девчонки, — хмыкнул Монро. делая глоток вина из помятого кубка. — Но.

Лиам, как же хорошо, что твоя суженая не одна из них.

— Ты ещё не знаешь, какой окажется его девица, — закатил глаза Линдсей.

— Считаешь, что может быть хуже? — участливо поинтересовался Монро.

— Хватит, — рявкнул Лиам, прерывая веселье своих друзей. — Не забывайтесь, о ком говорите

— Да, вождь.

— Прости, вождь.

Мужчины ненадолго замолчали.

Монро, повертев кубок в руках и обнаружив старую вмятину, задумчиво произнёс.

— Этот Стивенсон когда — то был богатым малым, но всё растратил… вы заметили. какая кругом нищета?

— По крайней мере, кормят здесь неплохо… для людей. — пожал плечами Монро. которому не было совершенно никакого дела до окружающей обстановки.

В то время как на лице его вождя заходили злые желваки.

В отличие от своих друзей. Лиам успел побывать в разных местах замка, с наслаждением принюхиваясь к запаху своей суженой, который обнаружился в казалось бы самых неожиданных местах вроде прачечной или коптильной. И вполне возможно, что какой — нибудь паренёк, который ещё не научился понимать различия в запахах, мог бы сказать, что, мол, ничего необычного в этом нет. благородная леди просто хорошо следит за хозяйством своего отца; только вот Лиам уже несколько столетий не был таким наивным, а потому точно знал, как часто и как долго его избранница проводила время в этих комнатах.

Слишком долго для беззаботной благородной леди.

И потом, в замке почти не было прислуги.

Но больше всего оборотень разозлился, когда обнаружив комнату своей избранницы, открыл её гардероб. Его суженая одевалась хуже, чем посудомойка в его замке! Лишь пара давно выцветших, старомодных нарядов говорила о том, что комната, в которой он находился, всё же принадлежала родовитой девушке, а не пришлой батрачке, случайно занявшей отдельную спальню.

И они ещё нас называют зверями, размышлял про себя Лиам, с едва сдерживаемой яростью наблюдая за тем. как быстро напивается Уильям Стивенсон, повергший в нищету не только себя, но и своих дочерей.

— И сколько ещё времени они будут разыгрывать перед нами этот концерт? — поинтересовался Монро у друга, прорычав вопрос на языке оборотней. — Лиам, они не собираются посылать за твоей суженой.

— Кажется, они решили подсунуть мне другую девку, — ухмыльнулся их вождь, с интересом, наблюдая за тем, как размалеванная черноволоска водит пальцами по почти вывалившейся из лифа платья груди.

Монро и Линдсей переглянулись.

— Думаешь, император что — то затеял?

— Почти в этом уверен, — кивнул Лиам.

Графиня, чувствуя, что разговор за столом не особенно клеится, предложила всем перейти в гостиную, чтобы выпить вечернего чая там.

— Не желаете ли сначала пропустить стаканчик — другой в библиотеке? — поинтересовался, икая, лорд Стивенсон. — В чисто мужской компании.

Лиам поморщился.

— Не думаю, что это хорошая идея. — Ответил оборотень. — К тому же, мы здесь не с совсем обычным визитом.

— Да — да, понимающе закивал Уильям Стивенсон. — Я понимаю.

Смерив его презрительным взглядом, Лиам поднялся из- за стола.

— Я провожу, — тут же подскочила к оборотню Лора, мягко обвивая свою руку вокруг локтя мужчины.

— Этот замок такой коварный… — противно захихикала девушка.

Обернувшись назад, Лиам рыкнул на своих весело ухмыляющихся друзей, развеселившихся из — за назойливой девицы.

Чуть позже, в гостиной, когда все присутствующие наслаждались вечерним чаем, королевский маг решил, что пора действовать. Весь ужин он не сводил взгляда с оборотней и Лоры, пытаясь понять, сработала ли магия.

И Малькольму казалось. что всё получилось именно так, как он хотел. Лиам МакГрегор находился в благодушном состоянии и даже о чем- то весь переговаривался на языке оборотней со своими сопровождающими, не забывая уделять внимание красавице Лоре.

Стал бы он ухаживать за чужой девкой, когда приехал заполучить свою единственную? — задавал себе вопрос Малькольм Хьюз. И сам же на него отвечал:

— Разумеется, нет.

Вот поэтому и выходило…

Кивнув в качестве условного знака графине, королевский чародей торжественно обратился к гостям замка.

— Ваша милость, надеюсь, вы и ваши сопровождающие довольны приёмом, оказанным лордом Стивенсоном.

— Мы будем окончательно довольны, когда получим свою избранницу, — сверкнув черным нечеловеческим взглядом. сквозь который на секунду проглянула тьма, спокойно ответил Лиам.

— Да, конечно, — широко улыбнулся королевский чародей. — Надеюсь, ваша милость уже сделала свой выбор? Леди Пора необычайно красивая молодая девушка. Вам необыкновенно повезло.

Откинувшись на спинку кресла, Лиам наблюдал за тем, как призывно улыбается ему черноволосая девица.

Мне и правда необыкновенно повезло, — признал горный вождь, переводя взгляд с девицы на королевского мага.

— Мне повезло, что моя избранница — нетронутая молодая девушка, а не распущенная девка, на которой я даже сейчас — с такого расстояния — могу почуять больше десятка различных мужских запахов.

— Что?! — забыв обо всех своих страхах и опасениях, графиня приподнялась со своего стула. — Да как вы смеете клеветать на мою дочь. Вы — чудовище!

Лиам пристально посмотрел на разгневанную мать.

— Не стоит, миледи. Вы также хорошо знали, что ваша дочка давно уже не девственница, иначе бы не стали пытаться подложить её под меня. Это что — новая политика империи? Не боитесь, что мы можем ответить?

— Ваша милость…

— Прошу Вас… — одновременно, перебивая друг друга, начали говорить графиня Дуэрти и королевский чародей.

Лиам поднял руку, призывая их к молчанию.

— Я даю вам поспедний шанс. — Спокойно сказал оборотень. — До полудня моя суженая должна стать моей законной женой — по вашим традициям. Иначе мы откроем дорогу тьме кземлям империи.

Графиня растерянно посмотрела на королевского мага.

— Порд Хьюз… Что же нам делать? — она перевела взгляд на испуганных, притихших возле окна Хоуп и Карин. — Если это не они… не Лора и не Маргарет. То…

— Милена, — произнёс Уильям Стивенсон, швыряя пустой стакан в сторону разожженного камина. Повернувшись к онемевшему графу Дуэрти, он глухо рассмеялся:

— Старая карга обвела нас вокруг пальца как малолетних идиотов, Роберт! Сколько лет ты надеялся заполучить мои земли при помощи своего сыночка… Только теперь всё — баста. Милена сегодня же отправится к оборотням — и станет выполнять все их приказы…

Расхохотавшись, лорд Стивенсон полез в карман и, вытащив оттуда несколько драгоценных камней, швырнул эти камни в изумлённого графа.

— Это тебе — выплата всех долгов.

И, не беспокоясь больше о стакане, лорд Стивенсон сделал большой глоток бредни прямо из бутылки.

— Благодарю вас, ваша милость, — обратился отец Милены к Лиаму. — Ваши подарки пришлись как нельзя кстати.

Тот же вечер, спустя час. Домик ведуньи.

Мы давно уже спали, когда в домик Арвелы стал кто — то ломиться, громко стуча в входную дверь, запертую на засов.

Крадучись, чтобы не обнаружить своё присутствие, я подошла к двери и осторожно прислушалась.

— Миледи… — услышала я запыхавшийся голос Роума. — Миледи, пожалуйста, откройте!

Перепугавшись: ведь за конюхом мог гнаться тот самый черный зверь из леса, я бросилась отпирать засов, совсем не обращая внимания на свой внешний вид.

Хотя узнай когда — нибудь графиня, что её будущая невестка показалась перед чужим мужчиной в одной ночнушке — даже не знаю, каким бы позором она меня покрыла.

Но тогда я не об одежде думала — о жизни человеческой.

Отворив запор, я пропустила конюха внутрь — и замерла, заметив. что Роум не пытается скорее запереться обратно.

— Миледи…. - запыхавшись, конюх почти сразу отвёл взгляд в сторону. Хотя ночная рубашка и была из плотного небелёного хлопка. — Собирайтесь, миледи.

— Что случилось, Роум?

— Батюшка вас зовёт. Велел обратно привести.

— Но… подожди, — я сбегала в небольшую гостиную, где ночевала на диване.

Накинув толстую шерстяную шаль, скрывающую половину ночной рубашки, я вернулась назад, к ожидавшему возле двери конюху.

— Так что случилось, Роум? — обеспокоенно спросила я. — Что — то с отцом? С сестрами?

— Да… нет… — Конюх замялся. — Тут такое дело, миледи: лорд Стивенсон велел вам ворочаться назад.

— Сейчас? — не поверила я. — Роум, да уже ночь на дворе.

— Леди Милена, ваш отец… он…

— Напился до белой горячки, вот и чудит, — появляясь из дверей своей крохотной спальни, фыркнула Арвела. — Он ведь тебе что давеча наказал: ни под каким предлогом не возвращаться в замок. А сейчас сам завёт, да?