Изменить стиль страницы

59

Утечка пара обнаружилась в том же месте, что и несколько дней назад, на пути к Кляйну. Та же самая трещина на том же месте, только сейчас она стала почти втрое больше, и никакие свинцовые белила, которыми её удалось замазать, теперь бы не помогли.

Пока они добросовестно обматывали трубу полосами ткани, которые Кармен нарезала из старой простыни Верховена, Мутомбо разъяснял, почему необходимо бросить якорь посреди реки.

— Нет мотор — нет править, — сказал он. — Мотор чинить. Если течение занесёт на подводный скала или прибьёт к берег, корабль разбиться и тонуть. — После недолгих сомнений он добавил: — Это плохо.

— Точно, плохо, — согласился Райли, изо всех угасающих сил натягивая полоску ткани.

Капли пота выступили на его обнажённом теле, но скорее от жгучей боли, чем от усилий. Осмотрев трубку, ведущую от парового котла к двигателю, он вытер пот со лба и сокрушённо вздохнул. Проклятая трещина была уже шириной почти в треть окружности трубы, так что вряд ли можно было надеяться, что удастся заделать её раньше, чем через несколько часов.

— Хорошо, попробуем ещё раз, — повернулся он к Кармен, отступая на шаг назад. — Очень медленно.

Кармен подошла к паровому котлу, обеими руками ухватилась за главный вентиль и стала медленно поворачивать.

Пар в конце концов перестал утекать из котла и устремился к двигателю, стрелка манометра качнулась.

Мутомбо коснулся огромной повязки, охватывавшей трубу, и довольно кивнул.

— Нет пар, — сказал он.

— Прибавь немного давления, Кармен, — попросил Алекс.

Она повернула вентиль на четвёрть оборота и посмотрела на индикатор. Тот показывал треть атмосферы, на самой границе зелёной зоны.

Повторив жест Мутомбо, Райли коснулся здоровой рукой огромного уродливого компресса, из-под которого больше не утекало ни единой капли пара.

— Подними до пятидесяти процентов, — снова велел он Кармен.

Она опять стала поворачивать вентиль, пока стрелка индикатора не остановилась на середине шкалы.

— Так держать, — добавил Райли.

Несколько секунд все трое с сомнением выжидали, что будет дальше, но мало-помалу сквозь озабоченное выражение на лицах проступила тень улыбки.

— Кажется, держится, — заметила Кармен, не отрывая глаз от манометра.

— Хорошо, — одобрил Мутомбо. — Очень хорошо.

Несмотря на терзавшую его боль, Алекс облегчённо вздохнул.

— Ну, наконец-то! — воскликнул он. — Целый час понадобился, чтобы эта чёртова штука наконец заработала!

Однако, не успел он произнести эти слова, как с другого конца трубы послышался хриплый вой, словно внутри неё сидел кот.

— Ложись! — рявкнул Мутомбо, прыжком бросаясь к ним и сбив Кармен на пол.

Райли растянулся на палубе рядом с ними за секунду до того, как из трубы вылетело облако раскалённого пара.

Первым опомнился Мутомбо. Вскочив на ноги, он быстро завинтил вентиль, прекратив извержение маленького гейзера.

За ним медленно поднялся Алекс, стеная и охая, словно древний старик.

Когда ему удалось подняться, он посмотрел на злополучную трубу и обнаружил на ней новую трещину, на ладонь ниже предыдущей.

Он покачал головой и закатил глаза.

— Ну что? Доволен? — возмущённо крикнул он, потрясая в воздухе кулаками. — Тебе ещё мало?

Тут с трапа свесился Джек, карауливший на верхней палубе. Он был смертельно бледен и едва держался на ногах.

— Они рядом… — запыхавшись, прохрипел он из последних сил. — Через десять минут они будут здесь…

Нахмурившись, Кармен повернулась к Райли.

— Я никогда тебе не говорила, что ты гораздо красивее, когда молчишь? — спросила она.

Пока Джек и Кармен вытягивали кормовой якорь, Райли бросился в рубку к Мутомбо, который вцепился в штурвал обеими руками, пытаясь удержать «Короля буров» на середине реки, где течение было намного мощнее.

— Нет мотор — нет править, — в который раз вздохнул конголезец.

Алексу не было нужды объяснять подробнее. Он и сам прекрасно понимал, что манёвренность парохода напрямую зависит от скорости движения лопастей, и что без них течение просто потащит судно, словно палый лист, пусть и весящий несколько тонн.

Попытка подправить курс поворотом штурвала была, скорее, свидетельством веры, нежели разумным действием. Без двигателя было невозможно изменить траекторию даже на несколько градусов влево или вправо.

Когда-нибудь, чуть раньше или позже, на пути появится песчаная отмель, они не смогут обогнуть её и непременно сядут на мель, окончательно и бесповоротно. А может, и того хуже, если вместо песчаной отмели наткнутся на скалу и разобьются… Из тёмного уголка подсознания неожиданно возникла смутная мыслишка.

— Где у нас карты реки? — спросил он.

Мутомбо посмотрел на него с таким видом, словно Алекс спрашивал, когда подавать ужин.

— Карты, понимаешь? — допытывался Райли. — Где они?

По-прежнему не понимая, о чем его спрашивают, Мутомбо указал на ящик справа от себя.

Райли бросился к нему, вытащил все карты Верховена и принялся одну за другой отбрасывать их в сторону, пока не нашёл ту, на которой были изображены реки Монгала и Эбола.

— Где мы находимся? — развернул он карту перед конголезцем. — Можешь сказать?

Тот удивлённо посмотрел на Райли, затем какое-то время изучал карту, пока, наконец, не указал пальцем на широкую петлю, которую делала река.

— Здесь.

Райли поднёс карту поближе к глазам и отметил точку, которая на карте была всего в нескольких сантиметрах от них.

— Нам нужно добраться туда, — сказал он, пристально посмотрев в глаза рулевого. — Как думаешь, ты сможешь?

Мутомбо на миг забыл о реке, простиравшейся впереди, сосредоточив все внимание на карте, на которую указывал мзунгу с медовыми глазами, сейчас налитыми кровью.

Внезапно он понял, чего от него хотят.

— Ты безумный, — прямо сказал он.

— Разумеется, — улыбнулся Райли. — Можно подумать, я раньше этого не знал. Так сможешь?

Чернокожий Адонис секунду помедлил, и вдруг его лицо исказила свирепая гримаса.

— Мутомбо сможет.

Устроив баррикаду из оставшихся ящиков и мешков, Кармен, Джек и Райли наблюдали, как неуклонно приближается грозная флотилия каноэ мангбету и с каждой минутой сокращается расстояние между ними. Такое впечатление, будто дикари каким-то образом догадались, что у них возникли проблемы с двигателем, и теперь возбуждённо горланили песнопения, предвкушая удачную охоту, ритмично взмахивали вёслами под звуки своих жутких гимнов.

— Эти козлы что же, совсем никогда не устают? — проворчал Джек, сев на мешок с рисом, чтобы хоть немного передохнуть.

— Должно быть, вы их здорово разозлили, — предположила Кармен.

Старший помощник «Пингаррона» устало улыбнулся.

— А как же! — ответил он, хлопнув себя по ляжке. — Ведь я лишил их превосходного жаркого из галисийца.

— Кончайте трепаться! — перебил Райли. — Нужно сделать ещё несколько штук.

Расставленные на старом одеяле, перед ним выстроилась стеклянная посуда всевозможных форм и размеров: литровые банки, пивные бутылки, была даже парочка бутылок из-под бурбона: каких душевных мук стоило ему опустошить их и наполнить керосином, который Верховен держал для заправки ламп.

Наполнив банку или бутылку керосином, к её горлышку привязывали обрывок фитиля или просто кусок тряпки и осторожно ставили рядом с другими, уже готовыми.

— А это точно получится? — недоверчиво спросила Кармен.

— Зажигательные бомбы? — переспросил Алекс. — Ну конечно! По крайней мере, на войне они всегда работали. Помнишь, Джек?

Галисиец, который, казалось, вот-вот снова потеряет сознание, с трудом приподнял веки.

— Что?

Райли посмотрел на осунувшееся лицо друга, признавая, что тот выглядит более слабым, чем хотелось бы.

— Ты совсем бледный, — заметил он. — Тебе нужно отдохнуть, прежде чем начнётся заварушка.

Джек провёл языком по губам, собираясь с силами, чтобы ответить.

— Лучше я, — возразил Джек. — У меня хотя бы все пальцы на месте, — заявил он, выставив напоказ левую руку. — И я не охаю на каждом шагу, как дряхлая старуха.

— У меня все болит, — возмутился Райли. — Посмотрим, как ты запоёшь, когда тебя ужалит змея.

— Нытик! — бросил Джек, не обратив внимания на его слова.

Кармен, уже не в первый раз наблюдавшая за подобной перебранкой, прекрасно знала, что таким образом эти двое выражают друг другу свою глубочайшую привязанность. Обычно её это только забавляло, но сейчас было явно не к месту.

— А если они решат подождать, пока стемнеет, чтобы напасть? — спросила она, оглянувшись и посмотрев на солнце, которое в этот в предзакатный час уже клонилось к горизонту.

— Не станут они этого делать, — заявил Райли. — Они слишком злы, да к тому же ещё и гребли без остановки десять часов. Не станут они ждать ни секунды.

— Ну а если… если все же станут?

Алекс пожал плечами.

— Если станут… — вздохнул он, — то мы ничего не сможем поделать. Так что мы должны их обмануть и заставить поверить, что совершенно беззащитны.

Кармен покосилось на копьё, прислонённое к стене рядом с «Мартини-Генри», рядом с которыми выстроилась на расстеленном одеяле небольшая коллекция всевозможных бутылок.

— Хорошо, — прошептала она. — Вот только не думаю, что этого хватит.

В эту минуту появился Мутомбо и, решительно указав пальцем вниз, объявил:

— Здесь.

Райли на миг застыл, пытаясь понять, что он имеет в виду.

— Мы на месте? — спросил он, оглядываясь вокруг. — Ты уверен?

— Да, — ни секунды не сомневаясь, подтвердил конголезец. — Этот место.

— В таком случае, не будем терять ни секунды, — заявил Райли, чувствуя, как на душе заскребли кошки. — Бросаем якорь.

Джек собрался было встать вслед за ним, но Райли остановил его решительным жестом.

— Вы двое — займитесь вот этим, — процедил он сквозь зубы, указывая на пустые бутылки, — и как можете укрепите фальшборт. — Тяжело вздохнув, он указал вверх по течению реки. — Они уже здесь.