Изменить стиль страницы

58

Вместо того чтобы грести к берегу, они продолжали двигаться вдоль него. Уйдя из стремнины, где течение было наиболее сильным, они сильно сбавили скорость, но никого не заботило, что туземцы стали нагонять их ещё быстрее. Интересовал их только пароход, который они увидели впереди, за очередным поворотом.

Всего лишь в сотне метрах впереди их ждал «Король буров»; его двигатель снова работал, а лопасти с усилием вращались против хода, сражаясь с течением и помогая судно оставаться на месте. «Король буров», который Райли ещё вчера считал безобразным старым корытом, теперь показался ему неприступной плавучей крепостью.

И тут он увидел на верхней палубе Джека. Одной рукой он держался за бок, а другой делал отчаянные знаки, призывая торопиться.

Только теперь Алекс понял, что Кляйн солгал, намекнув, что мангбету захватили галисийца, когда тот пытался увести пароход. Он обманул их лишь для того, чтобы насладиться их горем, и, несомненно, собирался обмануть вновь, когда обещал, что позволит уйти. Если бы не вмешательство Мутомбо, возможно, сейчас они были бы уже мертвы.

Мангбету вновь завопили. Райли решил больше не оборачиваться, чтобы посмотреть, насколько они приблизились. В этом не было необходимости: судя по отчаянным жестам Джека стало ясно, что погоня уже на хвосте.

— Скорее, черт бы вас побрал! — заорал галисиец, сложив руки рупором и перекрывая своим рёвом грохот лопастей кормового колеса. — Скорее!

Будь у него побольше сил, Алекс назвал бы Джека гребаным мерзавцем, но он лишь стиснул зубы и отчаянно грёб, напрягаясь из последних сил, чтобы как можно скорее добраться до судна.

«Король буров» яростно сражался с течением, стараясь удержаться на месте, всего лишь в нескольких метрах от берега, рядом с крошечным островком посреди русла, на котором росла рощица чахлых деревьев.

— Осторожно, швартов! — крикнул Джек, указывая вперёд.

Райли пришлось присмотреться, что бы разглядеть нечто похожее на пеньковую верёвку, туго натянутую между островком и берегом на высоте около полуметра над водой. Огибая остров, верёвка тянулась к палубе.

— Осторожно! — крикнул Мутомбо, пригибаясь, чтобы не задеть верёвку.

Кармен и Алекс тоже пригнулись, проскользнув под ней.

Райли с горечью подумал, что, если бы по-прежнему стояла ночь, туземцы наверняка бы наткнулись в темноте на верёвку и попадали в воду. Всего лишь двадцать минут назад эта простейшая ловушка вполне могла бы сработать, но, увы! — уже с первыми лучами рассвета оказалась совершенно бесполезной.

Уже меньше пятидесяти метров отделяло их от «Короля буров», когда что-то просвистело у правого уха Алекса, и вражеская стрела упала в воду возле носа лодки.

— Стреляют! — крикнула Кармен, возмущённая новой атакой, когда они были уже почти спасены.

— Вниз! Ложись! — крикнул Райли, даже не думая следовать собственному совету.

Он направил каноэ к борту парохода, огибая кормовое колесо и стараясь держаться подальше от мощных лопастей, которые отчаянно молотили по воде, превращая речную муть в грязную пену.

Совсем рядом просвистел дротик, прошив воздух в том самом месте, где за миг до этого находилась голова Кармен, и тут же издали донёсся злобный вопль, полный глубокого разочарования. Было ясно, что в следующий раз туземцы вряд ли промахнутся.

Подняв взгляд, Алекс увидел, что в правой руке Джека что-то блеснуло. Схватившись левой рукой за конец верёвки, он взмахнул правой, и в тот же миг верёвка взлетела в воздух.

Изумлению Райли не было предела, когда он увидел, как по верёвке быстро распространяется огонь, как по фитилю.

Оглянувшись, он увидел, как совершенно безобидная с виду верёвка, перегородившая русло, превращается в непреодолимую огненную преграду, испуская чёрный дым и невыносимое зловоние, словно от сгоревшего двигателя.

Мангбету с воплями остановились. Одно каноэ оказалось слишком близко к горящей верёвке, и сидевшим в нем туземцам пришлось попрыгать в воду, чтобы спастись от огня.

— Нет, ну каков сукин сын!.. — восхитился Алекс гениальностью Джека, а тот перегнулся через борт и торжествующе улыбался.

— Скорее, черт побери! — рявкнул Джек. — Надолго их это не задержит!

Не было необходимости повторять дважды: преодолев последние метры, они добрались до парохода. Мутомбо проворно вскочил на палубу и повернулся, чтобы помочь Кармен. Затем Алекс передал ему «Мартини-Генри» и копьё, которое они тоже прихватили с собой, после чего протянул правую руку, и конголезец рывком втащил его на палубу.

Тогда Джек повернул рычаг, лопасти колеса завертелись в другую сторону, и «Король буров» на полной скорости рванул вниз по реке, подгоняемый течением, словно ретивый конь, сорвавшийся с привязи.

Через несколько секунд пароход, две недели тащившийся вверх по реке со скоростью улитки, превратился в быстроходную ракету. Ведь прежде ему приходилось преодолевать силу течения, а теперь оно помогало, и теперь судно неслось вниз по реке, рассекая маленькие волны со скоростью более пятнадцати узлов.

Растянувшись на палубе, Райли услышал яростный вой мангбету, полный глубокого разочарования; очевидно, они поняли, что теперь им не догнать беглецов. С каждой секундой крики все отдалялись, становясь все тише и тише.

Он торжествующе улыбнулся, и тут силы его покинули; он вдруг почувствовал, как мир вокруг погружается в темноту — и потерял сознание.

Внезапно он ощутил, как в лицо ему плеснули холодной водой, от которой он едва не захлебнулся.

Судорожно глотнув ртом воздух, он обнаружил, что вода и впрямь течёт по лицу, капая с уголков губ.

Перед Алексом, держа в руках пустое ведро, стояла Кармен и озабоченно глядела на него. Первым делом он увидел её огромные, широко раскрытые глаза, заслонившие все окружающее пространство.

— Алекс? — обеспокоенно спросила Кармен.

Её лицо, всегда столь невозмутимое в трудные минуты, сейчас напоминало мучительно застывшую маску.

— Алекс? — повторила она.

Райли не понял, почему она задала ему столь странный вопрос. Конечно, он Алекс: не Джек ведь!

— Да, конечно… — пробормотал он спросонья. — А ты думала, кто?

— Слава богу, — облегчённо вздохнула она и, взяв в ладони его лицо, поцеловала в губы.

На миг Алекс подумал, что сбылась его самая заветная мечта. Вот уже несколько недель Кармен его так не целовала. Да что там: все это время она не целовала его вообще.

— Что… что произошло? — спросил он, сообразив, что кто-то должен был уложить его в гамак. — Как я сюда попал?

— Мутомбо принёс тебя сюда, — она положила руку ему на лоб, меряя температуру. — Как ты себя чувствуешь?

Алекс уже хотел было ответить, что прекрасно, но вдруг почувствовал, как снова накатила невыносимая боль, пронзив все тело с головы до ног. Такой мучительной боли он не испытывал никогда прежде. Казалось, его поместили в бак с кислотой, и теперь каждая клеточка организма пылала огнём, растворяясь в невыносимой боли. Боль была столь ужасна, что он даже не представлял, что такое вообще возможно. Он знал, что боль вызвана змеиным ядом, который растёкся по телу.

С трудом сглотнув, он глубоко вздохнул, насколько позволяла боль, и поднял левую руку на уровень глаз. Кто-то сменил ему повязки.

— Со мной все в порядке, — заявил он.

Кармен ответила озабоченной гримасой.

— Ну, конечно, — указала она на отсутствующий палец. — В таком случае, как ты объяснишь вот это?

К величайшему его удивлению, рана болела гораздо меньше, чем…

— Сколько я провалялся без сознания? — спросил он.

— Почти десять часов.

— И ты… — Алекс пошевелил рукой, словно только сейчас это заметил.

— Я прижгла рану, — кивнула она. — Но ты потерял много крови.

— Я в полном порядке, — заявил он, пытаясь подняться.

Но у него тут же закружилась голова, пришлось снова лечь.

— Ничего подобного, — заявила Кармен. — Ты бледен как смерть, и у тебя опухло лицо. Но мне пришлось тебя разбудить.

Озабоченное выражение на лице Кармен навело его на мысль, что здесь что-то не так.

— А как Джек? — спросил он, приподняв голову, чтобы оглядеться.

И увидел Джека, тоже лежащего в гамаке, на другом конце палубы.

— Что с ним? — спросил Алекс. — Он ранен?

Кармен серьёзно кивнула.

— Его ранили кинжалом в бок, — она провела правой рукой по рёбрам с левой стороны, показывая, куда именно ранили Джека. — Рана не слишком глубокая, но он потерял много крови — намного больше, чем ты.

— Черт!

— Я зашила рану и перевязала её, как смогла, — продолжала Кармен. — Но он очень слаб.

— Вот уж никогда бы не подумал, что ты обладаешь талантами хирурга, — заметил Райли, стараясь улыбнуться.

— Ты ещё много чего обо мне не знаешь.

— Вот уж действительно, — подавленно ответил он. — Единственное, что я о тебе знаю — это то, что ничего не знаю.

Кармен слегка встряхнула его за плечо, чтобы не дать снова уснуть.

— Но ты ведь не для этого меня разбудила, — напомнил он. — У нас какие-то проблемы?

В этот миг Райли впервые заметил, какая странная тишина царит на пароходе.

— Двигатель встал, — догадался он.

— В котле утечка, — пояснила Кармен. — Нужно устранить её и убраться отсюда прежде, чем нас догонят.

— Прежде, чем нас догонят? — переспросил Алекс.

Кармен подняла голову, прислушиваясь.

— Ты что же, ничего не слышишь? — удивлённо спросила она.

Прислушавшись, Райли уловил отдалённый шум: гортанное пение и боевой клич.

— Они по-прежнему нас преследуют, — пояснила она. — Меньше чем через час они будут здесь.