Угонщики
Бар «Капитан Кук»
Леопольдвиль
Сидя за столиком в полутёмном ресторанчике в центре Леопольдвиля, Жюли и Сесар угрюмо молчали, потерянно разглядывая рисунок древесных колец на досках стола. Их мрачное настроение вполне соответствовало обстановке этого места.
— Черт! — выругалась француженка.
— Просто невероятно! — поддержал её муж. — В порту столько кораблей — и ни одного, который смог бы нас туда доставить.
— Который захотел бы нас туда доставить, — поправила Жюли.
— Они слишком напуганы, — словно извиняясь, произнёс Сесар. — Я тоже был бы напуган, если бы верил во все эти сказки о призраках и каннибалах.
— Но это же просто чьи-то фантазии, mon chéri, — сказала она. — Не более чем страшные сказки, которыми пугают детей. Они не могут этого не понимать.
Механик «Пингаррона» накрыл своей ладонью руку жены, лежавшую на столе.
— В Африке, — спокойно напомнил он, — фантазии и реальность нередко оказываются одним и тем же.
Жюли подняла взгляд и посмотрела на мужа.
— Так значит, ты тоже во все это веришь? — спросила она.
Сесар пожал плечами.
— Во всяком случае, какая-то доля правды в этом есть.
Француженка в ответ нахмурилась и решительно фыркнула.
— В таком случае, мы тем более должны их найти.
Она вытащила из кармана смятую телеграмму, отправленную все тем же Пембе, которого капитан попросил известить друзей о своём отъезде, и в сотый раз прочитала: «КОРОЛЬ БУРОВ» — ГАНС КЛЯЙН».
Им потребовался целый день, чтобы расшифровать это послание и свести концы с концами, но в конце концов все же удалось установить, что «Король буров» — это судно, принадлежащее перевозчику по имени Верховен, на котором их товарищи бежали от полиции и отправились на поиски какого-то человека по имени Ганс Кляйн. Об этом человеке было мало что известно, если не считать совершенно невероятных слухов. Установить удалось лишь одно: он жил среди какого-то туземного племени на берегу одного из притоков среднего течения реки Конго, за сотни миль от того места, где они сейчас находились.
Увы, добраться туда оказалось столь же проблематично, как если бы он жил на другой планете: вот уже на протяжении двух дней с тех пор, как они прибыли в Леопольдвиль, ни один капитан не соглашался везти их туда даже за самое солидное вознаграждение.
В эту минуту у них за спиной послышались шаги, и в следующую секунду Марко Марович и коммандер Флеминг заняли два свободных стула за столиком.
Увидев явное разочарование на лице Флеминга, Жюли все поняла, но все же решилась спросить:
— Ну что?
Англичанин виновато покачал головой.
— Ничего, — бросил он. — Нашли только одного торговца слоновой костью, который согласился сдать нам в аренду катер — быстроходный, но слишком маленький для долгого путешествия. Никто другой с нами даже разговаривать не стал. При одном упоминании о реке или Кляйне у них становятся такие лица, словно они увидели дьявола во плоти.
— Они боятся, — повторил Марко. — Трусы.
Сесар хотел что-то ответить сербу, но предпочёл оставить своё мнение при себе.
— Единственное, что нам удалось выяснить — это что Ян Верховен пользуется крайне дурной репутацией. Вроде бы он одно время даже работал на нацистов, а за последние годы бесследно исчезли несколько пассажиров, которых он вёз на своём судне. Все хором повторяют, — добавил он, с беспокойством глядя на Жюли, — что он вполне мог их ограбить и убить.
— Черт! — повторила француженка, ударив кулаком по столу. — Надо что-то делать!
— Да, но что? — спросил Сесар. — Ни одно судно не желает нас туда везти, а самолёты и вовсе туда не летают. Нам не на чем туда добраться, а тем более их догнать.
— Бонжур, — произнёс чей-то голос, и тут же появился владелец бара — добродушный бельгиец, женатый на миловидной вьетнамочке, вместе с которой по неизвестной причине открыл бар в самом сердце Африки. — У вас все в порядке, друзья мои? Не желаете ли пива?
— Бонжур, Давид, — ответила Жюли, лучезарно улыбаясь. — Да, пива для всех.
— У вас все в порядке? — повторил бельгиец, глядя на них своими глазами святого Бернарда. — Что-то вид у вас несколько похоронный.
— Все в порядке… почти, — пробормотал Сесар.
— Ну что ж, мне очень жаль, если так, — ответил он и, чтобы поднять им настроение добавил: — Но я не сомневаюсь, что после стаканчика доброго холодного пива вы посмотрите на жизнь с большим оптимизмом. Принести вам пива?
— Мерси, Давид.
— Не желаете ли чего-нибудь ещё? Может, чего-нибудь поесть?
— У вас там случайно не найдётся быстроходного судна, чтобы подняться вверх по реке Конго? — спросил Флеминг, указывая на барную стойку.
Бельгиец принялся ощупывать карманы брюк и рубашки.
— К сожалению, нет, — с печальной улыбкой ответил он. — Ничего подобного у нас не бывает.
— Очень жаль, — пожал плечами англичанин. — Это единственное, что нас сейчас могло бы порадовать.
— А впрочем, вы всегда можете обратиться в полицию и одолжить у них патрульный катер, — пошутил Давид. — Это самое быстроходное судно во всем Конго.
— В полицию?
— Именно. У них есть превосходный английский катер, на котором они патрулируют участок реки, служащий границей между Лео и Браззавилем. Целыми днями крейсируют на нем туда-сюда, — он подчеркнул свои слова волнообразным движением руки. — Я думал, он уже неделю стоит в доке на ремонте, но сегодня катер снова ходил по реке. Носится над водой быстрее пули. «Покоритель Конго» — так его называют.
— Вот черт! — встрепенулся Сесар, которого всегда живо интересовало все, что имело мотор и могло плавать. — Он в самом деле такой быстрый?
— Говорят, он может развивать скорость до тридцати пяти узлов, — объяснил Давид, наклоняясь почти вплотную и таинственно понизив голос до шёпота. — Ни один контрабандист не сможет от него уйти.
— Да уж… — задумчиво протянул Флеминг.
— Так что же, — напомнил бельгиец, поднимаясь и снова подмигивая Жюли, — я принесу вам пива? Холодное, как и следует.
С этими словами он направился к барной стойке.
Когда он удалился, Сесар посмотрел на Флеминга, уставившегося куда-то в пространство.
— Стоит подумать об этом катере, — задумчиво произнёс он.
Коммандеру потребовалось меньше секунды, чтобы понять, о чем речь.
— Вы правы, — кивнул он.
Жюли с интересом подалась вперёд.
— А не могли бы вы использовать свои связи в правительстве и добиться, чтобы нам дали этот катер? — спросила она.
Флеминг посмотрел на француженку с таким видом, словно она спрашивала, может ли король Георг лично явился сюда, чтобы засвидетельствовать своё почтение.
— Это невозможно, — решительно отрезал он. — Да если бы и было возможно — это же настоящий бюрократический кошмар. Даже в лучшие времена волокита затянулась бы не на один месяц.
— Мы можем его угнать, — невозмутимо предложил Марович.
Жюли с тяжёлым вздохом закатила глаза.
— Украсть катер у полиции… — изумился Сесар. — Как такое возможно?
— Постойте! — воскликнул Флеминг, поднимая руку. — Возможно, это и неплохая идея.
— Неплохая идея? — покачал головой Сесар, словно ему и самому уже приходила в голову подобная мысль. — Вы что же, в самом деле думаете, что кто-нибудь оставит катер в порту без присмотра, да ещё и с ключами в замке зажигания?
— Не говоря уже о том, что мы понятия не имеем, как им управлять, — добавила Жюли. — Да и ходить по рекам мы тоже не привыкли. А эта река к тому же настоящий лабиринт. Мы либо заблудимся, либо сядем на мель, либо врежемся в берег — это уж как пить дать.
— Это верно, — согласился Флеминг. — Нет смысла угонять катер, если мы не сможем подняться на нем вверх по реке.
— Разумеется.
— А потому мы должны сделать так, чтобы экипаж катера отправился вместе с нами.
Глаза Жюли стали размером с блюдца.
— То есть как это? — глупо спросила она.
— И каким же образом вы собираетесь убедить их отправиться вместе с нами? Подкупить? — скептически спросил Сесар. — Для этого потребуется целое состояние, особенно, если вспомнить, что потом всю оставшуюся жизнь им придётся скрываться от полиции. — И нам, кстати, тоже.
— Нет, конечно, — ответил коммандер. — У нас нет ни времени, ни денег для таких фокусов. — Навалившись на стол, он расплылся в глупой улыбке, после чего добавил: — Думаю, у меня есть идея получше.