21
Они поспешно спустились по металлическому трапу, не обращая внимания на грохот каблуков по ступенькам. Не было времени об этом беспокоиться, и в любом случае, тридцать членов экипажа в этот час крепко спали в кубрике и не должны были ничего услышать.
Спустившись по трапу, они оказались в узком коридоре, в который выходили двери кают, на белой стене чёрной краской была выведена цифра «0».
Хадженс достал из кармана листок, на котором была нарисована схема «Герцогини д'Аоста», и осветил его маленьким фонариком. Алекс и Джек, стоя по обе стороны от коммандера, склонились над листком.
— Мы на нулевой палубе, — сказал коммандер, указывая на рисунок. — Нужно добраться до второй палубы, она ближе к корме, — он передвинул палец в сторону кормы на схеме. — Оттуда сможем попасть в трюм, в отсек номер семь.
— Туда, куда нам надо? — спросил Джек.
— Вот именно, — ответил Хадженс, снова пряча карту в карман.
— Откуда вы все знаете? — спросил Алекс, удивлённый, что у Хадженса есть план судна. — Откуда у вас эти сведения? От Липпета?
Офицер УМР покачал головой.
— От Соррильи.
Райли вдруг стало не по себе.
— Так значит… значит, вы сказали ему, что мы пойдём на судно? Он знает, что мы здесь? — Райли указал пальцем себе под ноги.
— Разумеется, — зубы Хадженса блеснули во мраке. — Он уже несколько месяцев работает на нас.
— На нас? — недоверчиво переспросил Джек. — Но разве он не…
— Потом, — остановил его коммандер жестом поднятой руки. — Сейчас у нас нет времени для объяснений. — Пойдёмте.
Не сказав больше ни слова, он бросился вперёд по коридору, размахивая фонариком, словно слепой своей палкой.
Следуя за маячившим впереди силуэтом Хадженса, они спустились ещё на два этажа и преодолели отделявшие их от кормовой части восемьдесят метров. Там обнаружился ещё один коридор, выше и шире предыдущих, с широкими дверями по обе стороны.
— Нам сюда, — сказал Джек, указывая на цифру «3», нарисованную красной краской возле одной из боковых дверей. — Туда, где нечётные номера.
Чуть дальше действительно обнаружилась дверь склада под номером «7»; точнее, даже не дверь, а стальные ворота, запертые на огромный засов, скреплённый висячим замком.
— И что теперь? — спросил Райли, подёргав замок, словно проверяя, крепко ли он держится.
— Нет проблем, — ответил Хадженс. — С этими словами он порылся в своём рюкзаке и извлёк оттуда ножницы для резки металла.
— Ну надо же! — удивился Джек. — Сколько всего вы с собой таскаете!
— Я лишь подумал, — сказал он, усилием мощных мускулов перекусывая дужку замка, — что они могут нам пригодиться.
С громким щелчком замок отлетел прочь.
Не теряя ни минуты, Хадженс положил ножницы на пол и, отодвинув засов, открыл дверь и без колебаний шагнул в темноту.
Пока Хадженс прятал ножницы обратно в рюкзак, Алекс и Джек неподвижно застыли. В ноздри им ударил резкий запах сырости, гнили и плесени. Судя по всему, ворота очень давно не открывались.
— Прямо дежавю какое-то, — опасливо пробормотал Джек с гримасой отвращения на лице. — Незнакомое судно… Тёмный трюм… Тебе это ничего не напоминает?
Райли прекрасно знал, что он имеет в виду; он и сам испытывал сейчас подобные чувства.
— Будем надеяться, что на этот раз все пройдёт более удачно, — сказал он.
Галисиец тяжело вздохнул.
— Посмотрим, — проворчал он.
Хажденс опустился на пол; теперь он держал в каждой руке по фонарику.
— Нам туда, — сказал он, протягивая Райли один из них, после чего, указав в сторону коридора, по которому они пришли, велел Джеку: — А вы будете нас прикрывать. Стойте здесь, пока мы обследуем склад.
— С удовольствием, — ответил галисиец, радуясь, что ему не придётся туда входить.
Он вынул из кобуры под мышкой пистолет, снял смокинг и уселся на пол возле двери, а Райли и Хадженс вошли в тёмный трюм.
Кармен грациозно спустилась со сцены и пошла между столиками, продолжая петь; гости слушали её, не сводя глаз с этой женщины, которая в иные минуты, когда свет пронизывал её насквозь, казалась совершенно обнажённой.
Уехал он в тот вечер роковой,
На том же корабле исчез вдали.
Оставив мне на память поцелуй,
Тот поцелуй потерянной любви.
Искала я его во всех портах,
Но моряки помочь мне не могли.
Не знаю я, он умер или жив,
Забыл меня или верность мне хранит.
И сердце моё кровью истекло,
Что делать с ним, не знаю до сих пор,
И никну я над рюмкой коньяка,
На дне которой притаилась боль.
Кармен плавно скользила среди моряков, которые едва могли противостоять искушению протянуть руку и коснуться её, чтобы убедиться — это не галлюцинация, навеянная спиртным.
Во взгляде обоих немцев не было вожделения, как у итальянцев, но они тоже внимательно слушали, не сводя с неё глаз и, видимо, забыв. что собирались уйти.
Кармен посмотрела на Спетча полными слез глазами, которые смогли бы растопить даже каменное сердце, и, продолжая петь, уже не сводила с него глаз.
Чужое имя острою иглой
Я выколола на своей груди,
И если встретишь ты его, моряк,
Скажи: умру я без его люб…
Со стороны залива послышался далёкий взрыв, не дав ей допеть последнюю строчку.
Сердце замерло в груди Кармен, застывшей на месте от ужаса, а музыканты продолжали выводить мелодию песни.
Публика, напротив, внимала ей так заворожённо, что даже не расслышала отдалённого взрыва.
— Должно быть, гроза, — проворчал кто-то, глядя в небо.
Кармен едва смогла скрыть замешательство; однако, взяв себя в руки, вновь придала лицу томное выражение и приготовилась закончить песню.
Но не смогла.
Один за другим снова прогремели два взрыва, посеяв панику среди гостей. Многие вскочили, пытаясь понять, где именно рвануло.
— Нет, это не гроза… — произнёс губернатор, перевешиваясь через балюстраду со стороны залива.
Затем гости бросились к перилам, навалившись на них всей толпой; пожалуй, если бы это был корабль, они просто перевернули бы его.
Несколько бесконечных секунд царила гнетущая тишина. В следующую минуту все, даже музыканты с инструментами в руках, бросились к балюстраде, пытаясь хоть что-то разглядеть в непроглядной темноте и понять, что же происходит.
И тогда грохнул последний взрыв.
— Это там! — послышался чей-то голос. — На корабле! Корабль взорвали!
— К причалам! — скомандовал капитан Оливеда, начальник гарнизона Санта-Исабель. — К причалам!
Словно участники какого-то немыслимого кросса, три десятка гостей, а также музыканты и даже официанты с тревожными криками наперегонки бросились к лестнице, по пути опрокидывая стаканы, столы и стулья. Можно было подумать, что в казино разразился страшный пожар и теперь все спасаются от огня.
Хадженс и Райли вошли на склад, пытаясь разогнать непроглядную мглу светом фонарей. Лишь отблеск сигнальных огней, проникающий из коридора, немного смягчал гнетущее ощущение, что они находятся внутри какой-то зловонной, гниющей чёрной массы.
В отсеке номер семь пахло хуже, чем от заплесневелого помойного ведра.
— С чего вдруг здесь так воняет? — спросил Хадженс, зажимая нос рукой. — Что за мерзость?
— Может, где-то крыса сдохла? — не слишком уверенно предположил Алекс, шаря вокруг лучом света. — Вы что-нибудь видите?
— Ящики, — упавшим голосом ответил коммандер. — Целые батареи гребаных ящиков.
В отсеке номер семь «Герцогини д'Аосты» и впрямь громоздилось множество тяжёлых деревянных ящиков, уложенных без всякой системы, в основном средних размеров или совсем маленьких, без этикеток и номеров, наваленных как попало, из-за чего невозможно было разобраться, что в них хранится.
Райли присел на корточки перед одним из них и без видимых усилий отодрал крышку, совершенно прогнившую от сырости. Затем вынул из ящика стеклянную банку, завёрнутую в ткань. Внутри обнаружился огромный коричневый тарантул размером с ладонь.
— Ненавижу пауков… — проворчал он, поставив банку на пол.
Посветив фонариком, он извлёк из ящика ещё несколько банок. В каждой тоже находился паук или ещё какое-нибудь насекомое. Лишь один раз ему попалось нечто другое: небольшая шкатулка из тёмного дерева, лежавшая на самом дне ящика. Открыв её, он обнаружил внутри микроскоп в синем фетровом мешке.
— Это ещё что за хрень? — проворчал Райли.
— Это похоже… — протянул Хадженс, задумчиво рассматривая обезьянью голову, погружённую в раствор формальдегида, и, видимо, решив, что вопрос адресован ему, — похоже на багаж какой-то научной экспедиции.
— Нацистской научной экспедиции, — поправил Алекс, обнаруживший рядом с ящиком карманное издание «Майн Кампф».
— Даже не представляю, какую ценность это может иметь для немцев, — недоуменно пробормотал Хажденс. — Все эти дохлые твари и полевое оборудование.
— Здесь должно быть что-то ещё, — ответил Райли, отставляя в сторону ящик и вытаскивая другой.
В этот миг корабль сотрясли три громких взрыва, подобно ударам молота.
— Что случилось? — спросил Джек, стоящий в дверях.
— Английские коммандос уже здесь, — мрачно объявил Хадженс. — Только что взорвали швартовые тросы.
Райли посветил фонариком по сторонам, пытаясь оценить количество ящиков, занимавших все пространство склада площадью в добрую сотню квадратных метров.
— Нужно поторопиться, — сказал он.
То, что лишь три минуты назад было приличным обществом, состоявшим из военных чинов и почтённых граждан Санта-Исабель, теперь превратилось в дико орущую толпу, которая неслась по проспекту Генерала Мола, разбудив по пути весь город.
Позади всех босиком, с туфлями в руках, спешила Кармен, тоже охваченная тревогой, но по другой причине: ей не давало покоя страшное подозрение, что она опоздала.
Несколько фонарей, которые кое-кто из гостей догадался захватить с собой из казино, давали слишком мало света, чтобы разглядеть что-либо дальше нескольких метров, но, едва они спустились по Куэста-де-лас Фьебрес, ведущей прямо к причалам, впереди послышались полные паники крики.