Изменить стиль страницы

11

Райли пытался навести хоть какой-то порядок в мыслях. Он даже представить себе не мог, что все планы так позорно рухнут менее чем через полчаса после высадки на берег.

— Послушайте, майор, — вмешался Джек, стараясь говорить как можно более убедительнее. — Уверяю вас, наши паспорта настоящие…

— Все паспорта фальшивые, — повторил Сурита, швыряя их на стол. — Все они — не более чем куча бумажного мусора. — Наклонившись вперёд, он угрожающе произнёс: — А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я не должен арестовать вас за подлог и шпионаж?

— Шпионаж?.. Как вы могли такое подумать?

На этот раз его перебил Райли, подняв руку.

— Майор, вы прекрасно знаете, что наши документы настоящие. И в доказательство… я могу предъявить бумаги, это подтверждающие, — сунув руку в бумажник, он извлёк оттуда толстую пачку купюр в сто песет и выложил её на стол.

Глаза военного вспыхнули откровенно алчным огнём. Однако ему удалось сохранить самообладание и даже попытаться казаться бескорыстным.

— Я дам вам не одну, а целых пять тысяч таких причин, — сказал Райли. — Это больше, чем вы зарабатываете за год.

Сурита смерил долгим взглядом сидящих перед ним.

— Я могу обвинить вас во взяточничестве, — пригрозил он.

— Можете, — ответил Райли. — Но тогда вы останетесь без пяти тысяч песет.

Майор гордо вскинул подбородок.

— За кого вы меня принимаете? Я не продаюсь за какие-то…

Однако, прежде чем он успел закончить фразу, Райли сунул руку в карман и выложил на стол ещё одну такую же пачку.

— И ещё десять тысяч песет получите в день нашего отплытия, если позаботитесь, чтобы никто не преследовал наше судно.

Майор проявил настоящие чудеса самоконтроля; Райли видел, что он готов коршуном броситься на обе пачки денег, однако нашёл в себе силы отвернуться и даже не смотреть в их сторону. Райли подумал, что из него мог бы получиться неплохой игрок в покер.

— Послушайте, майор Сурита, — произнёс он почти шёпотом, вплотную наклонившись к его лицу. — Как вы уже сами догадались, мы вовсе не торговцы, но я уверяю, что не шпионы и не собираемся причинять какой-либо вред здешней колонии или Испании в целом. У нас есть здесь одно дело, и даю слово, покончив с ним, мы тут же отчалим.

Офицер, казалось, вёл отчаянную борьбу с самим собой, в последней попытке устоять перед искушением он покачал головой.

— Я должен знать настоящую причину вашего прибытия в Санта-Исабель, — заявил он.

Райли цокнул языком и с понурым видом откинулся на спинку стула.

— Ну, что ж, — он поглядел на Джека. — Боюсь, придётся рассказать обо всем майору.

Глаза галисийца широко распахнулись; казалось, удивлению его нет предела.

— Что?.. — изумлённо выдохнул он. — Уж не хочешь ли ты сказать…

— У нас нет другого выхода, — перебил Райли.

— Но…

Алекс поднял руку, призывая к молчанию. Склонившись ещё ниже, он прошептал совсем тихо:

— Мы прибыли сюда, чтобы найти сокровища.

Майор растерянно заморгал, совершенно огорошенный этим заявлением.

— Как вы сказали? — переспросил он, решив, что ослышался.

Склонившись ещё ниже, Райли повторил тем же тоном:

— Мы прибыли, чтобы найти сокровища. Бесценное сокровище, спрятанное где-то здесь, на острове.

Майор нахмурил брови, переводя взгляд с Райли на Джека, который опустил глаза и закусил губы, отчаянно надеясь, что майор не станет задавать ему вопросов.

— Если это очередная глупая шутка, то я предупреждаю…

— Никакая это не шутка, — ответил Райли. — Вы хотели знать правду? Вы её услышали. А уж поверите вы мне или нет, это ваше дело.

Обескураженный майор застыл.

— Никогда… — произнёс он, пытаясь привести в порядок мысли. — Никогда не слышал, чтобы на Фернандо-По были спрятаны сокровища…

— Разумеется, не слышали, — произнёс Алекс, как если бы речь шла о самых очевидных вещах. — Если бы о них кто-то слышал, их бы давным-давно нашли, разве нет?

— М-м-м… Возможно… Даже и не знаю… — в каждом его слове звучало все больше сомнения. — Все это так странно… Так неожиданно…

— Зато весьма удачно, — ответил Райли, глядя на него. — Для всех.

— Для всех?

Уже один этот вопрос Суриты говорил о том, что он уже в кармане у Райли вместе со всеми потрохами.

— Именно. Конечно, я не могу рассказать всех подробностей, но речь идёт о несметном количестве золота и бриллиантов, спрятанных здесь английскими пиратами ещё в XVI веке.

— Золото и бриллианты? — голос майора задрожал от возбуждения.

— Много. Очень много золота. Вы даже не представляете. И если вы поможете нам его найти…

— Сколько? — нетерпеливо перебил майор.

— Мы готовы выделить вам… — с этими словами Райли покосился на Джека, словно молча советуясь с ним, — ну, скажем, два процента от стоимости того, что найдём. Если вы, конечно, поможете нам вывезти это с острова.

Майор покачал головой.

— Десять процентов.

Джек все же не смог удержаться от смеха, однако Сурита истолковал это по-своему.

— Три, — парировал Алекс.

— Восемь. На меньшее я не согласен.

Капитан «Пингаррона» приложил руку ко лбу, изображая крайнее утомление.

— Ну хорошо… — неохотно проворчал Райли. — Пять процентов, но взамен вы будете держать ваших людей подальше от моего судна и команды. Ну что, по рукам?

Майор картинно поморщился, изображая величайшее отвращение; затем накрыл левой рукой обе пачки купюр, все ещё лежащие на столе, а правую протянул Райли.

— По рукам.

Алекс довольно улыбнулся, бросив последний взгляд на купюры с портретом Христофора Колумба, которые тут же исчезли в ящике стола.

Затем он поднялся и, уже собираясь уходить, словно невзначай заметил:

— Кстати, мы собираемся организовать одно мероприятие для высшего общества Санта-Исабель.

Сурита тоже поднялся из-за стола и не замедлил спросить:

— Что за мероприятие?

— Приём. Еда, выпивка, женщины… В общем, вы понимаете. Чтобы завязать знакомство с нужными людьми.

Майор по-лисьи осклабился.

— Думаю, вам стоит обратиться к сеньору Амиливии, владельцу казино. Именно он здесь занимается подобными вещами.

— Благодарю вас, мы так и сделаем, — заверил Райли. — И, конечно, приглашаем вас на приём вместе с супругой… или без неё, — заговорщически подмигнул он майору.

Майор ответил столь же любезной улыбкой.

— И когда же вы собираетесь устроить это… мероприятие? — спросил он.

Райли переглянулся с Джеком на, делая вид, будто спрашивает у него совета.

— В среду вечером.

— Уже, считай, завтра? — удивился майор. — А вы, однако, даром времени не теряете!

— Время — деньги, — веско произнёс Джек.

— Конечно, конечно, — снова улыбнулся Сурита. — Просто замечательно, буду очень рад.

— Великолепно, — сказал Райли, надевая капитанскую фуражку. — Большое спасибо, майор. Мы вас известим.

— Разумеется, — ответил майор. — Повеселитесь как следует. И добро пожаловать в Санта-Исабель.

Оба моряка на прощание кивнули, вышли из кабинета и спокойным шагом покинули управление порта.

Ночь уже раскинула свои крылья над гаванью; вокруг не было ни души, и лишь горстка уличных фонарей пыталась соперничать с ослепительным сиянием звёзд.

На полпути к «Пингаррону» Джека не выдержал и решительно повернулся к другу.

— Сокровища? Ты что, ничего поумнее не мог придумать?

— Надо же было что-то сказать, — возразил Райли.

— Но не сокровища же!..

— Но это ведь сработало, верно?

— Это ещё как сказать… Если он решит копнуть поглубже…

Алекс беззаботно отмахнулся.

— На ближайшие сорок восемь часов нам удалось запудрить ему мозги. А потом, после среды, будет уже неважно.

Но Джека это все равно не убедило.

— И все же это очень опасная игра…

— Ну, не такая уж и опасная, — возразил Райли. — Мы предусмотрели такую возможность и сочинили подробную байку об английском пирате, потерпевшем крушение у берегов острова.

— Предусмотрели?

— Это была идея Хадженса. И она сработала.

Нахмурив брови, Джек пристально уставился на капитана.

— Значит, вы с Хадженсом… И ты ни слова мне не сказал?

— Прости, дружище, — Райли похлопал его по плечу. — Но если честно, я подумал, что будет лучше, если это и для тебя станет неожиданностью. Видел бы ты своё лицо, когда я сказал этому Сурите, что расскажу ему всю правду! Поверь, твоя реакция была убедительнее, чем любое моё объяснение.

— Моё лицо изменилось ещё больше, когда ты стал нести этот бред насчёт сокровищ, — заметил Джек.

Райли улыбнулся и подмигнул.

— Так или иначе, теперь, благодаря нашим деньгам и нашим байкам, мы можем делать, что пожелаем, а майор нас прикроет. Признаюсь, все прошло намного лучше, чем я ожидал.

Джеку не осталось ничего другого, как признать его правоту.

— Так ты хочешь прямо сейчас отправиться к этому Амиливии?

— Конечно, зачем терять время? К тому же я обещал Кармен поужинать с ней на берегу. Так мы убьём двух зайцев.

— А остальные? Они ждут не дождутся, когда смогут сойти на берег.

— Я знаю, — ответил капитан. — Сказать по правде, именно это больше всего меня и беспокоит. Если они сойдут на берег, то сразу окажутся в центре внимания, причём, везде, где бы ни появились, а если кто-нибудь из них сболтнёт лишнее, все наши планы полетят к чертям. — Немного подумав, он решительно покачал головой. — Нет, мы не можем рисковать.

— И что же я им скажу? — спросил Джек.

Райли сунул руку в карман, вынул оттуда несколько купюр по пятьдесят и двадцать пять песет и вложил их в руку старшего помощника.

— Вот, возьми. Купи самой лучшей еды, выпивки, приготовь самый роскошный ужин, пусть они напиваются, сколько хотят, но чтобы никто и ни под каким видом даже носа не высовывал на берег, понятно? Прежде всего — дело, а потом уже развлечения.

Джек пожал плечами.

— Прекрасно, — ответил он. — В таком случае, развлекайся. Только прошу тебя, — вспомнил он вдруг о весьма давнем, но досадном происшествии с «Пингарроном», — не проигрывай судно в покер.