— Но ведь у вас была причина?
— И причина веская, хотя и неясная. Я перешел все границы, полагаясь на вашу незлопамятность.
— Ну и как? — улыбнулся Кирк.
— Ваша исключительная любезность оказалась для меня роковой.
Такси вырулило на Юнион–сквер, и Чан велел шоферу остановиться.
— Я выйду здесь, чтобы исправить содеянное, — пояснил детектив. — Долгожданное письмо доставит наконец специальный посыльный.
— Вы же не имеете в виду!.. — удивленно воскликнул Кирк.
— Я имею в виду, что все надо выяснить, — перебил его Чан, вылезая из машины. — Пожалуйста, подождите меня у клуба. Честный ангел–хранитель возле дверей ревностно наблюдает за всеми посетителями «Космополитена». И для моих целей лучше прийти с вами.
— Я подожду, — кивнул Кирк.
Он покатил в клуб, переполненный новыми вопросами и предположениями. Нет, нет, этого не может быть… но Чарли…
Вскоре явился и Чан, и они вместе прошли мимо швейцара. А еще через некоторое время подоспели Фланнери и Дафф. По виду капитана было заметно, что он действует против своего желания.
— Надеюсь, это последняя сумасбродная идея, — бормотал он.
— Благодаря которой мы схватим преступника, — парировал Чарли. — Впрочем, отбросим восточную холодность. У вас есть какие–нибудь свои дела? До полуночи вы совершенно свободны.
— Это уже лучше, — вздохнул Фланнери. — Еще немного подожду. Но, повторяю, это ваш последний шанс.
— А для вас это шанс великий. — Чан пожал плечами. — Вам, кстати, тоже неплохо это помнить. Давайте не станем засвечиваться. Мистер Кирк, здесь можно найти укромный уголок, чтобы незаметно наблюдать за всеми? Я видел комнатку позади конторы, которая открывается в сторону гардеробной.
— А, я ее знаю! — обрадовался Кирк.
Он переговорил с управляющим, и всех четверых впустили в крошечную, полутемную комнатушку с удобными креслами.
Все, кроме Чана, расселись. Маленький детектив суетливо разместил собравшихся так, чтобы они видели гардероб, где, сидя за барьером, утренний приятель Чана Питер Ли читал газету.
— Теперь подождите, — сказал Чан и, выйдя из комнаты, подошел к гардеробщику. Они о чем–то пошептались, и потом трое мужчин заметили, как Чан бросил быстрый взгляд в сторону вестибюля и поспешно кинулся обратно.
Как всегда добродушный и приветливый, у барьера появился полковник Битхэм. Когда он сдавал свои шляпу и плащ, Кирк, Фланнери и Дафф наклонились вперед и рассмотрели, что полковнику вручили медный жетон, с которым тот и отошел в сторону. Чан даже не шелохнулся.
Время тянулось медленно. Члены клуба заходили, раздевались, одевались, но никто из них не подозревал, что за ними наблюдают внимательные глаза. Фланнери начал ерзать в своем кресле.
— К чему все это? — пробормотал он.
— Терпение, — промолвил Чан. — Как говорят китайцы: «Со временем трава становится молоком».
— Да, но ваше выражение больше относится к корове, — сказал Фланнери.
— Терпение и умение ждать — необходимые качества детектива. Правда, инспектор Дафф?
— Иногда только вынужденные качества, — заметил Дафф. — А можно здесь закурить?
— О конечно, — сказал Кирк. Дафф облегченно вздохнул и достал свою трубку.
Минуты все летели и летели. Они слышали шум шаркающих шагов по полу вестибюля, голоса членов клуба, радостно приветствующих друг друга. Фланнери походил на бабочку, которая попала в сачок.
— Если вы снова одурачите меня, — начал он, — то…
Он внезапно замолчал, увидев майора Эрика Даренда, передающего Питеру Ли плащ и шляпу. Майор выглядел крайне угнетенным.
— Бедный парень, — мягко проговорил Фланнери. — Тяжелую встряску мы сегодня ему устроили. И главное, без всякой необходимости… — Он укоризненно посмотрел на Чана. Детектив сидел на своем месте, недвижим, как Будда.
Прошло еще полчаса. Фланнери не сводил глаз с циферблата.
— Пропал мой обед, — пробормотал он. — А тут еще эти гадкие кресла.
— У нас не было времени на поиски диванов, — произнес Чан. — Не волнуйтесь. Счастливый человек — это спокойный человек. Наше бодрствование только начинается.
К концу следующего получаса Фланнери начал раздражаться.
— Ну намекните хотя бы, — прохрипел он, — чего и кого мы ждем? Клянусь Богом, я быстро…
— Потише, — шепнул Чан. — Мы ждем убийцу сэра Фредерика Брюсса. Разве этого недостаточно?
— Нет! — рявкнул Фланнери. — Меня тошнит от вас и вашей проклятой тайны. Откройте свои карты, как подобает порядочному человеку. О, это кресло убьет меня…
— Ш-ш, — повторил Чан, подаваясь вперед к двери. Остальные последовали его примеру.
У барьера предъявлял жетон майор Даренд. Питер Ли принес ему вещи и вышел из–за стойки, чтобы помочь надеть плащ. Даренд пошарил по карманам, достал небольшой кусочек картона и протянул его Питеру Ли. Старик внимательно изучил предметик и выдал майору компактный кожаный чемоданчик.
Чан схватил Фланнери за руку и потащил потрясенного капитана в вестибюль. Кирк и Дафф бросились за ними.
Даренд быстро шагал к выходу, но, увидев всю эту группу, остановился.
— А, вот мы и встретились снова! — воскликнул он. — Мистер Кирк, как хорошо, что вы прислали мне пригласительный билет сюда. Я так вам благодарен. Я просидел здесь совсем недолго, но мне очень понравилось…
Сияя радостью, Чарли Чан поднял руку, подобно Бутсу или Сальвини.
— Капитан! — вскричал он. — Арестуйте этого человека!
— За что?.. Я… э-э… я… — бессвязно забормотал Фланнери.
— Арестуйте Даренда, — повторил Чан. — Арестуйте его сейчас, пока в руках у него находится чемодан, содержащий прямую улику. Его принес в клуб сэр Фредерик Брюсс в тот день, когда был убит.