— Вне всякого сомнения. Среди его вещей мы обнаружили кучу книг, написанных вами.
Битхэм отшвырнул сигарету прочь.
— Как мило с его стороны. Я польщен. Но если подобным образом вы намекаете на мою причастность к его убийству, то я могу лишь пожелать вам дальнейших успехов, сержант Чан.
Он резко повернулся и зашагал вон из кафетерия. Чан задумчиво смотрел ему вслед.
— Он напоминает мне снега Тибета, — проговорил Кирк. — Такой же теплый и человечный. Однако рассказ о мертвом городе составляет исключение. Он заметно воодушевился. Странная личность. Вы не находите, Чарли?
— Действительно странная, — согласился Чан. — Но самое удивительное…
— Да?
— Он искренне жалеет сэра Фредерика. Или его печальные глаза не случайно соседствуют со смеющимся ртом?
Уже на улице Кирк снова обратился к Чарли Чану:
— Я вспомнил о ежегоднике клуба «Космополитен». Может быть, в нем что–то скрыто?
Прежде чем ответить, детектив глубоко вздохнул.
— Континентальный климат не развивает воображение, — промолвил он.
Кирк отправился к юристу, а Чан зашагал домой ждать многообещающего завтрашнего дня.
Во вторник мисс Морроу появилась в бунгало первой около половины четвертого. День выдался пасмурный, ветреный, но девушка была оживлена. Кирк помог ей раздеться.
— Вы полны энергии и силы, — заметил он.
— Я всю дорогу шла пешком. — объяснила она. — Я слишком возбуждена, чтобы ездить в такси. Только подумайте, совсем скоро мы увидим майора Даренда и его так давно исчезнувшую жену.
— Майор уже прибыл? — поинтересовался Чан.
— Да, полчаса назад вместе с инспектором Даффом. Их поезд немного запоздал. Майор позвонил мне, что они скоро приедут. Похоже, он настоящий англичанин. Он не желает ни с кем разговаривать, пока не примет душ в отеле.
— Не стоит осуждать его, ведь он мчался к нам из Чикаго, — произнес Кирк — Я надеюсь, что Мария Лан–тельм сегодня дежурит в лифте?
— Да, — кивнула мисс Морроу. — Именно она меня сюда поднимала. Интересно, правда ли то, что она Ева Даренд? Не ошибка ли это?
— Она обязана быть ею. Таково предчувствие мистера Чана.
— Не надо преувеличивать мою значительность, — попросил Чан. — В прошлом я часто нападал на ложный след.
Кирк придвинул к огню просторное кресло и усадил в него девушку.
— Оно немного великовато для вас, но вы еще можете подрасти. А чай я принесу позднее. По–моему, англичане ничем не могут заниматься, пока не напьются чаю.
Девушка устроилась в кресле поудобнее, а Кирк принялся болтать о разных посторонних вещах, все время чувствуя, как Чарли Чан беспокойно шагает по комнате за его спиной.
— Лучше посидите, Чарли, — предложил он наконец. — Вы похожи на человека, который явился на прием к дантисту.
— Так мне немного спокойнее, — объяснил Чан. — Слишком много поставлено на карту. Да и насмешки Фланнери еще придется выносить.
В четыре часа, когда уже начало смеркаться, раздался звонок в дверь. Кирк стремглав бросился открывать и через секунду приветствовал Фланнери и молодого коренастого англичанина. Двоих. Кирк покосился в сторону лестницы, ожидая увидеть третьего. Никого.
—- Здравствуйте, — сказал Фланнери. — Майор Даренд уже пришел?
— Нет, — ответил Кирк. — Только не говорите, что вы его потеряли.
— Все не так, — отмахнулся Фланнери. — Я сейчас объясню. Но сперва, мисс Морроу, познакомьтесь с инспектором Даффом из Скотленд—Ярда.
— Очень приятно, — спокойно улыбнулась девушка.
— Мне тоже приятно, — поклонился Дафф.
У него был старомодный английский выговор. А удивительная молодость и румянец во все щеки делали его похожим на фермера.
— Мы с инспектором прямо с вокзала поехали ко мне, — продолжал Фланнери. — Я хотел познакомить его с материалами дела. А майор отправился в отель привести себя в порядок. Он скоро появится. Ах да, мистер Кирк, это инспектор Дафф. А это, инспектор, сержант Чарли Чан из гонолульской полиции.
Чан склонился в глубоком поклоне.
— Эта минута навсегда останется в моей памяти, — промолвил он.
— Правда? — спросил Дафф. — Капитан рассказывал мне о вас, сержант. Мы с вами в одном положении — попали сюда издалека.
— Да, за нашими спинами осталось множество миль, — согласился Чан.
— Вот что, — сказал Фланнери, — надо устроить так, чтобы майор не встретил нашу лифтершу, пока мы все не подготовим. Пускай кто–нибудь спустится вниз и поднимет его на другом лифте.
— Я с радостью окажу эту услугу, — вмешался Чан.
— Нет, я сам пойду, — возразил Фланнери. — Я знаю его в лицо. И потом, мне надо поговорить с ребятами, которые следят за лифтершей. Один из них как раз мелькал перед зданием. Вы, инспектор, побудьте здесь. — И добавил шутливым тоном: — Вы в надежных руках.
Кирк предложил английскому детективу присесть.
— Когда придет майор, нам подадут чай, — сказал он.
— Вы очень любезны, — промолвил Дафф.
— Значит, капитан ознакомил вас с ситуацией? — спросила мисс Морроу.
— Частично, — ответил Дафф. — Потрясающее дело. Просто потрясающее! Все мы уважали и любили сэра Фредерика. И то, что ой убит при исполнении долга, хотя и был в отставке, не удивительно. Наверняка убийца — один из преступников, не выявленных Скотленд—Ярдом. Мы не успокоимся, пока не найдем виновного. И тут мы будем счастливы принять вашу помощь, сержант.
Чан поклонился.
— Мои способности ничто по сравнению с вашими, инспектор.
— Я надеюсь, инспектор, что вы обязательно прольете свет на случившееся, — добавила мисс Морроу.
Дафф грустно покачал головой.
— Боюсь, что нет. Множество более опытных полицейских работают гораздо успешнее. Просто я сейчас единственный сотрудник Скотленд—Ярда, который находится в Штатах. Видите ли, я несколько молод…
— Я это заметила, — улыбнулась девушка.
— Все мои предыдущие дела бледнеют перед этим. Но я приложу максимум усилий…
— Хотите сигарету? — перебил его Кирк.
— Если леди не возражает, я закурю трубку.
— О, пожалуйста! — воскликнула мисс Морроу. — Как Шерлок Холмс.
Дафф улыбнулся.
— К сожалению, на этом наше сходство кончается. Я уже говорил, что работаю в столичной полиции всего семь лет. Но об убийстве Хилари Галта, конечно, я слышал, хотя это случилось давно. Еще начинающим полицейским я видел в музее Криминалистики бархатные туфли, которые были на Галте в ту ужасную ночь. А об исчезновении Евы Даренд я узнал обычным путем. Так что с вашим делом я почти не связан. Правда, пять лет назад пролетел слух, будто она в Париже, и сэр Фредерик послал меня туда. Но тревога оказалась напрасной. Зато во время расследования я познакомился с майором Даре–ндом, тоже примчавшимся в Париж. Бедняга! Он испытал только очередное разочарование. Надеюсь, что сегодняшний вечер принесет ему удачу.
— Выходит, майор не случайно попал в Америку? — удивилась мисс Морроу.
— Нет, сэр Фредерик вызвал его телеграммой, — объяснил Дафф, — просил о помощи. Короче, майор сразу заторопился в Нью—Йорк. А уже в Чикаго мы неожиданно встретились с майором в поезде, обрадовались друг другу и вместе поехали в Сан—Франциско.
— Теперь–то он нам поможет, — вздохнула мисс Морроу.
— Надеюсь. Повторяю, я осторожно отношусь к этому делу. Но меня страшно интересуют бархатные туфли. Почему их забрали? Где они теперь? Они опять стали существенной деталью. Как по–вашему, сержант?
Чарли Чан пожал плечами.
— Туфли ничем не отличались от тех, давнишних. Но они могут ни к чему не вести.
— Конечно, — улыбнулся Дафф. — Однако я не суеверен и снова последую за ними. Кстати, кое в чем я действительно могу помочь. — Он неожиданно обратился к Кирку: — Вашего дворецкого зовут Парадайз?
У Кирка оборвалось сердце, но, удержав себя в руках, он ответил:
— Да. И он великолепный слуга.
— Ваш Парадайз меня интересует, — продолжал Дафф. — А Парадайз, насколько я в курсе, интересовался почтой сэра Фредерика. Где он теперь?
— На кухне или в своей комнате. Вы желаете его видеть?
— Непременно.
Тут появился Фланнери, — сопровождаемый неким блондином в непромокаемом плаще.
Майор Даренд был типичным англичанином: спортивный, загорелый, гладко выбритый. Его голубые глаза глядели тревожно.
— Входите, майор, — пригласил Фланнери.
Потом он представил блондина собравшимся. Кирк взял его плащ и отнес на вешалку. Затем в комнате воцарилась неловкая тишина. Первым ее нарушил Фланнери.