Изменить стиль страницы

— Спасибо, благодарю! — Старик украдкой бросил взгляд в сторону старухи и достал надколотую чашку из рукава. Тора налил вино, старик, причмокивая, быстро осушил чашку и тут же спрятал. — Что касается Карпа, — сказал он с беззубой улыбкой. — Этот старик Сато, хозяин, которого убили постояльцы. Так ему и надо. Старый скряга принимал всех бездельников, которые шлялись по дорогам. Его бедная жена пыталась обустроить гостиницу для хороших клиентов. Он с сомнением посмотрел на их грубую одежду, задержав взгляд на медвежьей шкуре Торы.

Тора попробовал соленья и нашел их превосходными, он сбросил медвежью шкуру и показал аккуратную синюю ткань кимоно[1] под ним.

Старик вздохнул с облегчением. — Это было трудно для этой молодой женщины, — сказал он, — работать вместе с таким мужем. Все равно что муравью тащить якорь.

Тора усмехнулся. — Ну, сейчас она избавится от якоря. Молодая, вы говорите?

Старик фыркнул. — О-о, да. И красотка! Старому Сато и правда повезло. Но она знает себе цену, поэтому не рассчитывайте на успех. — Он вздохнул. — Некоторые мужикам везет. — Украдкой он бросил еще один взгляд через плечо и приложил свой корявый палец к губам.

Старуха вразвалочку подошла к ним. Она поклонилась гостям и сказала старику:

— Мне нужны дрова, если ты хочешь, чтобы я приготовила рис и держала вино в тепле. Тебе надо выполнить свою работу, если мы хотим есть.

— Обслужи этих господ сама, — сказал старик и, закатив глаза, пояснил Торе. — Моя жена терпеть не может видеть отдыхающего мужчину. Спросите ее про «Золотого Карпа». Она знает все.

Тора включил очарование:

— Счастливчик. Чувствую, что ваша хозяйка не только хорошо информирована. Бьюсь об заклад, что эти превосходные соленья она делает сама.

Круглое лицо женщины расплылась в широкой улыбке почти такой же беззубой, как у ее мужа. Она села рядом Торой:

— Семейный рецепт. За всю жизнь он меня никогда не подводил. И так, где вы двое из?..

— Столицы, — сказал Хитомаро, отхлебнув рассолу. — Мы остановились в гостинице, что на другой стороне улицы. Вы что-нибудь слышали об убийстве?

Она кивнула. — Это должно быть очень понравится блуднице, просто отлично, — мрачно сказала она.

Ее муж ощетинился. — Ты не имеешь права так называть ее…

Тора рассмеялась. — Если она так красива, как говорит ваш муж, то теперь, когда она снова одна, я мог бы поухаживать за ней сам.

— Тогда тебе лучше быть осторожней. Это еще та лиса, — отрезала старуха.

— Рога растут на голове ревнивой женщины, — пробормотал ее муж.

Она ударила его по руке. — Да что ты знаешь о таких женщинах?

— Не обращайте на нее внимания, молодой человек, — сказал старик, потирая руку. — Госпожа Сато была хорошей женой. И послушной дочерью. Не многие молодые девушки могли бы терпеть причуды старого чудака, каким был Сато.

— Я не заметил, что сейчас она была дома, — произнес Хитомаро.

— Она вчера пошла, чтобы посетить свою больную мать, — сказал старик. — Может быть, она уже вернулась. Его жена фыркнула, а он посмотрел на нее и сказал:

— Послушная жена и дочь, я говорю, а еще прекрасно управлялась с хозяйством. Теперь, когда старый Сато умер, она сделает из этого заведения чудесную гостиницу.

— Ха! — только и сказала, вставая, сидевшая слева от него жена.

Ее муж остался. — Сато был ужасным скрягой. Он пускал в гостиницу всяких оборванцев. Вонючие бродяги спали у очага и ели бобы или просо с увядшей зеленью. Его жена давно хотела сделать из гостиницы приличное заведение.

Тут вернулась его женушка и поставила на стол еще одну тарелку соленых огурцов. Она сказала:

— Знаете, что сказал один мужчина из Такаты? Он сказал, что старый князь умирает.

Ее муж поджал рот:

— Господин Маро? Он умирал в течение многих лет. Но нам надо на всякий случай подготовить побольше вина. Если это правда, то мы скоро будем заняты на похоронах. Его лицо на мгновение расплылось в счастливой улыбкой, но потом поднял глаза вверх и проникновенно сказал:

— Господин Уэсуги большой человек. Пусть он возродится в раю.

— Если он был важной шишкой, — произнес Тора, — то он прожил уже хорошую жизнь. Сохраните рай для нас, бедных людей.

— Вы не захотели бы поменяться местами с ним, — сказал старик. — На нем лежит проклятие этого клана.

— Проклятие?

— Ах, с ними произошли ужасные вещи. Старший брат господина Маро был мастером боевых искусств, он был чемпионом по стрельбе из лука и мог поразить глаз кролика за двести шагов, но в один прекрасный день он убил жену своего отца и ее маленького сына. Убил своего брата!

— Что с ним случилось? — спросил Хитомаро.

— Злые призраки съели его.

Глаза Торы расширились:

— В самом деле?

Старуха закатила глаза и воскликнула:

— Это правда. Призраки этой бедной молодой леди и ее младенца. После этого его никто не видел.

Ее муж нахмурился. — Здесь я рассказываю эту историю. — Он повернулся к Торе и Хитомаро. — Отец господина Маро был довольно старый, когда снова женился, ему посчастливилось заиметь еще одного сына! — Он бросил на жену многозначительный взгляд. Старуха усмехнулась и, отвернувшись, вразвалочку направилась к другим клиентам.

— Ну и что? Продолжайте, — сказал Тора.

— Ну, они нашли госпожу и ее мальчика в лесу. Убитых стрелой! — Он наклонился вперед. — Стрела мощного лука прошла через них обоих. Как через двух птиц на вертеле. Отца господина Маро, который души в них не чаял, это убило. Он сделал паузу и посмотрел на кувшин с вином:

— Вы не пьете. Могу я предложить вам еще вина?

Они покачали головами, а Тора спросил:

— Как насчет еще одной чашки для вас?

В одно мгновение чашка вновь возникла из рукава старика. Тора наполнил ее, старик выпил, спрятал чашку и продолжил:

— Ну, господин Маро стал преемником своего отца, но ему не повезло в семейной жизни. Выжил только один его сын, Макио. Но жена Макио умерла молодой. Говорят, она спрыгнула с верхней галереи замка через несколько недель после свадьбы, и он не стал жениться снова. После этого господин Маро пошел на охоту, с которой возвратился в сумасшедшем бреду. Потом он заперся в своей комнате и больше из нее не выходил. Поговаривают, что он плачет и рыдает в своей комнате днем и ночью. Поэтому будет благословением, если он, наконец, умрет.

Тора вздрогнул:

— Должно быть, злые призраки свели его с ума.

Старик кивнул и добавил:

— Имейте в виду, скоро здесь будут большие проблемы. С новым губернатором. Макио захочет избавиться от него, так же, как и его отец — от предыдущего.

— Что? — в один голос воскликнули Тора и Хитомаро.

— Ха! Вы мне не верите? Старого звали Ода. Он прибыл из столицы так же, как этот, потом собрал вещи и хотел бежать, но сломал шею, упав с лошади. Они сказали, что это был несчастный случай, — фыркнул старик.

Хитомаро спросил:

— Так это не был несчастный случай?

— Его лошадь пришла домой со стрелкой в ​​заднице.

Тора и Хитомаро переглянулись, затем Хитомаро встал и бросил на стол несколько монет. — Глупо такое говорить, — резко сказал он. — Если кто-то поднимет руку на губернатора, то император пошлет армию, чтобы научить их должному уважению.

— Ну-у, — протянул старик, сметая монеты, — тогда все в порядке. В конце концов, всегда так и бывает.

Выйдя наружу, Тора спросил:

— Как ты думаешь, есть ли доля правды в этом?

— В чем? Что губернатора убили? Или в планах этого Макио относительно нас?

— И в том, и в том.

— Не знаю. У него нет причин врать, и он показался мне достаточно убедительным. Говорят, что в слухах всегда больше правды, чем в официальных сообщениях. Пожалуй, нам надо сообщить об этом господину.

Но когда они вернулись во двор гостиницы, Тора разразился проклятиями. Его охотничья добыча — птицы — исчезла, все, за исключением одного тощего голубя, который был пригвожден к столбу ножом. Там же висел кусок бумаги со словами:

— Следующий раз это будет с вами.