Изменить стиль страницы

Глава десятая

Их работа оказалась трудоемкой и сложной. Очень тяжелый высококвалифицированный труд днем и ночью, с такими пиками напряжения во время приливов, каких Джек не встречал за всю свою долгую карьеру.

Целый день они облегчали корабль: постоянно поднимали припасы и перевозили их шлюпками на сушу, спускали стеньги и реи за борт, связывая их там в плоты, выкачивали запасы пресной воды, хотя на острове ее пока что не нашли (да и населяли тот остров одни лишь кольцехвостые обезьяны), и сливали ее за борт тоннами вместе с морской, все еще поступающей сквозь пробоины почти так же быстро, как ее откачивали. Во время работы они увидели, как неожиданно быстрый отлив обнажил риф с обеих сторон, так что кругом белели буруны — умеренные, поскольку особого волнения не наблюдалось, да и ветер был ни то ни се. Но по мере убывания воды набор корабля начал принимать на себя все больше ничем не поддерживаемого веса, и шпангоуты снова затрещали.

Теперь со шлюпок можно было отчетливо разглядеть корабль — он стоял неестественно высоко, обнажив медную обшивку, на трех темных, поросших водорослями скалах — две под кормовыми скулами, а одна – далеко впереди под килем, практически под колокольней. Именно на этот последний камень фрегат и сел почти вертикально, не успев проползти через остаток рифа на глубокую воду.

Корабль так прямо и надежно сидел при низкой воде, что Джек, на всякий случай свезя часть припасов на берег, распорядился, чтобы команда повахтенно обедала на борту, причем усиленными рационами, дабы восстановить силы для предстоящей тяжелой работы. Помпы, конечно, работали все время, и под их размеренный перестук плотник и его команда с фонарями и под всеми открытыми люками (в надежде, что хоть сколько-то отраженного света проникнет внутрь), ползали по загроможденному трюму и орлопу, исправляя повреждения, с которыми могли справиться, и отмечая характер остальных. Капитан большую часть времени проводил с ними.

Тем временем боцман с помощниками, вместе с самыми опытными баковыми и якорными доставали лучший из имевшихся на «Диане», практически новый и неизношенный семнадцатидюймовый канат. Его осмотрели от одного конца до другого — непростое дело в столь замкнутом пространстве, весил он три с половиной тонны. После этого его прикрепили к плехту совершенно не изношенным, всегда остававшимся позади битенгов, так называемым «битенговым» концом. Считалось, что он приносит удачу и позволяет тянуть с большей силой.

Плехт, дополнительно усиленный стоп-анкером, аккуратно спустили в катер, и шлюпка, идя по долгожданной приливной волне, наконец-то отдала их в месте, которое Филдинг и штурман после длительных промеров с ялика сочли лучшим и самым чистым на этой совершенно неудачной каменистой якорной стоянке.

Одновременно с этим остальные шлюпки носились туда-сюда, перемещая огромное количество припасов и облегчая корабль с максимальной скоростью. Большую часть времени Стивен и Макмиллан провели не на обычном боевом посту глубоко внизу (там бы они создавали огромные помехи), а в кормовой каюте. Настало время великой спешки и еще больших усилий, поэтому они уже оказали помощь после многочисленных падений, растяжений, вывихов и даже невероятно неудачной грыжи (хороший человек навредил себе, работая столь усердно). Теперь в числе пациентов оказался мистер Блай. Выкинутая с миделя куриная клетка ударила его в малом катере, так что теперь у него обильно кровоточил порванный скальп. Доктора зашили его, остановили кровотечение и поинтересовались, как дела у корабля.

— Надеюсь, ох как же я надеюсь, что «Диана» снова будет на плаву через полчаса, — ответил Блай, — Практически пик высокой воды, течь не усиливается, хотя фрегат сидит прямо на камнях. Капитан верит, что сумеет снять его с мели. Если течь на глубоководье окажется слишком сильной, он отведет корабль к берегу и займется кренгованием — до острова мы точно дотянем, а там есть подходящее место. Ветер в сторону суши, так что мы поднимем нижние паруса, и шлюпки тоже будут тянуть. Но думаю, до этого не дойдет — капитан считает, что корабль сохранит плавучесть. Флортимберсы, конечно, пострадали, но капитан думает, что запаса плавучести хватит, с учетом работающих помп и, может быть, заведенного под днище пластыря, до Батавии. Но в первую очередь нужно снять «Диану» с камней. Послушайте!

— Всем шлюпкам, — раздался могучий голос, — Всем шлюпкам доложиться на борту.

Экипажи шлюпок помчались вверх по борту — они тоже с бесконечным вниманием следили за тем, как прилив поднимается к высшей точке. Пусть и не так высоко, как можно было надеяться, но по крайней мере, медная обшивка скрылась из глаз. «Диана» сидела в воде как подобает христианскому кораблю, и, если под ней окажется хоть немного воды, почти наверняка подвсплывет и сдвинется. Все моряки понимали: это их лучший шанс, поскольку прилив лишь немногим ниже предыдущего, а корабль легче Бог знает на сколько тонн, большую часть которых на руках спустили за борт.

— Установить вымбовки, — скомандовал Джек, — Мистер Краун, пожалуйста, обвяжите их.

После паузы, во время которой внешние концы вымбовок обвязывали свистовом, делая петли для дополнительных рабочих рук, он приказал:

— Приступайте, мистер Филдинг.

Еще больше приказов, но никакого топота ног — люди уже заняли свои места. Дудка засвистела громко и отчетливо, заглушая высокой нотой топот. Быстрый топот — первые несколько оборотов они бежали, а потом все медленнее, медленнее, гораздо медленнее...

— Думаю, нам можно подняться на палубу, — заявил Стивен. — Мы можем найти место на вымбовках. Идти лучше по шкафуту, или нас собьют и раздавят.

Они проскочили мимо нижнего якорного шпиля, вокруг которого почти неподвижные люди боролись с вымбовками: пол-шага и один щелчок пала ценой огромного усилия и кряхтения. Они взбежали на квартердек, к верхней части того же шпиля, так же окруженного людьми и почти столь же бездвижного. Дудка вопила, барабан шпиля сверкал на солнце. Матросы налегали, бледные от чудовищных усилий, тяжело дыша, с замкнутым и сосредоточенным выражением лица.

— Ходу, ходу! Навались, и он пойдет, — донесся почти неузнаваемый голос Джека из глубины толпы. Сквозь правобортный клюз виднелся разбивающий воду канат — растянутый до половины или даже меньше натуральной толщины, твердый, почти что прямой от скулы до поверхности воды.

— Навались, навались! — снова скомандовал Джек.

Стивен и Макмиллан нашли место на одном из обвязанных концов (у самих вымбовок его не было) и налегали со всей силы. Давили сильней и сильней, но без толку.

— Сэр, — воскликнул плотник, прибежав на корму, — клюзы не выдержат.

— Стоп выбирать! — велел Джек через секунду и выпрямился.

Остальные последовали его примеру не сразу — так они были напряжены.

— Потравить кабаляринг, — приказал капитан, и нагрузка снизилась.

Он скованно прошелся до поручней, потом по шкафуту на бак, оценивая прилив, корабль, рифы — все с предельной степенью сосредоточенности.

— Остается единственный выход, Пошлите за мистером Уайтом. Мистер Уайт, мне очень жаль, но орудия должны отправиться за борт. Все, кроме карронад.

Главный канонир, бледный от усилий, побледнел еще больше. Он все же ответил «Так точно, сэр», созвал помощников и артиллерийских старшин. Жесточайший удар из всех возможных, целенаправленная самокастрация. Именно это чувствовала вся команда, когда лелеемые орудия вылетали из портов, один глубоко шокирующий всплеск за другим, извращение естественного хода вещей.

— Погонные орудия, сэр?

Речь зашла о собственных бронзовых длинноствольных девятифунтовках Джека, его старых друзьях — невероятно точных.

— Погонные орудия тоже, мистер Уайт, оставим лишь легкие карронады.

После двойного всплеска (Джек устыдился вызванной им боли), он скомандовал мистеру Филдингу «сплеснить грота-брас».

Приказ встретили приглушенным весельем. Джемми Бангс помчался вниз в винную кладовую. Оттуда он вернулся не с ромом (он давно кончился), а с еще более крепким араком, четверть пинты на каждую душу на борту. Его смешали на палубе ровно с тремя долями воды из бочки, установленными порциями лимонного сока и сахара и в таком виде раздали. Джек взял себе первую полную пинту.