4 глава. Взаимность
За два дня, проведенные на корабле, отношения Сильвии и Эстер совсем разладились. Причин для этого было несколько и все они были упомянуты выше. После разговора с Эстер Сильвия поняла, что их разделяет целая пропасть. То, что вызывало у нее возмущение и негодование, миссис Планкетт нравилось. Кажется, она даже восхищалась отвагой и сообразительностью капитана. При любом упоминании имени этого чрезвычайно достойного человека у Сильвии чесались руки от желания влепить ему сильнейшую затрещину. Так что, неудивительно, что женщины не нашли общий язык.
Сильвии было неприятно находиться в обществе человека, который был полон недоброжелательности по отношению к ней. Это усугублялось тем, что и сама Сильвия испытывала к женщине отнюдь не христианские чувства. А главное, каюта сама по себе не внушала желания находиться в ней слишком долго. Поэтому, девушка старалась бывать там как можно меньше, убивая тем самым двух зайцев. Поменьше общалась с Эстер и пореже находилась в «этой убогой клетушке», как она охарактеризовала помещение.
Так что, и в этот раз девушка поднялась на палубу, решив, что куда полезнее проведет время, если будет смотреть на волны и горизонт, чем на противоположную стену.
Первое, что отметила Сильвия, оказавшись на палубе, была погода. Она стремительно портилась. Было пасмурно, резко похолодало, вероятно, из-за поднявшегося ветра. Корабль ощутимо раскачивался. Правда, качка не была особенно сильна, но оттого не менее неприятна. Особенно, для людей, страдавших морской болезнью. Сильвия к таким не относилась, но качка ее раздражала тем, что ей приходилось постоянно быть начеку и сохранять равновесие.
Поежившись от порывов ветра, девушка шагнула к борту и посмотрела на волнующееся море. Ничего особенного она не отметила, разве что, только подумала, что пойдет дождь. Ей всего однажды приходилось пересекать пролив и она не была что называется «морским волком». Поэтому, Сильвия отнеслась к волнам и ветру без должного уважения.
— Опять вы здесь? — с досадой произнес знакомый голос.
Сильвия обернулась и окинула Лео насмешливым взглядом.
— А где же мне еще быть? — спросила она, — вы сами затащили меня на свой отвратительный корабль. Было бы странно, если б я оказалась где-нибудь в другом месте.
Лео скорчил непередаваемую гримасу.
— Можете поверить, ваше присутствие здесь не доставляет мне ни малейшего удовольствия.
— В самом деле? А я-то думала, вы в восторге. Можно подумать, я сюда напрашивалась. Уговаривала вас, а вы отказывались. Сами меня сюда доставили, вот и терпите теперь.
Лео это не понравилось. Да и кому бы понравилось, положа руку на сердце? Наверняка, таких экземпляров не существует в природе.
— Ступайте в каюту.
— И не подумаю. Мне здесь больше нравится. Не вижу в этом ничего плохого. А если вы видите, то объясните свою точку зрения. Очень интересно.
— Потому что, — заскрипел зубами Лео, — так надо.
Сильвия выслушала это понятное объяснение с презрительной гримасой. И в довершение всего фыркнула.
— Глупости.
— Вы специально это делаете! — вскричал помощник капитана, подскакивая на месте.
— Что «это»?
— Испытываете мое терпение.
— Да что там испытывать! У вас его не было отродясь. Вы слишком нервный.
— Кто, я? Я нервный? Ну, знаете ли!
— Еще какой нервный, — подтвердила Сильвия с удовольствием, — все время прыгаете или вопите или не знаю, что.
— Это вы язва! — выпалил Лео.
— Есть немного, — согласилась девушка, явно преуменьшая свои заслуги и неожиданно сменила тему разговора, — как ваше имя?
— Что? — опешил Лео, уже приготовившись к длительной перепалке, — имя? Зачем?
— Ну, не могу же я называть вас просто Лео. Мы недостаточно хорошо знакомы для этого. У вас помимо имени, надо полагать, есть и фамилия, как и у всех нормальных людей.
— Э-э-э, — молодой человек несколько секунд смотрел на Сильвию испытующе, ему до сих пор казалось, что она над ним издевается.
Обдумав этот вопрос, он решил, что не будет ничего плохого, если он ответит на ее вопрос. А что касается необычности его формулирования, то это зависит от характера данной особы. Она просто не умеет иначе.
— Риверс, — отозвался Лео, — Леонард Риверс.
— Очень хорошо, — кивнула Сильвия, — в таком случае, мистер Риверс, я совершенно не понимаю, почему мне нельзя находиться на палубе. Думаю, вы делаете это из вредности.
— Вовсе нет, — буркнул он недовольно, — зачем мне это?
— Наверное, вам просто приятно видеть, как другие люди сердятся.
— Это вы о себе? — поддел он ее, — ведь именно вы обожаете доводить людей до белого каления.
— Я никого не довожу специально, — нахмурилась Сильвия, — и потом, это просто смешно. Вы похищаете людей и ждете от них благодарности за это?
— Я вовсе не в восторге от того, что вас похитили, — выдавил Лео из себя, — никогда бы не стал этим заниматься.
— Правда? — фыркнула девушка, — а что же вы тогда делаете, хотелось бы мне знать? Как по-вашему называется то, что здесь происходит?
— А куда деваться? — он пожал плечами, — приказы не обсуждают. Тут многие были против, но… В общем, раньше-то мы занимались совсем другим.
— Чем? — навострила уши Сильвия.
Лео опомнился.
— Это неважно. Почему вы постоянно задаете такие вопросы? Не скажу и не надейтесь.
— Ну, и не говорите. Уверена, вам просто стыдно.
— Почему это мне должно быть стыдно? Думаете, это нечто ужасное? Думаете, мы корабли топим, что ли?
Сильвия именно так и думала, поэтому даже не стала делать вида, что эта мысль привела ее в ужас. Она лишь пожала плечами, но так, что Лео пошел красными пятнами.
— Как вы только можете так думать!
— А что я должна думать? Что вы спасители душ человеческих? То, что вы делаете, отвратительно, гадко, просто ужасно.
— Это вы ведете себя отвратительно. Вот, миссис Планкетт ведет себя как настоящая леди.
Напоминание об Эстер не улучшило настроения девушки. Ей не хватало только, чтобы женщину ставили ей в пример.
— А вас никто не просил меня похищать, — гневно отозвалась уязвленная Сильвия, — похитили девушку и обвиняете ее в непочтительности! Я что, радоваться должна? Чему?
Лео задумался, глядя на волнующиеся волны. До сих пор это не приходило ему в голову. Он, как и все, был возмущен ужасным поведением Сильвии, проклиная тот день, когда капитану вздумалось ее похитить. И лишь теперь это предстало перед ним в ином свете. В самом деле, что должна испытывать похищенная девушка? И почему она должна демонстрировать похитителям светские манеры?
— Ну да, — неохотно признал он, — наверное. Но ведь вам ничего плохого не делают.
— Интересно, — протянула Сильвия, — что в вашем понимании является плохим? По-вашему, требовать от моих родственников десять тысяч фунтов стерлингов — это хорошо?
— Н… нет, но…
— Ха-ха, — выдала она, — впрочем, хотела бы я посмотреть на их лица, когда они узнают, что придется раскошелиться. Это, должно быть, незабываемое зрелище.
Лео посмотрел на нее с некоторым удивлением.
— Странное у вас отношение к родным.
— А каким еще оно должно быть? Впрочем, вам откуда знать, вы ведь с ними не знакомы. Можете считать, что вам повезло. Ужасные люди. Хочется видеть их как можно реже. Увы, это удается далеко не всегда.
— У меня вообще нет родственников. Я сирота. Ни одной живой души. Это гораздо хуже.
— С удовольствием одолжила бы вам тетю Беллинду. Вы бы живо изменили свое мнение к концу второго часа, проведенного в ее обществе. Впрочем, я ошибаюсь. Это произойдет гораздо раньше.
Лео сдавленно фыркнул.
— Если у нее такой же характер как у вас, то…
Сильвия воспользовалась сгустившейся тьмой, чтобы скорчить гримасу. И тут же подумала, что от Лео не убудет, если он ее и увидит.
— Уже темно, мисс Эверетт, — тут же вспомнил он, — вам лучше вернуться в каюту.
— В жизни бы не возвращалась в эту каюту, — процедила девушка сквозь зубы.
— Вы не думайте, что я вас гоню, — поспешно добавил тот, — но в темноте вы можете упасть и ушибиться.
— А вы мне посветите, — не смолчала она.
Это не приходило ему в голову. Впрочем, до этого разговора ему многого не приходило. Само собой разумеется, что за девушкой следует ухаживать. Особенно, за такой хорошенькой, как мисс Эверетт. Вот если б еще она молчала!