Изменить стиль страницы

Глава 26, в которой отправляемся в путь

Стоило Марволо аппарировать из дома семейства Колубрум, как снова раздался звонок в дверь. На этот раз это оказались Малфои всем своим немногочисленным составом. Люциус и Нарцисса, как обычно, излучали саму сдержанность и холодность. Тогда как младшее поколение, то есть Драко, напоминал обычного подростка, которому запретили пойти к другу поиграть в квиддич: такой же надутый и недовольный.

Малфой-старший только обреченно вздохнул, когда его наследник ещё и руки на груди сложил и чуть ли не топал ногами, совсем как маленький ребёнок. Все попытки успокоить сына и воззвать к его разуму Люциус бросил ещё на пороге их дома.

— Почему маме можно, а мне нельзя? — возмущался Драко указывая на две горстки вещей в гостиной, одна из которых была чуть выше другой, и полностью состояла из его вещей.

— Сын, твоя мать — женщина и леди, — уже в который раз повторял Люциус, — она лицо нашего дома и должна всегда выглядеть превосходно.

— «Просто, милый, спорить с ней себя дороже», — последнюю фразу Люциус прошептал себе под нос. Так что услышать не было никакой возможности. И слава Мерлину.

— А я наследник и тоже всегда должен выглядеть превосходно, — высокомерно заявил подросток, рукой проведя по волосам.

— Ты, в первую очередь, мужчина и маг, и как будущий лорд должен думать не только о своём комфорте, но и окружающих тебя людей.

— Но мама…

— Никаких «но», Драко, — припечатал Люциус. — Какое, по-твоему, впечатление будет у твоего жениха о твоём поведении? Ты — старший супруг, и должен вести себя достойно своему статусу.

Последний аргумент подействовал как ничто лучше. Драко, скрипя зубами, всё же смог отобрать только самое необходимое и ограничиться двумя сундуками среднего размера. Однако строить из себя обиженного не прекращал, и то и дело награждал отца хмурыми взглядами.

— Мерлин, что такого важно там было? — возведя глаза к потолку, взвыл Люциус.

— Ничего, — буркнул Драко упрямо отворачиваясь. Люциус мысленно выругался и посетовал на материнское воспитание, жалея, что в своё время не занялся сыном лично, и активировал порт-ключ, предварительно оставив указания эльфам, куда стоит перенести все их вещи.

— Доброго дня вам, прекрасная Гвендолин, — обольстительно улыбнулся он вышедшей им открывать хозяйке дома, слегка наклоняясь и невесомо прикасаясь к тыльной стороне руки зарумянившейся женщины.

— Взаимно, Люциус, — смущенно пролепетала та и заторопилась пропустить гостей в дом. — Не стойте же на пороге, проходите.

С последнего визита Люциуса в уютном доме Колубрум ничего не изменилось: всё тот же узкий проход, всё то же правило снимать ботинки, и всё те же тихие голоса его знакомых, доносящиеся из гостиной. Сделав хмурое замечание сыну на счёт приличия и соблюдения правил дома, в котором он оказался, Люциус первым прошёл в комнату.

— Сынок, ты уверен, что не хочешь одеться потеплее? — обеспокоенно лепетала Лили, бегая вокруг откровенно смеющегося сына. — Ну что ты смеешься, Анри? — дулась женщина. — Я ведь беспокоюсь о тебе. Нам, как и всем змеевидным, труднее всего придётся, если слишком замёрзнем. И в случае нападения…

— Мама… — пытался достучаться до нее Гарри. — Мама, — схватил ту за плечи и заставил смотреть себе в глаза, — успокойся, — приказал он. — Я захватил с собой достаточно тёплых вещей, а если мало будет — прикупим ещё что-нибудь прямо на месте.

И уж совсем тихо, так что слышала его только Лили:

— Хотя, если нам судьба встретить врага, в магическом плане от меня толку мало будет. А ещё не настолько контролирую себя, чтобы рискнуть использовать новые способности в вашем присутствии.

— Поттер, — в гостиную влетел, оттеснив возмущенно зашипевшего Люциуса в сторону, Драко, тут же вспыхнув радостью, как лампочка, в миг позабыв обо всех обидах на свете.

— Привет, Драко, — слегка скривившись, сдержанно кивнул тот, отпуская мать и поворачиваясь к вошедшим, — Лорд Малфой, леди Малфой, — и совсем лёгкий поклон, который даже знаком уважения не назовешь, всего лишь требование правил приличия.

— Наглец, — восхитился Малфой-старший.

— Мы готовы к отбытию, — вперёд вышел Джеймс, крепко пожимая Люциусу руку.

— Тогда с позволения хозяев, мы уйдём прямо отсюда? — Люциус, повернул голову к Вернону, который сидел в кресле. Тот только коротко кивнул, но не ему, а своей жене, и та улыбаясь повела рукой.

— Поторопитесь, я не могу надолго приоткрывать защиту.

— Лили, Анри идите сюда.

И когда оба семейства собрались в небольшой круг, Люциус протянул диск, чтобы все могли прикоснуться к ему, активировал. Анри только скривиться успел, прежде чем вывалился на пол, не удержавшись на ногах.

— Гадость какая, — с чувством выругался он, срываясь с места к окну. Резко распахнув его, тяжело задышал, вдыхая свежий морозный воздух.

— Что это с ним? — спросил Люциус.

— Анри не переносит перемещения, — вздохнула Лили, оглядываясь. — Где это мы?

— В гостинице, в двадцати милях от замка. Эта ближе всего, куда мы могли перенестись, дальше придётся ехать в карете, которую за нами пришлют ближе к полуночи, а до того времени отдохните хорошенько и попытайтесь лечь пораньше.

— Хм, а мы разве не могли перенестись сюда в назначенное время? — удивился Джеймс.

— Нет, как правильно заметил твой сын, нам надо закупить лишние тёплые вещи, каких на нашем сыром Альбионе и за очень хорошую цену не сыщешь.

— В таком случае, если вы не против, я пойду, — с тихим хлопком закрыв окно, заявил Анри.

— Подожди, сынок. Ты уверен, что не потеряешься один, всё же это чужая страна…

— Мама, я Россию лучше кого бы то ни было из вас знаю, — невозмутимо заявил тот. — Я учился в элитной школе для художников, и для нас было обычным делом уезжать в другую страну для самообразования по обмену на полгода. И ты думаешь, я только в одном городе штаны просиживал? Даже вашу Сибирь вдоль и поперёк облазил. Вам лучше о себе позаботиться, — и, остановившись в дверях, через плечо бросил: — В двух милях от сюда есть неплохой магазин зимней одежды. Я бы советовал в первую очередь заглянуть туда.

— Анри, подожди, я с тобой, — вслед за ним выбежал и Драко, на прощание помахав всем ручкой.