Изменить стиль страницы

Условный сигнал факела и рог трубит о прибытии домой. Огромные стальные звенья выдвигаются одно за одним, опускается массивный откидной мост и стража, встав в почетный караул приветствует Кёнига. Карета остановилась, и я вышла, облокотившись на протянутую руку Тристана. Он поцеловал меня в середину ладони и надел на мою кисть меховую варежку. Мягкий мех и внутри приятно щекотал замерзшую кожу.

— Я успел соскучится по тебе, душа моя, и ужасно пожалел, что не сел в экипаж с тобой. Генрих тот еще болтун, а мы бы могли отлично скоротать время в дороге, последние дни были наполнены суетой и мне столько всего хотелось бы тебе рассказать, — сказал мне любимый

— И мне, я тоже скучала.

— Смотри, это МакКайла Бладёльтер. Супруга правителя, — я проследила за направлением взгляда маркиза. У парадной лестницы стояла высокая, удивительно красивая женщина. Пепельные волосы были распущены, крупный венец из платины с желтыми сапфирами украшал ее голову. Аура, как и у супруга была землистой. Яркие красные и золотые всполохи любви и счастья расцветили её сущность.

Она улыбнулась и стала еще красивее, хотя несколько мгновений назад это казалось невозможным, порывисто обняв супруга, она поцеловала его, совершенно не стесняясь окружающих, впрочем, свидетелям это было не внове, и никто не краснел смущенно или же не отводил, порицая взгляд. К моему удивлению Генрих с такой же нескрываемой радостью обнял супругу и ответил на поцелуй.

— Мне здесь уже нравится, не люблю ханжество. — Сказала я Тристану. Он рассмеялся и поцеловав меня в висок, мы поднялись в главный зал лэйра Бладёльтеров.

*Электа — (лат. — electa) — избранница.

**Бьёрн — (др. — сканд. Bjorn) — здесь обращение к Кёнигу. Как к Цессу Его Величество.

***Лэйр — (англ.- lair) — берлога, логово.

****Годи- (скан. Годи или годья) — слуга богов.

*****Хоф — (др. — сканд. hof) — существительное, использовавшееся северными язычниками для обозначения храма.