Второй вондракс рванулся вперёд, бросив свои тёмные очки на пол, и схватил Джека за горло. Снова, как и первый, этот вондракс посмотрел ему в глаза.
— Не может умереть? — произнёс он и добавил, словно изучая Джека: — Любопытное сочетание. Почему он не может умереть?
На его лице внезапно появилось выражение, которого Джек не ожидал увидеть. Вондракс выглядел испуганным.
— Темнота… — прошипел он. — Он видит темноту…
Вондракс бросил Джека и тоже начал задыхаться, а потом — истекать такой же чёрной жидкостью, как и первый. Теперь оба согнулись пополам, их тела сжимались внутри их костюмов, становясь ещё более костлявыми, кости ломались, а кожа рассеивалась, словно пыль.
Джек выбежал из коридора и бросился вверх по металлической лестнице. Майкл ждал его у двери двумя этажами выше, держа её лишь чуть-чуть приоткрытой.
— Что это? — спросил Джек. — Что происходит?
— Они повсюду, — ответил Майкл, приглашая его заглянуть в узкую щель между дверью и дверной рамой. — Они повсюду.
Выглянув в щёлку, Джек увидел, что помещение превратилось в бойню. Растерянные солдаты бежали в разные стороны, стреляя по дюжинам вондраксов, которые были неуязвимы для их пуль. Один за другим охранники падали; некоторые из них внезапно загорались, некоторых разрывало на части, словно невидимой машиной. Запах крови и горящей плоти был удушающим.
— Так мы никогда отсюда не выберемся, — сказал Джек. — Нам нужно попасть на крышу.
Они помчались по гремящей металлической лестнице к верхним уровням склада, чем-то напоминавшим церковь. Снизу по-прежнему доносились звуки взрывов и крики, и от каждого взрыва всё здание сотрясалось, а бетон крошился и вился вокруг них, как серая метель.
— Такое уже было однажды, — сказал Майкл, — в будущем. Я знал, что они снова за мной придут, я знал это.
Наконец они достигли вершины здания и запертой двери, ведущей на крышу.
— Не подходи, — велел Джек, и, когда Майкл отвернулся и закрыл глаза руками, Джек изрешетил замок и дверь дюжиной пуль. Замок взорвался, и дверь вынесло взрывной волной.
— Вперёд! — сказал Джек, выскакивая на крышу склада. Майкл последовал за ним.
— Что теперь? — спросил Майкл. — Куда мы можем пойти?
— На самом деле, мои мысли так далеко не заходили, — признался Джек.
Он подбежал к краю крыши и посмотрел вниз, на пустырь и дорогу между складами. Русские толпой выбегали из здания, вопя и крича друг на друга. Их преследовали вондраксы, убивая одного за другим. Из разбитых окон на нижних этажах вырывались языки пламени, и откуда-то из глубины здания доносился страшный грохот очередного взрыва.
— Мы в ловушке? — спросил Майкл.
Джек перебежал к другому краю и, выглянув, увидел крутой каменистый обрыв и море. Они находились слишком высоко, чтобы спрыгнуть и остаться в живых, а вода должна была быть холодной.
Майкл тоже подошёл к краю и посмотрел вниз.
— Мы в ловушке, — сказал он.
— Да, — послышался голос с противоположного конца крыши, и Джек с Майклом обернулись, чтобы увидеть стоящую в дверях Татьяну с винтовкой. — Вы оба вроде как в ловушке.
— Всё кончено, Татьяна, — сказал Джек. — Твои люди умирают. Эти существа уничтожают всё.
— Но не тебя… — ответила Татьяна. — Они не могут уничтожить тебя. Я видела, что ты сделал с другими. Ты не такой, как все, Джек. И всё, что мне нужно сделать — убить мальчишку, и эти существа уйдут…
Джек встал перед Майклом, заслоняя его собой.
— Я не позволю тебе сделать это, — сказал он. — Татьяна… Взгляни правде в глаза. Всё кончено.
Татьяна подняла винтовку, прицеливаясь, и улыбнулась, но прежде, чем она успела нажать на спусковой крючок, послышался жуткий влажный звук, и её разорвало пополам на уровне талии. Когда две половины её тела разлетелись в разные стороны, Джек увидел трёх вондраксов, чьи губы кривились в усмешках, а зубы-иглы яростно щёлкали.
Майкл отвернулся и, выглянув за край крыши, увидел отражение луны на морской глади.
— Они не любят зеркала, — сказал он. — Что-то такое говорил Кромвель… в будущем. Он сказал, что им не нравятся зеркала.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Джек.
— Вода… — сказал Майкл, показывая на море.
— Нет… — Джек покачал головой. — Если ты спрыгнешь отсюда, то умрёшь.
Майкл кивнул.
— Я знаю.
Джек снова покачал головой.
— Нет… нет… Ты не можешь этого сделать.
— Всё это закончится, только когда я умру, — сказал Майкл. — Кромвель сказал мне об этом. И Валентин. Если я умру, это… эта штука, которая им нужна… она исчезнет. Всё будет кончено.
На другой стороне крыши вондраксы по-паучьи двигались вперёд, их фигуры трансформировались из гуманоидов в костюмах в что-то странное и гротескное; на их коже появилась чешуя, как у рептилий, а из торсов полезли скрученные усики.
— Я должен, — сказал Майкл. — Я уже устал от этого. Я хочу, чтобы это закончилось.
Джек прижал его к себе, так крепко, как только мог. В этот момент ему казалось, что часть его знала Майкла всегда, как будто их жизни были каким-то образом навеки переплетены. Он хотел, чтобы слова Кромвеля и Валентина оказались ложью, просто словами, но в глубине души он знал, что это не так.
Майкл отстранился от Джека и кивнул. Это было единственным способом. Он вскарабкался на стену и посмотрел вниз, на обрыв, от одного вида которого кружилась голова, а потом — на море и огни далёких кораблей.
— Страна Хорайзан, — с мягкой улыбкой произнёс он.
— Что это? — спросил Джек.
— Это что-то, о чём меня спрашивала та маленькая девочка, — ответил Майкл. — Она спросила у меня, не приехал ли я из Страны Хорайзан. Я думал, что она имеет в виду «горизонт», но теперь я не так уверен в этом. Джек… Каково это — умирать?
Джек влез на стену рядом с ним и взял Майкла за руку.
— Хотел бы я это знать, — сказал он.
Вместе они упали с девятого этажа — этот момент растянулся для Майкла на целую вечность, момент, во время которого он всё время падал, когда вся его жизнь была лишь немного более чем спуском. В объятиях они прорезали поверхность воды и погрузились в глубину чёрного моря, опускаясь всё глубже и глубже, пока света, достигающего сверху, оказалось едва ли достаточно для того, чтобы посмотреть друг другу в глаза. Майкл коротко улыбнулся, а потом сделал выдох, свой последний выдох, взметнувшийся вверх в вулканическом потоке пузырей. Джек сделал то же самое, и несколько мгновений спустя они умерли друг у друга в руках.
Чёрный «Ленд-Ровер» остановился перед горящими руинами склада «Сахара Гамильтона», синий сигнальный маячок по-прежнему мигал на его крыше. Когда Кромвель вышел из машины, он увидел, что эта территория уже окружена армией, и это его отнюдь не порадовало, но тогда у них не было никакого плана относительно этого места. Сегодняшний вечер всех их захватил врасплох.
По правде говоря, его смущало то, что подстанция КВИ работала всего в полутора милях от Торчвуда, и они об этом не знали. Сколько времени эксплуатировалось это место?
Нескольких выживших русских уже забрали, наземная команда увезла их в бронированных машинах, пока пожарные пытались потушить горящие развалины. Кромвель предположил, что всё это место станет одним большим пустырём всего за несколько часов, а все доказательства событий, происходивших этой ночью, будут изъяты для анализа или выброшены в море. Происшествие в «Сахаре Гамильтона» не случилось бы. Во всяком случае, официально.
Приостановившись, чтобы зажечь сигарету, осматривая разрушения, Кромвель повернулся к женщине, которая вела «Ленд-Ровер» — высокой брюнетке в мини-юбке и кожаной куртке. Она уже проводила исследования, ходя среди груд мусора и луж крови в тех местах, где лежали тела, и притворяясь, что не замечает похотливых взглядов некоторых солдат.
— Люси? — сказал Кромвель. — Есть что-нибудь?
— Ничего, — ответила Люси. — Они ушли.
— Все?
Она кивнула.
Кромвель затянулся сигаретой и покачал головой.
— Столько смертей, — сказал он.
Он шёл к краю пристани, когда к нему приблизились два солдата, которые тащили на носилках прикрытое тело.
— Сэр, капитан Тёрнер сказал, что вы, возможно, захотите увидеть это, — сказал первый, указывая на тело.
Кромвель кивнул, сделал ещё одну затяжку и приподнял простыню. Несмотря на то, что лицо было покрыто кровью и пеплом, а одна его сторона была повреждена падающими камнями, шрам помог Кромвелю опознать труп. Валентин был мёртв.