Глава 6
— Вам следует остаться на ужин.
Приглашение больше напоминало приказ, хотя Чалмерс, опустившись на спинку стула, улыбнулся. Весь день они проработали в кабинете Чалмерса, совершенствовали аргументацию для первого слушания дела мистера Макаллистера. Часы на каминной полке только что пробили шесть раз.
— Миссис Чалмерс пригласила на ужин молодого джентльмена, прибывшего с визитом из Лондона, — продолжил Чалмерс. — Думаю, в мечтах она уже выдала Элизабет за него замуж.
— В таком случае не стоит мешать, — собирая бумаги, сказал Дэвид.
— Вздор. Принести дополнительные приборы особого труда не составит. Да и за столом должно сидеть несколько подходящих женихов, когда присутствуют четыре дамы.
— Вряд ли я подходящий, — усмехнулся Дэвид.
— Вы ведь живы, разве нет? — сухим тоном бросил Чалмерс. — К тому же рано или поздно вы станете подходящим. Не исключаю, что вы приобретете огромный дом какого-нибудь барона, как ваш старинный приятель Джеффри.
Дэвид засмеялся. Джеффри был оригиналом, что отражал выбор дома. А вот Чалмерс был ярким представителем их профессии. Жил он в Новом городе, в террасном особняке, прямо в конце длинного ряда расположенных полукругом домов. Дэвид надеялся однажды поселиться именно в таком доме. А кто бы не надеялся? Кто не променял бы обветшалый грязный и суматошный Старый город на элегантную математическую симметрию Нового города? Неудивительно, что Чалмерс пригласил его поработать к себе домой, а не поехал на Лонмаркет, где для того, чтоб попасть в библиотеку факультета, пришлось бы прорываться через полчища уличных торговцев, попрошаек и проституток.
Чалмерс зевнул и, сняв очки, провел руками по лицу, а Дэвид все складывал бумаги.
— Сегодня мы хорошо поработали, — поднимаясь с сиденья, на котором они провели весь день, произнес Чалмерс. — И лично я до завтрашнего слушания больше не желаю об этом размышлять. Давайте выпьем.
Невозмутимость Чалмерса перед завтрашним разбирательством вызвала у Дэвида улыбку. Если б выступать пришлось Дэвиду, он бы весь вечер перебирал документы. Но завтра он будет лишь внимательно слушать и делать заметки.
Пересекая комнату, Чалмерс миновал заставленную книгами стену. Чего там только не было: и юридические трактаты, и исторические монографии, и философские труды. Оказывается, Чалмерс был библиофилом. Но на данный момент он с удовольствием проигнорировал книги и остановился возле шкафа в углу комнаты. Стоило его приоткрыть, как тут же показались графины. Один из них, наполовину заполненный янтарной жидкостью, он и достал.
— Животворящая вода, — улыбнувшись, сказал Чалмерс. — Выпьете, юноша?
Он уже вынимал стаканы. Неохотное согласие послужило формальностью, но Дэвид все равно его озвучил.
— Да, конечно.
Чалмерс щедро наполнил стаканы. Виски был добротным, с дымным привкусом.
— Виски с острова Айлей, — сказал Чалмерс. — Вам нравится?
Дэвид кивнул.
— Редкий сорт солодового напитка. — Он допил последний глоток и поставил стакан на полированную древесину.
— Выпейте еще.
Дэвид поддался соблазну.
— Но только один, спасибо.
За вторым последовали еще два. Наливал Чалмерс без спроса, а Дэвид, пока они сплетничали о факультете, осушал бокал за бокалом.
— Может, вы и миниатюрный, — проговорил Чалмерс, — но пропустить стаканчик-другой явно не прочь. Если б я только вошел, в жизни бы не догадался, что вы выпили хотя бы каплю.
— Я не миниатюрный, — натянуто улыбнувшись, отозвался Дэвид. — Во мне метр семьдесят. — Несмотря на довольно приличный рост, из-за худобы он казался ниже.
— Разве? А выглядите так, будто вас может унести порывом ветра.
Дэвид подавил гневную реакцию на комментарий.
— Я крепче, чем можно подумать.
Чалмерс приветливо улыбнулся.
— Не сомневаюсь, юноша. Ну полно, идемте вниз. Скоро подадут ужин.
— Мне действительно лучше уйти, — возразил Дэвид. — Еще один гость доставит миссис Чалмерс лишние хлопоты.
Чалмерс покачал головой.
— Выбросьте эту мысль из головы, юноша. Вы остаетесь.
Они спустились в гостиную, где уже собрались миссис Чалмерс, Элизабет и ее сестры и пытались исполнять роль гармоничной семьи. Девушки чопорно сложили руки на коленях, а миссис Чалмерс вышивала. Когда в комнату вошли двое мужчин, все тут же подняли глаза, и на всех лицах, кроме одного, отразилось разочарование, что это оказались отец и Дэвид. Улыбнулась только Элизабет, от удивления округлив глаза.
— Добрый вечер, мистер Лористон, — произнесла она. — Как я рада снова вас видеть.
Мать послала ей пронзительный взгляд.
— Я пригласил мистера Лористона отужинать с нами, — объявил присутствующим Чалмерс.
Миссис Чалмерс, красноречиво поджав губы, едва заметно кивнула и поднялась со стула.
— Прошу меня простить, — изрекла она. — Нужно переговорить с поваром и прислугой. Стол придется сервировать заново.
— О, пожалуйста, не... — заговорил Дэвид.
Но Чалмерс его перебил:
— Благодарю, дорогая, — обратился он к удалявшейся супруге и провел Дэвида вглубь комнаты. — Познакомьтесь с моими девочками, Лористон.
Дэвид поклонился трем незнакомым девушкам, Марии, Катерине и Джейн, а после повернулся к Элизабет.
— И мисс Элизабет. Счастлив вновь с вами встретиться.
— Мистер Лористон, — широко улыбнувшись, откликнулась она. — Слышала, вы работаете с отцом над одним из его дел. Рада, что этим вечером вы смогли к нам присоединиться. Встреча с вами неожиданна и приятна.
— Радость взаимна, — галантно сказал Дэвид, ему пришлось по душе, как просветлело ее лицо и во время беседы становилось лишь привлекательнее.
Когда Элизабет молчала, отыскать в ней нечто примечательное не представлялось возможным, но стоило заговорить, и все ее лицо преображалось. Вряд ли он когда-либо видел столь выразительного человека.
— Отец говорил, что к нам присоединится еще один джентльмен? — Темные глаза весело мерцали. — Он младший сын маркиза, не меньше! Мы все до ужаса взволнованы встречей с такой величественной персоной.
— Да, я слышал, — с трудом сдерживая улыбку, изрек Дэвид.
Что бы ни считала ее мать, мысль отужинать с королевским пэром[10] явно не вызывала у Элизабет благоговения.
И в этот самый момент прибыл мужчина, которого они обсуждали.
— Лорд Мёрдо Балфор, сэр, — обращаясь к мистеру Чалмерсу, отчеканил лакей.
В голове у Дэвида возникла глупая мысль: «Мне знакомо это имя». Ему на ум даже не пришел мужчина, возле ног которого он опустился на колени.
А потом он увидел его.
Мёрдо Балфор, высокий, широкоплечий и дорого одетый, стоял позади лакея. Хорошо знакомый и в то же время нет.
Непринужденный настрой покинул Дэвида, сошел на нет, душа ушла в пятки, а горло сжалось. Они встретились взглядами.
Да, это был он. Мужчина из гостиницы в Стерлинге. Мужчина, что ласкал член Дэвида в грязном переулке. А Дэвид, стоя на коленях, делал этому мужчине минет.
Он не подал ни единого знака, что признал Дэвида, но Дэвид почему-то уверился, что все-таки признал. Балфор обратил взор на шедшего поздороваться мистера Чалмерса.
— Лорд Мёрдо, — протянув руку, сказал Чалмерс. — Добро пожаловать в мой дом.
— Полагаю, вы мистер Чалмерс. Счастлив познакомиться, сэр.
— Моя жена задерживается. Она вернется...
— Святые небеса, лорд Мёрдо! Какая жалость, что я не успела к вашему прибытию! — В комнату торопливо вошла раскрасневшаяся миссис Чалмерс, голос звучал пронзительно и возбужденно. — Как замечательно, что вы приехали! Вы уже познакомились с моим мужем?
Балфор улыбнулся.
— Мы уже представились друг другу, миссис Чалмерс. Рад вновь с вами повидаться.
Миссис Чалмерс по-девчачьи хихикнула.
— Тогда разрешите представить вас нашим дочерям, милорд. Они жаждут познакомиться с вами.
— Не забудьте про мистера Лористона, мама, — произнесла Элизабет, чем вызвала материнское неодобрение.
Она ведь не знала, что Дэвида вполне устраивало оставаться на вторых ролях.
Господи, этот мужчина был лордом. Младшим сыном маркиза. Столь ценную информацию в гостинице Стерлинга он не оглашал.
Несмотря на окружавших его сестер Чалмерс, Балфор внимательно взирал на Дэвида. Да, он совершенно точно вспомнил Дэвида. Они встретились взглядами поверх головы одной из младших дочерей, и Дэвиду никак не удавалось отвести глаз. Он зацепился за Балфора взором, как тряпка цепляется за гвоздь.