Глава 7
На улице было темно и туманно. Прикрепленные к домам масляные лампы излучали тусклый свет, но их все равно было недостаточно, чтоб озарить дорогу. Рядом с Дэвидом возник Балфор, лицо скрывали поля шляпы с высокой тульей.
Появление Балфора выбило Дэвида из колеи. Жаль, Балфор из вежливости не задержался в доме Чалмерса подольше, казалось, он, наоборот, порадовался возможности улизнуть.
— Где вы живете, Лористон?
— В Старом городе, — лаконично ответил Дэвид.
— Пешком далеко?
— Не очень. Минут двадцать ходьбы. А вам?
— Мой особняк на Куин-стрит, так что в моей компании вы проведете как минимум полпути.
Дэвид обратил внимание, что жил он в районе для состоятельных людей, но комментировать не стал и заспешил домой, а Балфор шагал с ним нога в ногу.
— Не ожидал сегодня встретить знакомого, — спустя какое-то время произнес Балфор.
Впервые за весь вечер он признался, что помнил Дэвида.
Дэвид посмотрел на Балфора. В темноте черты лица не проглядывались, но строгие линии профиля были до смешного знакомы.
— Как и я, — тихо сказал он.
Балфор взглянул на него и, сверкнув во тьме широкой белозубой улыбкой, расхохотался.
— Вы шокированы?
Ответную улыбку Дэвид сдержать не сумел. Было в смехе Балфора нечто заразительное.
— Немного, — слегка смягчившись, сознался он.
— Оно и понятно, вы пытались снискать расположение старшей дочери хозяина дома.
Дэвид споткнулся.
— Прошу прощения?
— Дочери... Кажется, Элизабет? И Чалмерс одобряет, хотя его супруга метит повыше. — Он хлопнул Дэвида по плечу. — Не переживайте, со мной вам конкурировать не придется, и неважно, на что надеется ваша будущая теща. Я положил глаз на другую даму.
Дэвид остановился и свел брови к переносице.
— Я не добиваюсь расположения мисс Чалмерс.
Балфор притормозил рядом с ним, казалось, твердый тон его удивил.
— Хорошо, — сказал он. — Но будь в вас хоть капелька благоразумия, именно так бы вы и поступили. Человеку вашего положения этот брак был бы выгоден. — Он вновь ухмыльнулся и медленно осмотрел Дэвида с головы до ног. — Тем более что за даму положено денежное вознаграждение.
Они вновь зашагали по улице, Дэвид поджал губы и горячился все сильнее. Он даже не совсем понимал, что же его так злило.
— В каком смысле «человеку моего положения»?
Балфор посмотрел на него, и Дэвида посетило удручающее чувство, что Балфор считывал все его мысли, в то время как сам оставался полностью непроницаемым, прятался в тени.
— Ну вы же не из богатой семьи, верно? — поинтересовался Балфор.
— Нет, — признал Дэвид.
— Полагаю, вы не можете себе позволить потерпеть неудачу в своей профессии. У вас нет состояния на случай крайней нужды. И наверняка нет влиятельных связей. По всей вероятности, за свое место вам пришлось побороться, но даже сейчас вы стоите на нижней ступени карьерной лестницы. Я прав?
Дэвид сглотнул, ему не приглянулось, что он стал объектом столь пристального наблюдения.
— Вы не ошибаетесь, — сухо сознался он.
Балфор улыбнулся.
— Вы выглядите и говорите подобающе, Лористон, и вы явно умны. Но все же можно уловить некие намеки в вашей речи, в вашей одежде, в ваших жестах. — Он сделал паузу. — Брак с женщиной вроде Элизабет Чалмерс окажет вам значительную помощь. И это вполне достижимо.
Столь основательные суждения причинили боль, и Дэвид выпалил:
— Мне бы это даже в голову не пришло.
Балфор пожал плечами.
— Ну и зря.
— Но я не сумел бы ее полюбить.
Балфор задумчиво его разглядывал.
— Вы что, романтик? Или идеалист? — Он склонил голову набок, как бы обдумывая этот вопрос. — Возможно, и тот, и другой.
— Я ни тот, ни другой. Но полагаю, большинство женщин, вступая в брак, рассчитывают на любовь. А именно это я... — На миг он замолк, после чего решительно продолжил: — Именно это, учитывая мой противоестественный дефект, я не в состоянии дать.
Балфор не сводил с него глаз. Дэвид стерпел этот озадаченный взгляд, решив не морщиться от неловкости, хотя и чувствовал себя жуком на булавке.
— Да, определенно идеалист, — пробормотал Балфор. — Только идеалист может верить, что большинство женщин, вступая в брак, рассчитывают на любовь. Знаете, они очень практичные создания. А что же до вашей фразы о противоестественных дефектах, должно быть, вы повторяете слова какого-то фанатичного проповедника. Думаю, вам с детства внушали, что это самый страшный грех в христианском мире.
Слова сочились ехидством, и лицо у Дэвида охватил жар.
— Да, мне с детства внушали, что это грех. Не говоря уж о том, что это преступление[12]. Здесь нечем гордиться. А вам?
Балфор засмеялся.
— Гордиться? Никогда не думал об этом в таком ключе. Вряд ли тот факт, что мне нравится пихать свой член в первую встречную задницу, касается Бога, короля или кого-то еще. Я никому не причиняю вреда, когда предаюсь содомии с миловидным мальчиком — если исходить из предположения, что миловидный мальчик совершеннолетний и идет на это добровольно. И я не намерен заниматься самобичеванием и сожалеть о том, что доставляет мне огромное удовольствие. Я ответил на ваш вопрос?
— Вполне.
С пылавшим лицом Дэвид развернулся на каблуках и заторопился прочь, от унижения по коже бегали мурашки. Бесцеремонный нечестивец Балфор явно считал Дэвида чопорным занудой.
— Подождите! — прокричал ему вслед Балфор, в голосе по-прежнему слышался смех. — Вы оскорбились, Лористон?
— Ни капли, — бросил Дэвид.
— Нет, оскорбились. Вы считаете меня безбожником и злодеем, хотя правда в том, что я — невольник здравого смысла.
— Невольник здравого смысла?
— Совершенно верно. Я никогда не умел принимать ситуации определенным образом, только потому что мне так говорили. Я не верю, что секс с мужчиной — смертный грех. Это никому не вредит и доставляет мне огромное удовольствие.
— Недурно.
Балфор захохотал.
— Еще бы. Но это правда. Вот им, — он указал на свое тело, — повелеваю я. И буду делать с ним все, что пожелаю.
— А что насчет той дамы, на которую вы положили глаз? Что если вы поженитесь?
— И что?
— Вы вручите себя ей, а она вручит себя вам. И тогда вы уже не будете единоличным повелителем своего тела.
Балфор нахмурился и одновременно улыбнулся, из-за странного сочетания выражений он выглядел озадаченным и в то же время довольным.
— Вы говорите серьезно.
— Да, я говорю серьезно, — отозвался Дэвид. — Пусть вы не верите в то, что сказано в Библии, но, вступая в брак, вы даете обещания. Брачные обеты.
— А вы точно адвокат, Лористон? Есть в вас нечто трогательно-наивное, что совершенно не соответствует вашей профессии.
Дэвид вновь покраснел.
— Понимаю, вы считаете меня нелепым, но человек чести никогда не рассмеялся бы надо мной.
— Хотите сказать, что я бесчестен? — Голос Балфора прозвучал изумленно, с ноткой предупреждения.
Отступать Дэвид не желал.
— Вы дадите женщине обещания в церкви, а потом эти самые обещания нарушите. Разве это не бесчестно?
— Так устроен мир. Женщина, на которой я женюсь, не станет ожидать — или хотеть — от меня верности.
— Да какая разница, чего она ожидает или хочет? — непримиримо заявил Дэвид. — Обещание есть обещание.
Балфор удивленно засмеялся.
— Все-таки вы идеалист.
Дэвид призадумался.
— Возможно, — наконец признал он. — И счастлив им быть, если идеалист держит свое слово.
Балфор смерил Дэвида долгим взором, после чего отвернулся.
— Зачем вы представляли ткачей?
После недолгого молчания неожиданный вопрос привел Дэвида в замешательство.
— Они заслужили, чтоб их должным образом защищали.
— Потому что были правы?
— Потому что любой на их месте заслуживает адвоката, который постарается сделать все возможное.
— Увиливаете от вопроса, Лористон?
— Нет. Даю честный ответ. Именно поэтому я их и представлял. Если хотите знать, согласен я с их взглядами или нет, задайте вопрос иначе.
— Вы согласны с их взглядами?
— А вы?
Балфор расхохотался, правда, в этот раз без особой веселости, и всматривался Дэвиду в лицо. Было в его взоре нечто пылкое и интенсивное, отчего сердце у Дэвида сжалось.
— Сначала вы.
Дэвид пожал плечами и, стараясь сохранять строгий вид, сдерживал опасно разгоравшееся притяжение.