Изменить стиль страницы

Он ласково подтолкнул Еву в коридор и закрыл дверь.

 Глава 15

Джек Бернс сидел в машине. С его губы свешивалась сигарета, а на круглом лице застыло выражение глубочайшей скуки. То и дело он высовывал руку в окно и смотрел на часы при свете уличного фонаря. Время близилось к четверти второго, а Энсворт не показывал носа.

Он зевнул и повторил все известные ему ругательства, адресуя их Энсворту. Эта небольшая пробежка по словарю заняла некоторое время, и на душе у него стало полегче.

«Как только эта свинья Бэрд ляжет спать,— подумал он,— можно будет отправиться домой, но, пока в верхнем этаже горит свет, рисковать Не стоит».

Он закурил новую сигарету и выпустил дым. Такая жизнь, решил он, настоящий ад для того, кто любит поспать. Пурвис, старый козел, ждет, что он в одиннадцать выйдет на работу. Такое расписание даст ему только восемь часов сна, а ему нужно десять, чтобы быть в форме.

Время от времени он замечал силуэт Бэрда на занавеске. Тот ходил взад и вперед по комнате, готовясь к чему-то. Меньше всего он был похож на человека, собиравшегося спать.

Бернс высунулся из окна и взглянул на часы: двадцать пять минут второго! Он снова зевнул, рискуя вывихнуть челюсть.

По тротуару медленно шел патрульный полицейский, похлопывая по бедру дубинкой. Он оглядел Бернса, сидящего в машине, затем перешел улицу и подошел к нему.

— Кого-нибудь ждете? — спросил он, подозрительно глядя на Бернса.

— Конца света,— ответил тот.— Разве вы не слышали? Мы с вами и этот поганый мйр разлетимся на кусочки через полчаса. Если нужны доказательства, могу сказать, что гадал на кофейной гуще, а это безошибочно.

Полицейский поставил ногу на колесо машины. Ситуация показалась ему занимательной.

— Выпили? — спросил он с надеждой.

— Знаете, я занят,— ответил Бернс.— Отправляйтесь лучше ловить грабителей. Или займитесь чем-нибудь еще и оставьте меня в покое.

— Так что там насчет конца света? — спросил полицейский.— Я недавно тоже пил кофе и ничего не увидел в гуще.

— Может быть, вы не умеете варить кофе. Почему бы вам не пойти и не приготовить еще чашечку? А если не хотите его пить, то можете сварить побольше и помыться в нем.

Полицейский слушал и, склонив голову, искоса поглядывал на Бернса.

— Пожалуй, придется задержать тебя, парень,— дружелюбно сказал он.— Целую неделю я никого не задерживал, а теперь пришло время. Думаю, нам с тобой придется прогуляться до участка.

Бернс покачал головой.

— В полицейских и воров мы поиграем как-нибудь в другой раз. Сейчас я на работе. Будь хорошим мальчиком и уматывай. Если тебе скучно, то найди девку и отведи ее к себе в участок.

— Придется прогуляться,— решительно заявил полицейский.— Сержант не любит весельчаков. Он отправит тебя в лучшую камеру, которая протекает и полна насекомых. Выруливай, приятель, мы с тобой сейчас покатаемся.

С видом оскорбленной невинности Бернс вытащил свою карточку и сунул ее под нос полицейскому.

— Взгляни на это, задира, если умеешь читать. Мой старик и лейтенант Олин обожают, друг друга. Если свяжешься со мной, то твоя кокарда слетит с тебя так быстро, что и не заметишь, пока не придет время ее чистить, если, конечно, ты когда-нибудь делаешь это.

Полицейский изучил карточку и сплюнул.

— Сыщик,— расстроенно констатировал он.— Надо было раньше догадаться. От этой гадины Пурвиса всегда одни неприятности.

— У меня от него тоже неприятности,— вздохнул Бернс.— С прошлой недели я ни разу не выспался, а это подрывает здоровье.

— Меня удивляет, что такие типы, как вы, подглядывающие в замочную скважину, вообще могут спать,— спокойно сказал полицейский.— Мне бы не дали спать угрызения совести.

Бернс заметил, что в комнате Бэрда погас свет.

— Замолчи,— выразительно сказал он.— Голубок, за которым я слежу, собирается на насест.

Полисмен взглянул на темные окна.

— Так это Бэрд? Вы им интересуетесь?

— Что ты о нем знаешь?

— Я получил приказ. Тебя не касается, что я о нем знаю.

— А, брось ты это! Единственное, что я люблю больше ячменя на глазу, это скрытных фараонов.

Дверь подъезда открылась, и Бэрд быстро спустился по ступенькам.

— Бог мой! — пробурчал Бернс.— Этот подонок, кажется, решил прогуляться.

— Похоже, он собрался куда-то далеко,— заметил полицейский.

В руке Бэрда был саквояж. Он взглянул на полицейского и стоящую рядом машину и быстро пошел по улице.

Бернс вышел из автомобиля.

— Пожалуй, приятель, это очень важно. Мой коллега должен вот-вот прийти и сменить меня. Не можешь ли ты ему сказать, что Бэрд ушел с саквояжем, а я отправился вслед за ним?

— Я не против этого,— ответил полисмен.— А также не против что-нибудь получить.

— А еще говорят, будто в этом городе бескорыстные полицейские,— огорченно заметил Бернс и вытащил пятидолларовую бумажку,— Поболтайся здесь, пока он не появится. Ты сразу заметишь его. Ходит как король и носит расписные галстуки.

— Я все передам,— сказал полицейский, засовывая бумажку в карман.— Рад был. познакомиться.

Бернс фыркнул и устремился за уже едва различимой фигурой.

Однако острый слух Бэрда уловил. звук шагов преследующего. Он продолжал идти, не подавая вида, еще не уверенный в том, что за ним следят. Полиция или нет? Он свернул на боковую улицу, ругаясь сквозь зубы. Это ему не нравилось. Поезд отходил в два часа, а ему надо было дойти до вокзала и купить билет. Но следовало убедиться, что никто не висит у него на хвосте.

В темном месте улицы он оглянулся. Позади него быстро шел невысокий плотный мужчина, стараясь держаться в тени. Он не был похож на фараона, и это удивило Бэрда.

Он продолжал идти, пока не дошел до переулка, ведущего к вокзалу. До отхода поезда оставалось десять минут. Он свернул в переулок, остановился там в темноте, поставив саквояж, и стал ждать.

Однако Бернс был достаточно опытным для такой ловушки. Как только шаги Бэрда затихли, он сразу понял, что тот заметил слежку и теперь ожидает в переулке. Он медленно прошел мимо переулка, так чтобы Бэрд заметил его, и шел до тех пор, пока, по его расчетам, был слышен звук его шагов. Затем он на цыпочках вернулся и притаился за углом, прислушиваясь.

Как ни тихо он двигался, Бэрд все же услышал и понял, что этот тип не войдет в переулок, пока не убедится, что Бэрд ушел.

Время шло. Бэрд не мог больше ждать, но и не мог позволить кому-то узнать, что он собирается делать.

Бэрд сунул руку в карман и вытащил кольт. Бесшумно, как тень, он двинулся назад по переулку.

Бернс стоял, напрягая слух, уверенный, что Бэрд еще в переулке. Он решил не показываться, а подождать. Он не слышал, как Бэрд крадется, и не подозревал об опасности, пока из-за угла не появилась рука и не схватила его за воротник.

Бернс вскрикнул, почувствовав сильный толчок, и ударил наугад, но что-то тяжелое обрушилось на его голову, и он потерял сознание.

Бэрд втащил Бернса в переулок, перевернул его на спину и обшарил карманы. Обнаружив карточку, он зажег спичку и прочел, что там было написано.

Международное детективное агентство!

Так за ним следил сыщик! Он ударил Бернса в бок носком ботинка и выругался.

У него не было времени обдумывать этот случай.

Надо было спешить на поезд. Он оставил Бернса в переулке и поспешил к вокзалу.

Сорок минут спустя Хармона Пурвиса разбудил настойчивый телефонный звонок. Поднимая трубку, он взглянул на часы. Было четверть третьего.

— Кто это?

— Это Эд,— загремел в трубке голос Далласа.— Бэрд оставил нас с носом. Бернс в больнице с проломленным черепом. Я решил, что вы будете рады услышать хорошие новости.

— Выяснили, что произошло?— спросил Пурвис, откинувшись на подушку и уставившись в потолок.

— Сегодня вечером Ева Джиллис заходила к братцу. Ушла в полдвенадцатого. Я наблюдал за окном Джил-лиса, пока он не выключил свет и не лег спать. Ушел я в третьем часу. Я встретился с Энсвортом, который шел сменить Бернса, и отправился с ним. Около дома Бэрда мы обнаружили машину Бернса, но самого его не было. Фараон сказал нам, что Бэрд вышел из дома с ручным багажом минут пять назад и Бернс отправился за ним. Мы двинулись в том направлении. Судя по всему, Бэрд направился на вокзал. Мы нашли Бернса в переулке с поврежденным черепом. Бэрда мы не видели.