Изменить стиль страницы

Это была обычная музыкальная шкатулка.

Черный «седан» промчался по Айви-стрит и развернулся на углу Юнион-стрит. Фесдей с неудовольствием заметил, что машина остановилась около его дома. Полицейская машина. Сзади нее затормозила еще одна машина, двухместная. Фесдей закрыл крышку шкатулки и сел за стол. Зачем скрывать?

Он взял газету и стал просматривать спортивные новости. Когда в дверь постучали, он сосчитал до десяти, а потом пошел открывать.

На крыльце стоял лейтенант Остин Клапп, начальник уголовной полиции Сан-Диего, тяжеловесный человек с обветренным лицом. Морщины у глаз и седые виски говорили, что он человек средних лет.

— Рад, что застал вас, Фесдей. Вы заняты?

— Не настолько, чтобы отказать в разговоре копу. Это ваши друзья?

За спиной лейтенанта стояло двое мужчин. Один из них был одет в бриджи, подпоясанные бечевой, и кожаную куртку. Широкополая шляпа скрывала его лицо. Второй мужчина был клерком из отеля.

Они зашли в дом. Клапп стал осматривать комнату, где Макс пил кофе, а клерк с торжеством разглядывал его.

— Ну? — спросил лейтенант Клапп.

— Это тот парень,— сказал клерк.— Все верно.

— Вы слышали, Макс?

— Сначала скажите мне, в чем дело?— отозвался Фесдей.

— Это твое право,— с иронией заметил Клапп.— Это мистер Хигби, он клерк в отеле «Палмз-Бай-Си», и вчера у него случились кое-какие неприятности.

— Знаю, читал об этом.

— Не сомневаюсь. А этого джентльмена зовут Де-марест. Он заместитель шерифа в Дель Маро. Вчера в восемь часов к старой даме в комнату отеля явился мужчина. Через пять минут она умерла, а ее визитер исчез. Мистер Хигби достаточно точно описал тебя, и вот мы здесь.

— А я-то думал, что вы производите повальный обыск.

— Не стоит шутить. Мистер Хигби говорит, что ты тот самый человек, который приходил вчера к этой старой даме.

— Да, да; я узнаю его,— подтвердил клерк.

— Садитесь,— предложил Фесдей.— Курите.

Клерк испуганно покачал головой, когда Фесдей протянул ему сигареты.

— Я жду,— произнес Клапп.

Фесдей печально улыбнулся.

— Вы ошибаетесь,— сказал он.

— И голос его,— снова заговорил Хигби.

— При данных обстоятельствах я не могу верить тебе на слово,— сказал Клапп.

— А я и не прошу этого. Позвоните мисс Мерли Осборн и спросите ее, если хотите знать, где я был вчера в восемь часов.

— Эта девушка из газеты? — Клапп поднялся.-— О’кей, где тут телефон?

Фесдей повел его на кухню.

— Ее телефон 1-1476. Возможно, она еще на работе.

Пока лейтенант звонил по телефону, Макс вернулся в комнату.

— Так этот таинственный человек был похож на меня? — спросил он Хигби.

— Как будто вы не знаете! — воскликнул тот.— Я считаю, что это были вы. Счастье, что молодая леди услышала крик.

— Какая леди? — спросил Фесдей.

— Для вас это не имеет никакого значения,— покачал головой Хигби.— Я помню ваше лицо. Но если бы эта леди не остановилась у стола и не сказала мне... Симпатичная блондинка...

Фесдей остолбенел. Девушка в комнате тоже была блондинка. Она пыталась устроить ему ловушку, а потом помогла бежать?

Из кухни вышел мрачный Клапп.

— Мисс Осборн уверяет, что они вчера были в Калифорнийском театре. Алиби с семи часов вечера.

— Пусть расскажет, что он там видел,— мрачно произнес Демарест.

— Он мог видеть их представления и вчера вечером, и пять лет назад,— сказал Клапп.

— Ну что ж,— вздохнул Демарест,— тогда нам здесь нечего делать. Пошли, Хигби.

Хигби вскочил.

— Но я же говорю вам, что это был он!

, — В данной ситуации, мистер Хигби, вам лучше не настаивать на этом,— сказал Клапп.— Теперь право на его стороне. Но рано или поздно мы все выясним.

Двое мужчин ушли.

— Поздно, пожалуй, писать поздравления к Рождеству,— сказал Клапп, заметив на столе открытки.

— Лучше поздно, чем никогда.

— Ты можешь сообщить мне что-нибудь, Макс? Мы теперь одни.

— Находчивый ты парень,. Клапп.

Клапп сел на диван возле кофейного столика и улыбнулся..

— Я знаю, когда ты скрываешь что-нибудь, и знаю, когда говоришь правду. Сейчас ты скрываешь.

— Но у меня же алиби.

— Знаю я такое алиби! Эта Осборн влюблена в тебя до безумия, к тому же она чем-то тебе обязана. Я знаю, что ты видел старуху, и уверен, что не ты ее пристукнул. Но мне нужна информация обо всем.

Фесдей покачал головой.

— Клапп, я всегда помогаю тебе, когда могу. Но если я скажу тебе сейчас хоть слово, твое чувство долга приведет меня в твою резиденцию. И прокурор будет стоять с топором возле моей шеи.

Клапп вздохнул.

— Ты прав. Но смотри не удивляйся, если прокурор приставит к тебе людей. Я твой друг и всегда буду им, но даже я не смогу предупредить тебя.

Фесдей порылся в карманах и достал две бумажки.

— Вот, временно возвращаю.

— Что это?

— Одна из них — разрешение на хранение оружия, а вторая — расписка из магазина, куда я продал свой кольт. Это было неделю назад.

— Иначе говоря, за неделю до убийства миссис Уи-стер. Ты умен, но ее закололи, а не застрелили.

— Что вам известно о ней?

— Миссис Сильвия Уистер — вдова, семьи не имеет. Отличный кандидат на тот свет. Невысокая седая женщина. Не тронет и, мухи. Убита чем-то узким, обоюдоострым, в три дюйма шириной. Это мне сообщил доктор Штейн. Ножа мы не нашли.

— А что вы думаете о мотиве? Она что-нибудь знала или у нее что-то было?

— Трудно сказать. Она действовала немного странно. Она тоже принадлежит к Ассоциации секретарей, потому что она сама секретарь. Но до вчерашнего дня ее не было здесь и она не принимала участия во всех их встречах.

— Она секретарша? Где? — спросил Фесдей.— Об этом в газетах нет ни слова.

— Она была личной секретаршей у старого Оливера Артура Финча. Ты знаешь, кто он такой. И поэтому в газетах об этом не писали.

Фесдей 'знал. Финч был владельцем пятнадцати универсальных магазинов, расположенных вдоль побережья, и являлся одним из первых граждан Сан-Диего. Сейчас он не занимался делами, но силы и власти; у него было достаточно. Он владел большим особняком возле океана со стороны Порт-Лома.

— Насколько я знаю,— продолжал Клапп,— миссис Уистер находилась в тени трона этого короля. Она была его секретаршей в течение тридцати лет.

— Ты видел его?

— Мы были у него вчера ночью. Но он ничего не знает и ничего не слышал. У него больное сердце, как сказала его сиделка.

— Это могло оказаться ударом для него.

—- Отличная мысль, Макс. Мне кажется, что Финч больше обеспокоен скандалом, чем потерей миссис Уистер. Такое у меня впечатление. Я не мог ничего добиться. У него слабое сердце и большая власть в городе.

— А ты, конечно, хочешь удержаться на работе,— задумчиво произнес Фесдей.

Он торопливо обдумывал факты. Финч боялся скандала. Даже когда умерла его личная, преданная ему секретарша, он тщательно оберегал тайну. Теперь ему ясно, что его работодателем был сам Финч, а не миссис Уистер. Создала ли для него смерть миссис У истер какие-либо трудности? Может быть, лучше сначала сходить к Финчу, прежде чем отнести шкатулку Рашке?

— Что ты сказал? — обратился он к Клаппу.

— Я спрашиваю, знаешь ли ты его сына?

— Я даже не знал о его существовании.

— Мерлоз Финч. Он единственный, кто остался у старого Финча. Его жена умерла несколько лет назад. Сына я це видел. Он недавно вернулся из Парижа, где разбрасывал денежки своего папаши, и был пьян, как вонючка, когда мы были там. Они сказали, что он хроник.— Клапп вздохнул.— Я пытался пробиться к нему, но мне не удалось. Может быть, это такое же алиби, как и твой телефонный звонок.

— Нашли что-нибудь в багаже миссис Уистер?

— Какой багаж? У нее ничего не было. Она пришла в отель без единой вещи. Она выглядит так, будто вообще не собиралась оставаться там на ночь.— Клапп неожиданно наклонился вперед.— Скажи, Макс, где ты достал эту вещичку? — он кивнул на шкатулку.