Изменить стиль страницы

— Вы ведь говорили, что слышали два выстрела, не так ли?

Долан посмотрел на меня более благосклонно:

— Похоже, здесь стреляли двое.

— Согласен, они сделали по одному выстрелу и попали друг в друга.

По кровавому следу мы вышли на полянку среди серо-зеленых эвкалиптов. Голуби еще не вернулись назад, но какие-то певчие птицы заливались в густых кронах деревьев. Я поймал себя на мысли, что хотел бы жить, как птица, не нанося вреда природе.

Лужа крови виднелась у глубоких вмятин, где стояла машина. Я описал «фэлкон» и мужчину, насколько мне удалось его рассмотреть. Сержант Шантц сделал какие-то пометки.

— Какая жалость, что вы не разглядели номера машины,— сказал Долан.— Наверно, стоит вызвать сюда передвижную лабораторию. Пусть сделают слепки следов и поищут отпечатки пальцев в башне. Вызовите их, Шантц.

Сержант зашагал назад по лужайке. Долан прислонился к  покосившемуся стволу эвкалипта, скрестив руки на груди. Глаза его смотрели придирчиво и напряженно, как у охотника, прицелившегося в добычу.

— Это важное дело, понимаете,—- негромко заговорил он.— Во-первых, обмен выстрелами, ну а потом затронуто имя Ленноксов. Вот уже несколько дней оно не сходит со страниц газет, а эта история подольет масла в огонь. Подобная история может создать репутацию человеку в округе или погубить его. Кого угодно, в том числе и -меня. Надо смотреть правде в глаза.

— Дело важное, безусловно.

— Вы это понимаете не хуже меня. Арчер, когда вы перестанете играть в молчанку и расскажете мне, что тут происходит?

— Хотел бы я знать!

— Только не уверяйте меня, что вам ничего не известно. Сегодня утром вы вытащили из воды тело мужчины перед самым домом миссис Леннокс. А через шесть или семь часов вы очутились на месте нового, преступления. Как вы это объясните?

— Просто везение, как мне думается.

Долан нахмурился и прикусил кончик усов.

— Мне нужен серьезный ответ. Знали ли вы, что произойдет такая перестрелка?

— Нет, конечно.

— О’кей, что привело вас сюда?

— Джек Леннокс приехал сюда по личным делам, а его сестра попросила меня сопровождать его.

— Личное дело с человеком, который в него стрелял?

— Так я думаю.

— Каков характер этого дела?

Я бы с удовольствием рассказал ему, но не решался. Если Лорел была соучастницей, мне надо попытаться оградить ее. Если же она была невинной жертвой, то широкая огласка не принесла бы ей ничего хорошего.

— Я не могу вам этого сказать.

— Не можете или не желаете?

— Мне сначала надо связаться с семьей Ленноксов.

— В таком случае вам надо это сделать как можно скорее.— Долан посмотрел себе под ноги.— Речь шла не о передаче денег шантажисту?

— Нет.

— Ну а не связано ли это с трупом, который вы извлекли сегодня из воды?

— Возможно, только я не знаю, какова эта связь.

— Тогда почему вы допускаете существование такой связи?

— Это всего лишь предположение, как вы сами говорите. Вчера вечером в ресторану Бланш я видел двух мужчин. Один из них был как раз тот маленький старичок, труп которого я выудил из воды рано утром. Я лично считаю, что он оказался случайно возле пляжа Сильвии Леннокс.

— Очень может быть,— согласился Долан.— Труп пробыл в воде от восьми до девяти часов, ну а там есть течение, которое могло принести труп из города. Так вы говорите, что видели его на пристани в обществе другого мужчины?

— Да, в ресторане. Бланш на пристани, вчера часов в семь вечера. Второй мужчина был намного моложе, лет тридцати с небольшим. Роста от среднего до высокого, широкие плечи, темные волосы и глаза. Он был в черном свитере с высоким воротником.

Долан отошел от дерева.

— Короче говоря, похож на мужчину, уехавшего на «фэлконе»? Но сейчас у него ранена нога.

— Вот почему я и говорил о возможной связи...

 Глава 22

Ключи от «кадиллака» Джека Леннокса находились в машине, поэтому я ею воспользовался. Но вместо того чтобы ехать на север, в Пасифик Пойнт, я направился на юг, в Эл Ранчо, где жил его отец.

С тех пор как я видел это место, оно сильно изменилось: у входа были установлены ворота с электронным управлением. Вооруженный до зубов сторож отказался впустить меня, пока не позвонил Вильяму Ленноксу домой. Только после этого он вышел из своей будки с самым любезным выражением лица.

— О’кей, мистер Арчер. Мистер Леннокс сказал; что вы можете немедленно проехать. Знаете, как найти его дом?

— Нет, не знаю.

Он подвел меня к крупномасштабной карте, прикрепленной к стенке его конторы.

— У дальнего края площадки для игры в гольф надо будет повернуть налево. Справа вы оставите помещение школы Ривер Бэлли. Оттуда — прямо на холм, на вершине которого имеется почтовый ящик Ленноксов.

Я точно последовал .его указаниям, обратив особое внимание на школу. Она занимала с десяток приземистых деревянных зданий под красными черепичными крышами, казавшихся малюсенькими из-за гигантских дубов, окружавших их. Хотя я никогда не бывал в этой школе, она вызвала у меня неприятные ассоциации: ведь и Лорел, и Элизабет здесь учились. И я невольно задумался над тем, что бы из меня получилось, если бы я вырос под защитой таких тенистых деревьев.

Я остановил машину возле почтового ящика Ленноксов, который был сделан из камня и прикреплен к каменной ограде, тянувшейся параллельно берегу в обоих направлениях насколько охватывал глаз. На лужайке за оградой паслись лошади, похожие на скаковых, а одна, гнедая, бегала неровными кругами просто для своего удовольствия. Внезапно она остановилась у ограды в сотне метров от меня.

И тут я заметил женщину, стоявшую за оградой. Она была в костюме для верховой езды, дополненном изысканным сомбреро, и держала в руке хлыст с длинной ручкой. Женщина взмахивала *м в воздухе, и лошадь начинала новый круг, выгнув дугой шею и покачивая головой совсем как цирковая.

Я прибавил шагу и подошел к женщине.

— Какая прекрасная лошадь!

Женщина холодно оглядела меня с ног до головы:

— Да, неплохая.

Женщина была весьма привлекательна, лет сорока с небольшим, старающаяся изо всех сил сохранить остатки молодости. Ее талию, перехваченную широким западным ремнем, казалось, можно было обхватить пальцами обеих рук, однако ее глаза смотрели на вас так, что лучше было не рисковать.

— Моя фамилия Арчер. Мне хотелось бы видеть мистера Леннокса.

Голос ее сразу же зазвучал резко:

—. Он вас ожидает?

— Да.

— Вы детектив?

— Да.

Она взглянула вдоль ограды на «кадиллак»,

— Это машина Джека Леннокса?

— Да.

— Что с ним случилось?

— В него стреляли.

— Рана смертельная?

— Не знаю. Вряд ли.

Она окинула меня взглядом, но так бесстрастно, что я не мог определить, огорчил ее или обрадовал мой ответ. Глаза ее немного потеплели, когда к ней подбежала кобыла, дробно стуча копытами. Женщина прислонила хлыст к забору и принялась гладить лошадь по носу, потом отогнала ее на лужайку и вновь обратила свое внимание на меня:

— Кто-нибудь из членов семьи стрелял в Джека?

— Нет.

Глаза ее стали жесткими.

— Вам вовсе не обязательно отвечать на мои вопросы так односложно. Я миссис Хэнгуд, и меня волнует случившееся. Я пытаюсь оградить от неприятностей моего мужа— мистера Леннокса.

— Вашего мужа?

— Я оговорилась. Мы еще не женаты, но я серьезно отношусь к своим обязанностям. Хотите верьте, хотите нет, я стараюсь сплотить семью.

— Зачем?

— Потому что этого хочет Вильям. Так что случилось с Джеком?

Я поведал ей обо всем через каменную ограду, пока мы шли к «кадиллаку». Она поднялась на ступеньку,-перешла на внешнюю сторону изгороди и села рядом со мной в машину.

— Джек всегда был необузданным и импульсивным. Ему не следовало ехать одному.

— Знаю, но он твердо решил, ну а потом Лорел ведь его дочь.

— Этого никто не оспаривает.