Возле Дворца правосудия теперь никого не было, ибо в такое опасное время суды не работали. Но некоторые магазины на Флит-стрит были открыты, хотя мало кто заходил в них. Рынки, которые обычно кишели народом, пустовали. Лишь уличные продавцы, торгующие травами и цветами, зарабатывали какие-то деньги: люди прикладывали растения к носу, чтобы не заразиться. Не видно было и играющих на улицах детишек, так как родители держали их дома. Даже нищие и те попадались чрезвычайно редко. К огорчению Джулии, никто не решался помогать молящим о помощи больным, которые вскоре умирали и оставались лежать на улице, пока за ними не приезжала похоронная телега. Ей казалось, что в Лондоне слышится лишь погребальный звон да крики больных.
На улице Лудгейт находилась конюшня, где можно было нанять лошадей. Человек в рубашке с засученными рукавами и в кожаном фартуке вышел во двор ей навстречу. Сначала она спросила, есть ли у него повозки или фургоны.
— Нет у меня ни повозок, ни фургонов, — отвечал он, глядя на нее враждебно. Она поняла, что ему надоели пристающие к нему беженцы.
— Тогда дайте мне всех лошадей, которые у вас есть. Я знаю, что на них большой спрос, но я хорошо вам заплачу. Если у вас мало своих лошадей, найдите их для меня в другом месте и приведите на Картер Лейн завтра утром.
— Вы шутите, мадам? — сердито спросил он. — Или, может быть, вы не знаете, что творится кругом. В городе нет ни одной свободной лошади. Я отдал две последние клячи своим родным, чтобы они могли уехать на них в деревню, а сам остался в городе только ради того, чтобы охранять свою собственность от грабителей.
Джулия пришла в смятение.
— Неужели в городе вообще нет лошадей? Я не знала об этом. Боюсь, что я еще не освоилась здесь, так как лишь вчера прибыла из-за границы.
Он несколько смягчился.
— Извините, но я ничем не могу помочь вам. Но разве у вас нет друзей?
Покинув конюшни, она стала размышлять о словах этого человека. Большинство ее знакомых служили при дворе и уже уехали из столицы. Может быть, лорд-мэр, которого она знала лично, поможет ей, иначе им придется проделать долгий путь пешком по пыльной дороге до того места, где их будут поджидать повозки из Сазерлея. По крайней мере, она знала, что кучера и конюхи будут ждать ее там.
Вступая на Картер Лейн, Джулия слышала погребальный звон колоколов собора Святого Павла. Кристоферу предложили заняться его реставрацией. Шпиль собора давно уже рухнул, а балки подгнили и были изъедены насекомыми.
Открыв дверь мастерской, она испытала такое чувство, как будто время остановилось и все, что ей пришлось пережить — это всего лишь кошмар, от которого она уже пробудилась. Ее вышивальщицы сидели как ни в чем не бывало за большими столами, а из другой комнаты доносилось постукивание ткацкого станка. Работницы тут же заметили свою хозяйку и радостно заговорили, перебивая друг друга. Некоторые из них бросились звать ткачих.
— Где миссис Блейк? — спросила Джулия, как только голоса стихли. Ей ответила Алиса:
— Она умерла от чумы четыре недели назад.
Печаль сжала сердце Джулии.
— Кто еще умер?
— Из ткачих — Рози и Элеонора, а из вышивальщиц — Полли. Кроме того, одна женщина находится в критическом состоянии. Это Абигейл. Она заперта в чумном бараке вместе со своим мужем и свекром. А женщин там нет, так что никто не сможет помочь ей, когда придет время рожать.
— А когда это должно случиться?
— В любой момент.
— Мне кажется, я смогу помочь ей.
— Но ни одна повивальная бабка не станет принимать роды в чумном бараке.
— Та, которую я знаю, пойдет туда без колебаний, — Джулия осмотрелась по сторонам. — Я не вижу здесь кое-кого из работниц. Надеюсь, они не больны.
— Эти женщины уехали из Лондона и поселились у своих родственников в сельской местности, — ответила Алиса. Она насчитала пятнадцать человек, а потом вспомнила еще о трех. В основном, это были замужние женщины, имеющие детей.
— Значит, тут двадцать один человек, — сказала Джулия. — Почему же вы не уехали из Лондона?
Они опять заговорили все разом. Им не к кому ехать, нет денег и они боятся заболеть и умереть где-нибудь на дороге. Алиса подвела итог:
— Ни у кого из нас нет справок о здоровье. Нам вряд ли дадут их, так как несколько наших подруг умерло от чумы.
— Но ведь никто не умер здесь в мастерской, иначе на ее двери появился бы красный крест, — заметила Джулия.
— Это верно. К тому же все они умерли одна за другой.
— Вряд ли кто-то из вас заразился от них. Если я достану вам всем справки, поедете ли вы со мной в Сассекс завтра утром, при условии, что вам придется пройти десять миль пешком до того места, где нас будут ждать повозки?
Почти все они тут же залились слезами радости. Наступает конец их жизни в страхе и неопределенности. Работницы дружно согласились с предложением Джулии. Она прошла в свою комнату и написала записку миссис Уэббс, сообщив ей адрес Абигейл. Потом вручила послание одной ткачихе, чей дом находился по соседству с домом, где остановились Уэббсы. Девушка обещала передать записку. После этого Джулия велела работницам идти и собираться в путь.
— Во время путешествия придется расстаться со своими вещами, поэтому оставьте все самое ценное у верных друзей. Ночевать придется здесь. В мастерской не очень-то удобно спать, но нам надо держаться одной группой. Мы покинем город на рассвете.
Они вышли из мастерской и поспешили по своим домам. Только Алиса никуда не пошла.
— Я не смогу поехать завтра с вами, мадам. У меня есть на это серьезная причина.
Джулия понимающе кивнула:
— Я знаю, ты не хочешь оставлять свою больную тетю. Я думала об этом. После того как мы доберемся до повозок из Сазерлея, я пришлю одну за тобой и тетей.
Алиса закрыла лицо руками и разрыдалась.
— Я так волнуюсь за тетю Генриетту.
Джулия погладила ее по плечам, успокаивая, и вдруг вспомнила о том, как Майкл вез Мэри из Уорчестера. Повозка с Алисой и ее тетей должна ехать так же медленно, чтобы не причинить неудобств больной. Она поняла, что не сможет попасть в Сазерлей до того, как туда прибудет Адам.
— Ты знаешь что-либо о судьбе Нидхэмов? — спросила она девушку, когда та успокоилась.
— Нет. Я только слышала, что их конюх и две служанки заболели чумой, и постоялый двор «Хичкок Инн» закрыли. Трое сыновей Нидхэмов в это время участвовали вместе со мной в шествии с лентами. Сразу же после случившегося они уехали к тете в Айлингтон, где, надеюсь, пребывают сейчас в полном здравии. Шествия на этом закончились, да и владельцы магазинов перестали делать заказы.
— Я ожидала, что это случится, но мы вновь займемся торговлей, когда эпидемия прекратится. А теперь я пойду за справками для вас, — она открыла кошелек и дала Алисе деньги: — Купи еды для работниц, которые будут ночевать в мастерской.
Подходя к ратуше, Джулия увидела большую толпу народа, стремящуюся попасть в нее. На крыльце стоял член городского правления и старался перекричать толпу:
— Теперь мы выдаем справки только тем людям, которые сами приходят в ратушу. Они должны явиться либо со своими личными врачами, либо подвергнуться здесь медицинскому осмотру. Это относится как к господам, так и к слугам.
В толпе раздался такой вопль, что член правления отпрянул назад. Люди кричали, что эти врачи должны лечить больных вместо того, чтобы осматривать здоровых. Джулия поняла, что если она приведет сюда всех своих работниц завтра утром, то им придется очень долго ждать своей очереди, так как огромное количество народа желало получить справки о здоровье.
— Послушайте.
Она повернулась и увидела перед собой человека с хитрым, как у лисы, лицом.
— Отстаньте от меня!
— А если я скажу вам, что занимаюсь продажей фальшивых справок?
Она не колебалась ни минуты:
— Покажите мне одну из них.
Он отвел ее в сторону и вынул из кармана справку, которая ничем не отличалась от настоящей. Оставалось только вписать в нее имя владельца.