ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
В течение нескольких минут в лондонском доме Уинболтов царили шум и суета, сновали кучера, лакеи и остальные слуги. У парадных дверей Филипа и Розабеллу встретил величественного вида дворецкий.
– Как дед, Мейнард? – спросил Филип, пока дворецкий снимал с него пальто.
– Очень хорошо, мистер Филип. Он в верхней гостиной.
– Анна! Вы приехали! – По ступеням сбежала Эмилия. Молодые леди засмеялись и обнялись.
– Эмилия, я хотела бы объясниться с вами…
– В этом нет нужды. Филип сказал мне достаточно, чтобы я поняла: в последнюю нашу встречу мне следовало проявить больше сочувствия. Я очень сожалею, Анна.
– Не говорите так! И давайте забудем об этом. Но… мое настоящее имя Роза.
Эмилия поцеловала ее.
– Я запомню. А теперь займитесь обустройством – вас ждет уютная комната на втором этаже. Хотите чего-нибудь перекусить или выпить после дороги?
– Спасибо, мы поели в пути.
Появилась служанка, которая отвела Розабеллу в ее комнату. Спустя некоторое время гостью пригласили в просторную комнату с эркером, выходящим в парк. Филип с Эмилией были уже там, а в большом кресле у камина сидел джентльмен и с интересом смотрел на Розу. Он был очень стар, но взгляд имел зоркий, а внешность аристократическую.
– Розабелла, познакомьтесь с моим дедом лордом Уинболтом.
– Хмм, итак, вы уже решили, кто же вы есть, юная леди? Мой внук говорил мне, что он в этом не совсем уверен.
– Сэр, то было давно! – сказал Филип. – Сейчас я абсолютно уверен и собираюсь жениться на миссис Ордуэй.
– Ну, это имя мне не очень нравится, так что я не удивлен, что вы хотите его сменить. Я буду называть вас Розой, не возражаете? – Старик пронзил ее взглядом из-под густых седых бровей.
– Буду рада этому, сэр.
– Ну-с, присядьте и расскажите мне о вашем имении в Беркшире. Как оно называется… Темперли? Вы ведь урожденная Келланд?
Розабелла вполне справилась с допросом, который учинил ей лорд Уинболт. Наконец, по-видимому сделав для себя нужные выводы, он сказал:
– Вы достаточно хороши собой… очень даже хороши. Ваша сестра точно такая же, как вы?
– Да, сэр.
– Должно быть, поразительное зрелище, когда вы вместе. Я правильно понял – наследства у вас нет?
– Нет, лорд Уинболт. – Роза закусила губу.
– Не унывайте. У Филипа хватит средств на вас двоих. А когда я умру, он получит еще больше. – Роза не нашлась, что ответить на такое откровенное заявление, а лорд Уинболт улыбнулся и сказал, обращаясь к Филипу: – Она хорошенькая, скромная – посмотри, как покраснела! – и добрая. Мне кажется, что она к тому же неглупа.
– И на удивление терпелива, дедушка! Тебе было необходимо подвергнуть мою возлюбленную такой пытке?
Дед рассмеялся.
– Это моя единственная утеха! Тридцать лет назад у тебя было бы больше поводов для недовольства – я заставил бы тебя дольше ждать наследства! Должен сказать, что связь с Ордуэями меня не радует, но тут ничего не поделаешь. Я не верю тому, что она в чем-либо виновата. Так что благословляю тебя, мой мальчик.
Филип улыбнулся и прижал к себе Розу.
– Спасибо, дедушка!
– Ну и когда же свадьба?
– Как я уже говорил, мы должны подождать до тех пор, пока Роза не разыщет сестру. После этого мы не станем медлить.
Розабелле Лондон показался совсем другим. Деловые улицы, новые здания, старые кварталы – все засияло, когда рядом с ней находился Филип, с которым можно было смеяться и восхищаться увиденным. Она заново открыла для себя удовольствие ходить по магазинам. Этим они занимались с Эмилией. Раньше Розабелле не с кем было посоветоваться относительно материи или фасона и цвета шляпки. Правда, Эмилия оказалась до невозможности расточительной, и Розабелле порой бывало очень трудно противостоять щедрости подруги, когда у нее самой не хватало денег на новую пару перчаток или хорошенький шарфик. Если Розабелла проявляла твердость и отказывалась от покупки, то потом именно эти перчатки или похожий шарф появлялись в виде подарка от Филипа.
– Вы прививаете мне вредные привычки, сэр, – смеялась Розабелла. – У вас будет жена-транжирка!
– Роза, любимая, твое возможное мотовство меня не волнует. У нас хватит других проблем. Кстати, я хотел бы сегодня зайти вместе с тобой к адвокатам Ордуэев.
– Да, конечно. – Улыбка исчезла с лица Розабеллы. – Я совсем об этом забыла.
– Замечательно – этого я и добивался. Ты пленила деда, дала возможность Эмилии проявить экстравагантность в покупках. Надеюсь, передышка от Фолкирка пошла тебе на пользу. Теперь же мы с новыми силами возобновим нашу «охоту». Я пока не говорил тебе, что узнал мой слуга о трактире на Редингской дороге.
По пути в «Линкольнз инн»[9] Филип рассказал ей, что Фолкирк время от времени посещает небольшую таверну в девяти милях к западу от Рединга, около Вулхэмптона. Хозяин знал его как Селдера и, будучи сам не в ладах с законом, никогда ни о чем не спрашивал. Фолкирк встречался в таверне с одним моряком, приходившим туда с запада по Батской дороге.
– Из Бристоля?[10]
– Похоже на то.
– А имя этого второго человека известно?
– Декостер. Или что-то в этом роде.
– Что они делали? Может, передавали друг другу что-нибудь?
– Умница! Хозяин считает, что это золото… Плату получал Селдер.
– Бристоль, моряк, золото… Селдер давал что-нибудь моряку?
– Маловероятно. Скорее сообщал какие то сведения. Но какие?
– Филип! Ведь Джон Кингсли работал у «Ллойда».[11]
– Господи! Сведения о кораблях? А у Бристоля дурная слава города пиратов.
– Филип, за сведения о кораблях полагется смертная казнь! А что, если Стивен получил какие-то доказательства от Кингсли?
– Фолкирк, разумеется, постарается во что бы то ни стало заполучить эти документы. Куда их подевал Стивен?
– Не знаю!
– Я найму для розыска людей. Вот мы и пришли. Не забудь – ты хочешь взять свою одежду. Больше ни о чем не говори. Как зовут поверенного?
– Китем. Филип, не считай меня дурочкой!
Мистер Китем вначале изумился появлению миссис Ордуэй, но согласился помочь.
– Конечно, конечно. Я абсолютно уверен, что полковник Стантон не стал бы возражать против того, чтобы вы взяли свои вещи. Мой клерк сейчас же поищет ключи.
– Ключи, мистер Китем? Разве в доме нет сторожа?
– Ох! С этим произошло недоразумение, и в доме сейчас никого нет. Сторож на днях неожиданно заболел, и мы пока не нашли ему замену. Но завтра обязательно кого-нибудь наймем. Пока что мои служащие убедились, что дом надежно заперт, включая парадную дверь, так что вам придется войти через черный ход. Очень неприятно, но ничего не поделаешь. Уверяю вас – это временное неудобство. Я бы все приготовил, если бы знал, что вы снова в городе, миссис Ордуэй.
Он дал указания клерку, а затем пригласил мистера Уинболта и миссис Ордуэй присесть и угостил их мадерой. За сдержанностью мистера Китема проглядывало любопытство относительно взаимоотношений посетителей, но фамилии Уинболта было вполне достаточно, чтобы у поверенного возникло желание оказать помощь, и к тому же Филип, как будущий лорд Уинболт, мог стать его клиентом.
– Надеюсь, лорду Уинболту лучше, сэр? Мы все очень расстроились, узнав о его болезни. – Филип заверил его, что деду лучше, и тогда поверенный повернулся к Розабелле: – Миссис Ордуэй, с тех пор как мы виделись последний раз, произошли некоторые изменения в наследственных делах Ордуэев. Может быть… вы пожелаете сейчас с этим ознакомиться? Или… – Он бросил взгляд на Филипа.
– Мистер Уинболт пользуется моим полным доверием, сэр, и вы можете свободно говорить в его присутствии.
– Миссис Ордуэй согласилась выйти за меня замуж, мистер Китем, – сказал Филип, но, когда поверенный начал его поздравлять, прервал его: – Благодарю вас, сэр, но надеюсь, что вы пока сохраните эту новость в секрете. А сейчас нам пора.